Introduction

Inevitably, even in our own time we were not to be entirely lacking in persons worthy of note and memory, whether for showing a splendid excellence in physique, or an acute philosophical mind. I speak in reference to Sostratus the Boeotian, whom the Greeks acclaimed and regarded as Heracles, and most of all to the learned Demonax. Both of these were men I personally knew and admired, being acquainted with Demonax the longest. Regarding Sostratus I have written in a different book, describing his stature and incredible strength, his ascetic lifestyle in Parnassus, his rough bed and rustic food, and his various deeds not undeserving of renown, such as arresting criminals and building roads, canals and aqueducts through impassable areas. To speak of Demonax, in contrast, is worthwhile for two reasons, namely so that the best people (if I might be so bold) should keep him in memory, and also so that the more talented young people and those inclined towards the study of philosophy might have not only ancient examples to emulate, but also a standard from our own times to set up and admire: the best of philosophers I have known.

Ἔμελλεν ἄρα μηδὲ ὁ καθʼ ἡμᾶς βίος τὸ παντάπασιν ἄμοιρος ἔσεσθαι ἀνδρῶν λόγου καὶ μνήμης ἀξίων, ἀλλὰ καὶ σώματος ἀρετὴν ὑπερφυᾶ καὶ γνώμην ἄκρως φιλόσοφον ἐκφαίνειν· λέγω δὲ εἴς τε τὸν Βοιώτιον Σώστρατον ἀναφέρων, ὃν Ἡρακλέα οἱ Ἕλληνες ἐκάλουν καὶ ᾤοντο εἶναι, καὶ μάλιστα εἰς Δημώνακτα τὸν φιλόσοφον, οὓς καὶ εἶδον αὐτὸς καὶ ἰδὼν ἐθαύμασα, θατέρῳ δὲ τῷ Δημώνακτι καὶ ἐπὶ μήκιστον συνεγενόμην. περὶ μὲν οὖν Σωστράτου ἐν ἄλλῳ βιβλίῳ γέγραπταί μοι καὶ δεδήλωται μέγεθός τε αὐτοῦ καὶ ἰσχύος ὑπερβολὴ καὶ ἡ ὕπαιθρος ἐν τῷ Παρνασσῷ δίαιτα καὶ ἡ ἐπίπονος εὐνὴ καὶ τροφαὶ ὄρειοι καὶ ἔργα οὐκ ἀπῳδὰ τοῦ ὀνόματος ὅσα ἢ λῃστὰς αἴρων ἔπραξεν ἢ ὁδοποιῶν τὰ ἄβαταγεφυρῶν τὰ δύσπορα. περὶ δὲ Δημώνακτος ἤδη δίκαιον λέγειν ἀμφοῖν ἕνεκα, ὡς ἐκεῖνος τε διὰ μνήμης εἴη τοῖς ἀρίστοις τό γε κατʼ ἐμὲ καὶ οἱ γενναιότατοι τῶν νέων καὶ πρὸς φιλοσοφίαν ὁρμῶντες ἔχοιεν μὴ πρὸς τὰ ἀρχαῖα μόνα τῶν παραδειγμάτων σφᾶς αὐτοὺς ῥυθμίζειν, ἀλλὰ κἀκ τοῦ ἡμετέρου βίου κανόνα προτίθεσαι καὶ ζηλοῦν ἐκεῖνον ἄριστον ὧν οἶδα ἐγὼ φιλοσόφων γενόμενον.

Ἔμελλενἄμοιρος ἔσεσθαι[The present day] was (not) to have no share in

ὁ καθʼ ἡμᾶς βίοςOur lifetime

The subject of the sentence: Our own lifetime was not going to be poorly provided in every way with men etc.

ὁδοποιῶνδύσπορα

This is an interesting construction, singular nominative participles subordinate to the main verb. So both roads, and waterworks (bridges, canals, dykes), were within Sostratus' purview. This would be an interesting text to see.

τό γε κατʼ ἐμὲThe according to me

Idiomatically, as I view the matter

κανόνα προτίθεσαι

The Canon of Polyclitus makes a worthy subject of study in its own right.

Synopsis

He was born of a Cyprian family, and not an obscure one with respect to material wealth and political eminence. But as he was born for greater things, and believing in himself and his potential, he pursued the study of philosophy, at the urging neither of Agathaboulus (by God) nor, earlier, of Demetrius, nor Epictetus, although he sat with all these and indeed with the learned Timocrates of Heraclea, a man greatly accomplished in both rhetoric and science. But Demonax was not, as I said, inspired primarily by any of them, instead being motivated from childhood, by his admiration for beautiful things and by an innate attraction to philosophy, to pass over everything that ordinary people consider worthwhile. Instead he devoted himself entirely to freedom and forthrightness, and conducted his affairs straightforwardly, cleanly and irreproachably, providing an example to everyone who saw and heard him, in his thinking and in the sincerity of his pursuit of knowledge.

Without unwashed feet (as the saying goes) he was ambitious, becoming familiar with the poets and memorizing many of their works. He also practiced speaking and knew all sides in philosophical controversies, according to the aphorism, not a little nor only with his fingertip. He exercised his body and trained himself against hardship, providing for himself entirely with none of his needs unmet. Then when he learned he could no longer care for himself, he departed this life, leaving behind a great reputation among the most eminent of the Greeks.

ἦν δὲ τὸ μὲν γένος Κύπριος, οὐ τῶν ἀφανῶν ὅσα εἰς ἀξίωμα πολιτικὸν καὶ κτῆσιν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πάντων τούτων ὑπεράνω γενόμενος καὶ ἀξιώσας ἑαυτὸν τῶν καλλίστων πρὸς φιλοσοφίαν ὥρμησεν οὐκ Ἀγαθοβούλου μὰ Δίʼ οὐδὲ Δημητρίου πρὸ αὐτοῦ οὐδὲ Ἐπικτήτου ἐπεγειράντων, ἀλλὰ πᾶσι μὲν συνεγένετο τούτοις καὶ ἔτι Τιμοκράτει τῷ Ἡρακλεώτῃ σοφῷ ἀνδρὶ φωνήν τε καὶ γνώμην μάλιστα κεκοσμημένῳ· ἀλλʼ ὅ γε Δημῶναξ οὐχ ὑπὸ τούτων τινός, ὡς ἔφην, παρακληθείς, ἀλλʼ ὑπʼ οἰκείας πρὸς τὰ καλὰ ὁρμῆς καὶ ἐμφύτου πρὸς φιλοσοφίαν ἔρωτος ἐκ παίδων εὐθὺς κεκινημένος ὑπερεῖδεν μὲν τῶν ἀνθρωπείων ἀγαθῶν ἁπάντων, ὅλον δὲ παραδοὺς ἑαυτὸν ἐλευθερίᾳ καὶ παρρησίᾳ διετέλεσεν αὐτός τε ὀρθῷ καὶ ὑγιεῖ καὶ ἀνεπιλήπτῳ βίῳ χρώμενος καὶ τοῖς ὁρῶσι καὶ ἀκούουσι παράδειγμα παρέχων τὴν ἑαυτοῦ γνώμην καὶ τὴν ἐν τῷ φιλοσοφεῖν ἀλήθειαν.

οὐ μὴν ἀνίπτοις γε ποσίν, τὸ τοῦ λόγου, πρὸς ταῦτα ᾖξεν, ἀλλὰ καὶ ποιηταῖς σύντροφος ἐγένετο καὶ τῶν πλείστων ἐμέμνητο καὶ λέγειν ἤσκητο καὶ τὰς ἐν φιλοσοφίᾳ προαιρέσεις οὐκ ἐπʼ ὀλίγον οὐδὲ κατὰ τὴν παροιμίαν ἄκρῳ τῷ δακτύλῳ ἁψάμενος ἠπίστατο, καὶ τὸ σῶμα δὲ ἐγεγύμναστο καὶ πρὸς καρτερίαν διεπεπόνητο, καὶ τὸ ὅλον ἐμεμελήκει αὐτῷ μηδενὸς ἄλλου προσδεᾶ εἶναι· ὥστε ἐπεὶ καὶ ἔμαθεν οὐκέτι ἑαυτῷ διαρκῶν, ἑκὼν ἀπῆλθε τοῦ βίου πολὺν ὑπὲρ αὑτοῦ λόγον τοῖς ἀρίστοις τῶν Ἑλλήνων καταλιπών.

ἀξιώσας ἑαυτὸν τῶν καλλίστωνConsidering himself among the best

Ἀγαθοβούλου

Agathoboulos of Alexandria is mentioned also in Lucian's work on Peregrinus Proteus, which describes him in a way that suggests why a by God might be warranted.

Ἀγαθοβούλουἐπεγειράντων

Genitive absolute construction, with multiple singulars coming together under the same plural verb: neither Agathaboulos, nor Demetrius (before him) nor Epictetus awakening in him … with the implication that even if sometimes an associate or student, he was not properly a protegé of any these (eminent) philosophers.

In the Second Sophistic, at least through the eyes of this author writing in Athens, the practice of philosophy must be considered as a profession. To be known as a philosopher meant essentially to be a professor, of rhetoric or science or ethics, available to entertain commissions for educating young people, or at any rate providing instruction to those youths (almost exclusively boys) offered a chance to learn letters. We know the schools had established curricula, in fact they might well be identified with or as such. A student of an eminent teacher might have students of his own. In this setting, who knows who and who is loyal to whom (at least in terms of rhetorical allegiances), makes a big difference.

Lucian makes more jokes about academic philosophers later.

τὴν ἐν τῷ φιλοσοφεῖν ἀλήθειαν

Here is a hint of an idea suggested by other anecdotes as well, namely that in a world careful to distinguish between philosophical schools, Demonax adhered only to a school of one — and moreover that this is philosophically defensible, if the final cause (τὸ ὅυ ἕνεκα) for every man (person) is to be no one but himself. This sounds like Jung and even Spinoza.

ἀνίπτοις γε ποσίν

To shoot at these things with unwashed feet would mean, presumably, to aim for them without preparation or care.

Litotes!

πολὺν ὑπὲρ αὑτοῦ λόγονA great account of himself

His outlook

He did not subscribe to any particular school of philosophy, but commingled them into one, without revealing to anyone which one he favored. He seemed most akin to Socrates, even if in his style and his easy approach to life he seemed to emulate the Sinopean; he never presented himself falsely for the sake of admiration or attention from onlookers, but as an ordinary person, going on foot, not in the least puffed up, he took part and performed as a citizen. He offered no Socratic irony, demonstrating for his contemporaries the famous Attic tact, such that his interlocutors were sent away neither contemptuous of rudeness, nor wishing to escape from mean-spirited criticism, but rather entirely encouraged by his gentility to be much more composed, more enthusiastic and more hopeful for the future.

He was never seen complaining or stressed or angry, even when rebuking others; he found fault with misdeeds, while he sympathized with the misdoers, and claimed to observe the doctors' rule, to treat sicknesses without being unhappy with sick people.

He considered it to be human to go wrong, while God and those like unto God lift up and set right those who have stumbled.

Living in such a manner and wanting for nothing, he worked together on an equal basis with his friends. When they considered their good fortune, he reminded them of how temporary and apparent was their success, while if they lamented their poverty, complained about politics, or blamed sickness or infirmity, he would scold them with a laugh, for not seeing how soon their hardships are to cease and they to be free, from good and from bad, as everything is overtaken, in a short moment, by a long oblivion.

φιλοσοφίας δὲ εἶδος οὐχ ἓν ἀποτεμόμενος, ἀλλὰ πολλὰς ἐς ταὐτὸ καταμίξας οὐ πάνυ τι ἐξέφαινε τίνι αὐτῶν ἔχαιρεν· ἐῴκει δὲ τῷ Σωκράτει μᾶλλον ᾠκειῶσθαι, εἰ καὶ τῷ σχήματι καὶ τῇ τοῦ βίου ῥᾳστώνῃ τὸν Σινωπέα ζηλοῦν ἔδοξεν, οὐ παραχαράττων τὰ εἰς τὴν δίαιταν, ὡς θαυμάζοιτο καὶ ἀποβλέποιτο ὑπὸ τῶν ἐντυγχανόντων, ἀλλʼ ὁμοδίαιτος ἅπασι καὶ πεζὸς ὢν καὶ οὐδʼ ἐπʼ ὀλίγον τύφῳ κάτοχος συνῆν καὶ συνεπολιτεύετο, τὴν μὲν τοῦ Σωκράτους εἰρωνείαν οὐ προσιέμενος, χάριτος δὲ Ἀττικῆς μεστὰς ἀποφαίνων τὰς συνουσίας, ὡς τοὺς προσομιλήσαντας ἀπιέναι μήτε καταφρονήσαντας ὡς ἀγεννοῦς μήτε τὸ σκυθρωπὸν τῶν ἐπιτιμήσεων ἀποφεύγοντας, παντοίους δὲ ὑπʼ εὐφροσύνης γενομένους καὶ κοσμιωτέρους παρὰ πολὺ καὶ φαιδροτέρους καὶ πρὸς τὸ μέλλον εὐέλπιδας.

οὐδεπώποτε γοῦν ὤφθη κεκραγὼς ἢ ὑπερδιατεινόμενος ἢ ἀγανακτῶν, οὐδʼ εἰ ἐπιτιμᾶν τῳ δέοι, ἀλλὰ τῶν μὲν ἁμαρτημάτων καθήπτετο, τοῖς δὲ ἁμαρτάνουσι συνεγίνωσκεν, καὶ τὸ παράδειγμα παρὰ τῶν ἰατρῶν ἠξίου λαμβάνειν τὰ μὲν νοσήματα ἰωμένων, ὀργῇ δὲ πρὸς τοὺς νοσοῦντας οὐ χρωμένων·

ἡγεῖτο γὰρ ἀνθρώπου μὲν εἶναι τὸ ἁμαρτάνειν, θεοῦ δὲ ἢ ἀνδρὸς ἰσοθέου τὰ πταισθέντα ἐπανορθοῦν.

τοιούτῳ δὴ βίῳ χρώμενος εἰς ἑαυτὸν μὲν οὐδενὸς ἐδεῖτο, φίλοις δὲ συνέπραττε τὰ εἰκότα, καὶ τοὺς μὲν εὐτυχεῖν δοκοῦντας αὐτῶν ὑπεμίμνησκεν ὡς ἐπʼ ὀλιγοχρονίοις τοῖς δοκοῦσιν ἀγαθοῖς ἐπαιρομένους, τοὺς δὲ ἢ πενίαν ὀδυρομένους ἢ φυγὴν δυσχεραίνοντας ἢ γῆρας ἢ νόσον αἰτιωμένους σὺν γέλωτι παρεμυθεῖτο, οὐχ ὁρῶντας ὅτι μετὰ μικρὸν αὐτοῖς παύσεται μὲν τὰ ἀνιῶντα, λήθη δέ τις ἀγαθῶν καὶ κακῶν καὶ ἐλευθερία μακρὰ πάντας ἐν ὀλίγῳ καταλήψεται.

ἐῴκειεὐέλπιδας

In the original, a single sentence with a series of participial clauses.

εἰ ἐπιτιμᾶν τῳ δέοιif it were necessary to confront someone

δέοῑ, δεῖ (there is need): pres opt act 3rd sg; τῳ here is an indefinite pronoun (dative singular) serving as an indefinite article, someone. ἐπιτιμᾶν may combine the senses of take on (confront) with rebuke, with an implied context of political or philosophical debate.

ἁμαρτάνειν

The word means to miss (a target) before it means to sin (as it eventually comes to).

To err is human, to forgive divine is from Alexander Pope, Essay on Criticism (II) - in reference specifically to literary critics.

φυγὴν δυσχεραίνοντας

Angry about exile. But it might be construed that exile in this context might amount to one's party being out of power (in Athens under the Romans) - or at any rate, that L is discussing something common enough not to require much explanation.

παρεμυθεῖτο

παραμυθέομαι (middle voice) is to encourage or exhort or even console. The translation depends on the laughter to tell us that his attitude is a kindly one.

λήθη δέ τιςκαταλήψεται

Lucian's wording here is distinctive enough that one wonders if he does not echo the counsel Demonax actually offered his friends. More literally it runs something like some forgetfulness of goods and bads and long freedom will in a short time overtake all things. This translation switches the clauses' subjects in order to retain the main oppositions: forgetfulness of and freedom from good things and bad, and the short wait versus its long duration.

His mild temperament

He was able to reconcile quarreling brothers and mediate peace between women and their husbands.

He could even talk down a crowd of protesters and convince most of them to moderate their patriotic fervor.

His personal philosophy was something like this: gentle, refined, and exemplary.

Only the decline or death of a friend would distress him, as indeed he maintained that friendship is the greatest of human gifts.

Accordingly he was a friend to everyone and there was no one with whom he was not familiar, or no one human, and he enjoyed being with everyone, more or less, excepting only such people as seemed to him to be beyond hope of helping.

ἔμελεν δὲ αὐτῷ καὶ ἀδελφοὺς στασιάζοντας διαλλάττειν καὶ γυναιξὶ πρὸς τοὺς γεγαμηκότας εἰρήνην πρυτανεύειν·

καί που καὶ δήμοις ταραττομένοις ἐμμελῶς διελέχθη καὶ τοὺς πλείστους αὐτῶν ἔπεισεν ὑπουργεῖν τῇ πατρίδι τὰ μέτρια.

τοιοῦτός τις ἦν ὁ τρόπος τῆς φιλοσοφίας αὐτοῦ, πρᾶος καὶ ἥμερος καὶ φαιδρός·

μόνον αὐτὸν ἠνία φίλου νόσος ἢ θάνατος, ὡς ἂν καὶ τὸ μέγιστον τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀγαθῶν τὴν φιλίαν ἡγούμενον.

καὶ διὰ τοῦτο φίλος μὲν ἦν ἅπασι καὶ οὐκ ἔστιν ὅντινα οὐκ οἰκεῖον ἐνόμιζεν, ἄνθρωπόν γε ὄντα, πλέον δὲ ἢ ἔλαττον ἔχαιρε συνὼν ἐνίοις αὐτῶν, μόνοις ἐξιστάμενος ὁπόσοι ἂν ἐδόκουν αὐτῷ ὑπὲρ τὴν τῆς θεραπείας ἐλπίδα διαμαρτάνειν.

εἰρήνην πρυτανεύειν

The Fowlers render this and preside over the restoration of marital harmony, which is nice.

ἔμελεν δὲ αὐτῷ

δὲ puts this in contrast to what precedes. The subject of this sentence (what was going to happen from time to time) is the infinitive verb διαλλάττειν (talked between brothers) in parallel with another infinitive verb πρυτανεύειν (presided over peace and harmony). Maybe in English the entire thing should be reversed: Mediating between quarreling brothers and negotiating peace between women and their husbands were things he was about [called on] to do. ἔμελεν in the imperfect tense indicates repeated action.

διελέχθη

διαλέγω verb διά:ἐ:λεχθ-η aorist passive indicative 3rd singular

ὑπουργεῖν τῇ πατρίδι τὰ μέτρια

To serve the fatherland in measure … an ironic way of putting it rendered by this translation as an understatement. τὰ μέτρια the measured things is the object of the clause bt works adverbially.

τὸ μέγιστον τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀγαθῶνthe greatest of good (things) for people

Reputation at Athens

In all this he acted and spoke like the Graces, or even Aphrodite herself, as ever (as the line goes) Persuasion sat upon his lips.

For all this the entire Athenian populace, including the authorities, admired him exceedingly, and altogether regarded him as one of the greats.

And yet early on he offended the majority, receiving from many as much resentment as Socrates for his boldness and candor, to the point where even certain Anytus-and-Meletus types stood up to accuse him of the same thing as his predecessor, namely that he never offered sacrifice, nor was he ever initiated at Eleusis.

At this, he rather boldly put on the garlands and white shirt and went to the courthouse, where he calmly if diffidently defended his position: As for never having made offerings to Athena, don't be amazed, he said, you Athenians, if I never made offerings to her, since I never imagined she needed any offering from me. As for the other matter, the mysteries, he said he had another reason for not joining in the initiation, namely that if the mysteries were to turn out to be fraudulent, he could not be silent towards the uninitiated and must dissuade them from the sacred rites, whereas if they were real, he would have to expose them to the public out of charity.

The Athenians, who had been up in arms, were mollified instantly by this, and from that point began to pay him honor, respect, and ultimately admiration. And yet at the start of his statement to them he made a sharper comment: Men of Athens, he said, you see me here all dressed up and ready to sacrifice, since the last one didn't work out for you.

καὶ πάντα ταῦτα μετὰ Χαρίτων καὶ Ἀφροδίτης αὐτῆς ἔπραττέν τε καὶ ἔλεγεν, ὡς ἀεί, τὸ κωμικὸν ἐκεῖνο, τὴν πειθὼ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ ἐπικαθῆσθαι.

τοιγαροῦν καὶ Ἀθηναίων ὅ τε σύμπας δῆμος καὶ οἱ ἐν τέλει ὑπερφυῶς ἐθαύμαζον αὐτὸν καὶ διετέλουν ὥς τινα τῶν κρειττόνων προσβλέποντες.

καίτοι ἐν ἀρχῇ προσέκρουε τοῖς πολλοῖς αὐτῶν καὶ μῖσος οὐ μεῖον τοῦ πρὸ αὑτοῦ παρὰ τοῖς πλήθεσιν ἐκτήσατο ἐπί τε τῇ παρρησίᾳ καὶ ἐλευθερίᾳ, καί τινες ἐπʼ αὐτὸν συνέστησαν Ἄνυτοι καὶ Μέλητοι τὰ αὐτὰ κατηγοροῦντες ἅπερ κἀκείνου οἱ τότε, ὅτι οὔτε θύων ὤφθη πώποτε οὔτε ἐμυήθη μόνος ἁπάντων ταῖς Ἐλευσινίαις·

πρὸς ἅπερ ἀνδρείως μάλα στεφανωσάμενος καὶ καθαρὸν ἱμάτιον ἀναλαβὼν καὶ παρελθὼν εἰς τὴν ἐκκλησίαν τὰ μὲν ἐμμελῶς, τὰ δὲ καὶ τραχύτερον ἢ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ προαίρεσιν ἀπελογήσατο· πρὸς μὲν γὰρ τὸ μὴ τεθυκέναι πώποτε τῇ Ἀθηνᾷ, Μὴ θαυμάσητε, ἔφη, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ μὴ πρότερον αὐτῇ ἔθυσα, οὐδὲν γὰρ δεῖσθαι αὐτὴν τῶν παρʼ ἐμοῦ θυσιῶν ὑπελάμβανον. πρὸς δὲ θάτερον, τὸ τῶν μυστηρίων, ταύτην ἔφη ἔχειν αἰτίαν τοῦ μὴ κοινωνῆσαι σφίσι τῆς τελετῆς, ὅτι, ἄν τε φαῦλα ᾖ τὰ μυστήρια, οὐ σιωπήσεται πρὸς τοὺς μηδέπω μεμυημένους, ἀλλʼ ἀποτρέψει αὐτοὺς τῶν ὀργίων, ἄν τε καλά, πᾶσιν αὐτὰ ἐξαγορεύσει ὑπὸ φιλανθρωπίας·

ὥστε τοὺς Ἀθηναίους ἤδη λίθους ἐπʼ αὐτὸν ἐν ταῖν χεροῖν ἔχοντας πράους αὐτῷ καὶ ἵλεως γενέσθαι αὐτίκα καὶ τὸ ἀπʼ ἐκείνου ἀρξαμένους τιμᾶν καὶ αἰδεῖσθαι καὶ τὰ τελευταῖα θαυμάζειν, καίτοι εὐθὺς ἐν ἀρχῇ τῶν πρὸς αὐτοὺς λόγων τραχυτέρῳ ἐχρήσατο τῷ προοιμίῳ· ἄνδρες γὰρ ἔφη Ἀθηναῖοι, ἐμὲ μὲν ὁρῶντες ἐστεφανωμένον ὑμεῖς ἤδη κἀμὲ καταθύσατε, τὸ γὰρ πρότερον οὐκ ἐκαλλιερήσατε.

μετὰ Χαρίτων καὶ Ἀφροδίτης αὐτῆς

Along with the Graces and Aphrodite herself must be idiomatic of a person notably polite and soft-spoken? The phrase μετὰ Χαρίτων (though without the goddess) appears in Pericles' funeral oration as related by Thucydides, of the Athenians generally. See next note.

The author seems keen to show Demonax as an Athenian by nature and temperament if not by birth.

τοῖς χείλεσινlips

The quote has been traced to the comedian Eupolis, an Athenian contemporary with Aristophanes (400s BCE) and with Pericles, the statesman, general and orator upon whose lips Persuasion is said to sit. (The modern citation offered in LSJ is Eup.94.5 - look it up.)

οἱ ἐν τέλειThose at the end, i.e. those on the inside

διετέλουνaccomplished; continued to

To accomplish or conclude in something might be to conclude in being or doing it, that is, to continue to do it, so to accomplish with present participlate - to accomplish looking - is to look and keep looking.

οὔτε ἐμυήθηταῖς Ἐλευσινίαις

Their rule of silence held well enough that not much is known of the ceremonies of initiation held annually at Eleusis. But it is intriguing to reflect that by the period of the Antonine emperors, it was regarded as more or less a requirement for a person of good social standing to have participated. That the rite seems to have included certain public demonstrations by its new adherents (at least) — specifically in dressing up and making offerings (a piglet for Demeter) — would help account for this.

The author never says as much, but Demonax is apparently either a pantheist, an atheist, or both, as in this period they might have amounted to the same thing.

εἰ μὴ πρότερον αὐτῇ ἔθυσα

The passage suggests a development of attitudes at this stage of antiquity towards the institutions of animal sacrifice, which were coming to be questioned increasingly. Certainly it is hardly the case, it shows, that the only critics of burnt offerings made to the ancient gods were to be found among upstart sectarians, or resistors of Roman (political and cultural) hegemony, as Demonax was neither of these.

ὦ ἄνδρες ἈθηναῖοιOh men of Athens

A formula from Socrates' Apology and probably everywhere else.

ἄν τε φαῦλα ᾖ τὰ μυστήρια

In a world as cosmopolitan as this one, when Romans were coming to Athens and taking part in its religious observances as well as everything else, the ancient tribal sort of religious exclusivity was becoming less viable. Demonax neatly deconstructs its premises in light of other assumptions that were similarly contested, such as the role of the gods in human affairs.

A religion of charity must be (more than universal) universalist: either this is simple, or charity is not actually the rule.

τὸ γὰρ πρότερον οὐκ ἐκαλλιερήσατεYou got no good result (from) the last one.

That is to say, no good omens or outcomes resulted from the sacrifice of Socrates, the famous judicial martyrdom claimed by a prior generation of Athenians.

As related by Favorinus

I wish to offer a few of the more striking and urbane things he said, starting with a nice remark from Favorinus that he said to him.

Favorinus had heard from someone that Demonax had ridiculed his performances, especially deprecating certain of his lines as rough, weak and philosophically dubious. He approached Demonax and asked who he was, to denigrate his work.

A person, he said, whose ears are not so easily fooled.

The educator took this in and asked, What qualifies you, Demonax, to quit school-teaching and start professing?

My testicles, he said.

On another occasion he had approached Demonax to ask what school he favored in philosophy.

He answered, what tells you I am into philosophy? and departing, he laughed pleasantly to himself.

Asked why he was laughing, he said, it seemed funny to me that you have decided to tell apart philosophers by their beards, when you don't have a beard yourself.

βούλομαι δὲ ἔνια παραθέσθαι τῶν εὐστόχως τε ἅμα καὶ ἀστείως ὑπʼ αὐτοῦ λελεγμένων· ἄρξασθαι δὲ ἀπὸ Φαβωρίνου καλὸν καὶ ὧν πρὸς ἐκεῖνον εἶπεν.

ἐπεὶ γὰρ ὁ Φαβωρῖνος ἀκούσας τινὸς ὡς ἐν γέλωτι ποιοῖτο τὰς ὁμιλίας αὐτοῦ καὶ μάλιστα τῶν ἐν αὐταῖς μελῶν τὸ ἐπικεκλασμένον σφόδρα ὡς ἀγεννὲς καὶ γυναικεῖον καὶ φιλοσοφίᾳ ἥκιστα πρέπον, προσελθὼν ἠρώτα τὸν Δημώνακτα, τίς ὢν χλευάζοι τὰ αὐτοῦ·

ἄνθρωπος, ἔφη, οὐκ εὐαπάτητα ἔχων τὰ ὦτα.

ἐγκειμένου δὲ τοῦ σοφιστοῦ καὶ ἐρωτῶντος, τίνα δὲ καὶ ἐφόδια ἔχων, ὦ Δημῶναξ, ἐκ παιδείας εἰς φιλοσοφίαν ἥκεις;

ὄρχεις, ἔφη.

ἄλλοτε δέ ποτε ὁ αὐτὸς προσελθὼν ἠρώτα τὸν Δημώνακτα, τίνα αἵρεσιν ἀσπάζεται μᾶλλον ἐν φιλοσοφίᾳ·

ὁ δέ, Τίς γάρ σοι εἶπεν ὅτι φιλοσοφῶ; καὶ ἀπιὼν ἤδη παρʼ αὐτοῦ μάλα ἡδὺ ἐγέλασεν·

τοῦ δὲ ἐρωτήσαντος, ἐφʼ ὅτῳ γελᾷ, ἐκεῖνος ἔφη, Γελοῖόν μοι εἶναι ἔδοξεν, εἰ σὺ ἀπὸ τοῦ πώγωνος ἀξιοῖς κρίνεσθαι τοὺς φιλοσοφοῦντας αὐτὸς πώγωνα οὐκ ἔχων.

ἥκιστα πρέπονnot at all suitable

αὐτὸς πώγωνα οὐκ ἔχων

This is a subtle critique: not only is it literally so, if Favorinus is still young; but also if a beard is taken to be a philosophical school, Demonax is essentially declaring that to know anything about schools or doctrines of philosophy, Favorinus needs to do philosophy for himself. This is much more than that Favorinus should not draw conclusions about his elders from their hairstyles.

Favorinus is known as an historian but his works are now lost.

Silent philosophy

There happened to be a Sidonian teacher well regarded in Athens, who claimed credit for personally testing every philosophy — in his own words:

If Aristotle should call me to the Lyceum, there I will be.

Should Plato, to the Academy, I will get up and go.

Should it be Zeno, I'll visit the Stoic Gallery.

Should Pythagoras call, I am silent.

From the middle of the audience Demonax stood up and said Hey(addressing him by name) Pythagoras is calling you.

τοῦ δὲ Σιδωνίου ποτὲ σοφιστοῦ Ἀθήνησιν εὐδοκιμοῦντος καὶ λέγοντος ὑπὲρ αὑτοῦ ἔπαινόν τινα τοιοῦτον, ὅτι πάσης φιλοσοφίας πεπείραταιοὐ χεῖρον δὲ αὐτὰ εἰπεῖν ἃ ἔλεγεν·

Ἐὰν Ἀριστοτέλης με καλῇ ἐπὶ τὸ Λύκειον, ἕψομαι·

ἂν Πλάτων ἐπὶ τὴν Ἀκαδημίαν, ἀφίξομαι·

ἂν Ζήνων, ἐν τῇ Ποικίλῃ διατρίψω·

ἂν Πυθαγόρας καλῇ, σιωπήσομαι.

ἀναστὰς οὖν ἐκ μέσων τῶν ἀκροωμένων, Οὗτος, ἔφη προσειπὼν τὸ ὄνομα, καλεῖ σε Πυθαγόρας.

οὐ χεῖρονnot worse

Ironic litotes. It is not worse to relate exactly what he said.

τῇ Ποικίλῃ

The Painted Collonade or στοά ποικίλη, from which Stoicism gets its name, is a public space in Athens where Zeno is said to have founded his school several generations earlier.

σιωπήσομαι

Pythagoras predates the others in the list considerably, and had no campus in Athens. Especially in contrast to the others named, his teachings would appear to us closer to religious than strictly intellectual discipline, including (famously) dietary restrictions (beans, no meat) and vows of silence.

Young Pytho

A certain Pytho, a good-looking upper-class young Macedonian, was pestering him, quizzing him on philosophy and calling on him to explain the solution to a problem. I know one thing, kid, he said, you go all the way.

Pytho grew angry at this double-edged taunt and threatened him back: I'll show you what I'm made of! With a laugh he asked him back, oh you're made of something?

Πύθωνος δέ τινος τῶν ἐν Μακεδονίᾳ εὐπαρύφων νεανίσκου ὡραίου ἐρεσχηλοῦντος αὐτὸν καὶ προτείνοντος ἐρώτημά τι σοφιστικὸν καὶ κελεύοντος εἰπεῖν τοῦ συλλογισμοῦ τὴν λύσιν, Ἕν, ἔφη, οἶδα, τέκνον, ὅτι περαίνει.

ἀγανακτήσαντος δὲ ἐκείνου ἐπὶ τῷ τῆς ἀμφιβολίας σκώμματι καὶ συναπειλήσαντος, Αὐτίκα σοι μάλα τὸν ἄνδρα δείξω, ὁ δὲ σὺν γέλωτι ἠρώτησεν, Καὶ γὰρ ἄνδρα ἔχεις;

περαίνει

This rude joke appears to depend on the form of the verb being both second person present medio-passive, you're penetrated and third-person present active, it concludes, in the technical sense (in rhetoric) of concluding an argument or disquisition. As if, for example, the English QED (as noting the conclusion of a formal proof) were also an obscene pun.

συναπειλήσαντος

ἀπειλέω means threaten (verbally) or more literally keep off; as a compound with συν- we get the sense of growing angry and at the same time threatening i.e. more than simply defensive or pained.

Αὐτίκα σοι μάλα τὸν ἄνδρα δείξω

I'll show you a real man meaning, by implication, himself. The answer being Because you have a man? In (American) English this doesn't come off but we have an idiom not so different: I'll show you who's boss! Oh, you have a boss?

Beaten by an Olympian

On another occasion he laughed at an Olympic athlete who appeared dressed up in a floral theme, who hit him on the head with a rock and drew blood. The bystanders grew angry, each one as if he had been struck personally, and shouted for the police to come. Demonax said, No, not the police, get me a medic!

ἐπεὶ δέ τις ἀθλητὴς καταγελασθεὶς ὑπʼ αὐτοῦ, ὅτι ἐσθῆτα ὤφθη ἀνθινὴν ἀμπεχόμενος Ὀλυμπιονίκης ὤν, ἐπάταξεν αὐτὸν εἰς τὴν κεφαλὴν λίθῳ καὶ αἷμα ἐρρύη, οἱ μὲν παρόντες ἠγανάκτουν ὡς αὐτὸς ἕκαστος τετυπτημένος καὶ ἐβόων πρὸς τὸν ἀνθύπατον ἰέναι, ὁ δὲ Δημῶναξ, Μηδαμῶς, ἔφη, ὦ ἄνδρες, πρὸς τὸν ἀνθύπατον, ἀλλʼ ἐπὶ τὸν ἰατρόν.

Don't lose it

One time walking in the street he found a gold pinky ring, and posted a notice in the town square promising to the loser, whoever its owner might be, to come and describe its weight, stone and manufacture, and they would receive it back.

A pretty schoolboy appeared and said he was the one who had lost it.

When what he said made no sense, Demonax said Get lost, kid, and keep your own pinky ring safe, since you haven't lost this one.

ἐπεὶ δέ ποτε καὶ χρυσοῦν δακτύλιον ὁδῷ βαδίζων εὗρεν, γραμματεῖον ἐν ἀγορᾷ προθεὶς ἠξίου τὸν ἀπολέσαντα, ὅστις εἴη τοῦ δακτυλίου δεσπότης, ἥκειν καὶ εἰπόντα ὁλκὴν αὐτοῦ καὶ λίθον καὶ τύπον ἀπολαμβάνειν·

ἧκεν οὖν τις μειρακίσκος ὡραῖος αὐτὸς ἀπολωλεκέναι λέγων.

ἐπεὶ δὲ οὐδὲν ὑγιὲς ἔλεγεν, Ἄπιθι, ἔφη, ὦ παῖ, καὶ τὸν ἑαυτοῦ δακτύλιον φύλαττε, τοῦτον γὰρ οὐκ ἀπολώλεκας.

ὡραῖοςcomely, budding, youthful

Used also of Pytho, above. From ὣρα in the sense of time or season.

If Demonax (or for that matter the author) seems indelicate to us, we must imagine his audience. They were almost exclusively men and boys (there were literate women and female students of philosophy, but they were exceptional). As in most elite societies, homoerotic relations and homosexuality were recognized and (sometimes) openly acknowledged, at the same time as homophobia was more common than not (human nature being what it is). Here there is a frankness about it, but the note of scandal is hard to miss. From the point of view of a world that has been turned upside down several times since then, it seems both quaint and modern – or rather, perennial.

μειρακίσκος

A μειρακίσκος is even younger than a νεανίσκος like the forementioned Python. The boy is not even old enough to study philosophy. The difference would appear to be the growth spurt that happens in a boy's teens. A μειρακίσκος is girlish (μεῖραξ), while a νεανίσκος is still youthful but ready to be outfitted for war – maybe strapping.

δακτύλιον φύλαττεWatch out for your ring

Demonax is actually being protective.

Enervated

A Roman senator who was in Athens introduced a son who was quite attractive, but girlish and delicate: My son here offers greeting! Demonax said, A fine boy, he suits you well, much like his mother.

τῶν δὲ ἀπὸ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς τις Ἀθήνησιν υἱὸν αὐτῷ δείξας πάνυ ὡραῖον, θηλυδρίαν δὲ καὶ διακεκλασμένον, Προσαγορεύει σε, ἔφη, ὁ ἐμὸς υἱὸς οὑτοσί, καὶ ὁ Δημῶναξ, Καλός, ἔφη, καὶ σοῦ ἄξιος καὶ τῇ μητρὶ ὅμοιος.

Dog in a bearskin

There was a Cynic philosopher who went around in a bearskin coat. Demonax decided he shouldn't be called by his name, Honoratus, but Bearistotle.

τὸν δὲ Κυνικὸν τὸν ἐν ἄρκτου δέρματι φιλοσοφοῦντα οὐχ Ὁνωρᾶτον, ὥσπερ ὠνομάζετο, ἀλλʼ Ἀρκεσίλαον καλεῖν ἠξίου.

Ἀρκεσίλαον

Arkesilaos was remembered in Athens as the founder of the Middle Academy, in the 3rd century BCE. His given name has nothing to do with bears, but does pun on ἄρκτος.

Happiness

When someone asked him how he thought happiness should be defined, he said the only happy person was a free person.

When the other answered there are many free people, he said my rule for that is one who neither hopes for, nor fears anything.

The other said, And how is anyone supposed to do that? For the most part every one of us is subject to those.

Yet if you consider human affairs, you find nothing deserving of either hope or fear, since pains and pleasures all come to an end anyway.

ἐρωτήσαντος δέ τινος, τίς αὐτῷ ὅρος εὐδαιμονίας εἶναι δοκεῖ, μόνον εὐδαίμονα ἔφη τὸν ἐλεύθερον·

ἐκείνου δὲ φήσαντος πολλοὺς ἐλευθέρους εἶναι, ἀλλʼ ἐκεῖνον νομίζω τὸν μήτε ἐλπίζοντά τι μήτε δεδιότα·

ὁ δέ, Καὶ πῶς ἄν, ἔφη, τοῦτό τις δύναιτο; ἅπαντες γὰρ ὡς τὸ πολὺ τούτοις δεδουλώμεθα.

καὶ μὴν εἰ κατανοήσεις τὰ τῶν ἀνθρώπων πράγματα, εὕροις ἂν αὐτὰ οὔτε ἐλπίδος οὔτε φόβου ἄξια, παυσομένων πάντως καὶ τῶν ἀνιαρῶν καὶ τῶν ἡδέων.

μήτε ἐλπίζοντά τι μήτε δεδιόταNeither expects nor avoids anything

οὔτε ἐλπίδος οὔτε φόβου

Neither hope nor fear … might be construed, neither desire nor aversion? Demonax's equanimity is informed by his sense of impermanence.

Not dogging

Peregrinus Proteus criticized him for laughing so much and playing around with people, saying Demonax you're not dogging. He answered Peregrine you're not humaning.

Περεγρίνου δὲ τοῦ Πρωτέως ἐπιτιμῶντος αὐτῷ, ὅτι ἐγέλα τὰ πολλὰ καὶ τοῖς ἀνθρώποις προσέπαιζε, καὶ λέγοντος, Δημῶναξ, οὐ κυνᾷς, ἀπεκρίνατο, Περεγρῖνε, οὐκ ἀνθρωπίζεις.

οὐ κυνᾷς

Apparently Peregrinus required proper philosophers to maintain not only a certain lifestyle (as we would put it) but also a certain demeanor. Cynics since Diogenes seem to have claimed a license to be unpleasant and obstreperous as well as unconcerned with niceties.

Again Demonax breaks with convention: he resists being a non-conformist like everybody else.

Peregrinus Proteus is the subject of another work by Lucian that should be on everyone's reading list.

Down under

Once a geographer had been lecturing on the Antipodes and Demonax stood up, brought him to a well and showing him the shadow in the water, asked are those the kind of Antipodes you are talking about?

καὶ μὴν καὶ φυσικόν τινα περὶ τῶν ἀντιπόδων διαλεγόμενον ἀναστήσας καὶ ἐπὶ φρέαρ ἀγαγὼν καὶ δείξας αὐτῷ τὴν ἐν τῷ ὕδατι σκιὰν ἤρετο, Τοιούτους ἄρα τοὺς ἀντίποδας εἶναι λέγεις;

ἐπὶ φρέαρ

Athens was provided with artificial wells and more elaborate waterworks, including canals and water basins serving as catchments.

ἀντίποδας

At least since Plato, geographical science had maintained that the earth is spherical and has at least one other habitable zone on its opposite side. Both this zone and its presumed inhabitants were called the Antipodes.

Power of persuasion

A psychic medium claimed to know powerful incantations, which he could use to convince anyone to do anything he wanted. Don't be so amazed, he said, I have the same ability as yourself, if you like, come to the bakery and watch me convince them to give me bread, with only a little incantation and a small talisman, suggesting that his pocket money had the same power as a magical incantation.

ἀλλὰ καὶ μάγου τινὸς εἶναι λέγοντος καὶ ἐπῳδὰς ἔχειν ἰσχυράς, ὡς ὑπʼ αὐτῶν ἅπαντας ἀναπεισθῆναι παρέχειν αὐτῷ ὁπόσα βούλεται, Μὴ θαύμαζε, ἔφη· καὶ γὰρ αὐτὸς ὁμότεχνός εἰμί σοι, καὶ εἰ βούλει, ἕπου πρὸς τὴν ἀρτόπωλιν καὶ ὄψει με διὰ μιᾶς ἐπῳδῆς καὶ μικροῦ τοῦ φαρμάκου πείθοντα αὐτὴν δοῦναί μοι τῶν ἄρτων, αἰνιττόμενος τὸ νόμισμα ὡς τὰ ἴσα τῇ ἐπῳδῇ δυνάμενον.

Herodes detained

When the great Herodes was mourning Polydeuces' premature death, he would order the carriage readied and the horses to stand by in case he might wish to come up and join the dinner. On arrival Demonax said I have a letter for you from Polydeuces. Hearing this and supposing that Demonax like the others was commiserating with him, he said to Demonax, what does Polydeuces want? He is mad because you haven't joined him already.

ἐπεὶ δὲ Ἡρῴδης ὁ πάνυ ἐπένθει τὸν Πολυδεύκη πρὸ ὥρας ἀποθανόντα καὶ ἠξίου ὄχημα ζεύγνυσθαι αὐτῷ καὶ ἵππους παρίστασθαι ὡς ἀναβησομένῳ καὶ δεῖπνον παρασκευάζεσθαι, προσελθών, Παρὰ Πολυδεύκους, ἔφη, κομίζω σοί τινα ἐπιστολήν. ἡσθέντος δὲ ἐκείνου καὶ οἰηθέντος ὅτι κατὰ τὸ κοινὸν καὶ αὐτὸς τοῖς ἄλλοις συντρέχει τῷ πάθει αὐτοῦ, καὶ εἰπόντος, Τί οὖν, ὦ Δημῶναξ, Πολυδεύκης ἀξιοῖ; αἰτιᾶταί σε, ἔφη, ὅτι μὴ ἤδη πρὸς αὐτὸν ἄπει.

τὸν Πολυδεύκη

Polydeuces was noteworthy or notorious as Herodes' protegé and (presumably) erotic interest. (More on Herodes later.) Among other points of interest: Herodes Atticus, in sponsoring projects both on his own estate and publicly (for example, at Olympia) scandalized some of his contemporaries by (among other things, we guess) having erected statues (not to say idols) commemorating ancestors and family members. Polydeuces might have been one of those so memorialized.

Universality of loss

To someone who was mourning a child and had shut themselves in darkness, he claimed he himself was a psychic medium and had the power to summon the boy's ghost, if only they could name three people that had never mourned anyone. When the other prevaricated and looked askance (since I suppose they knew no such person) Demonax said with a laugh, so you think you are the only one who suffers the unendurable, while knowing no one who has never mourned?

ὁ δʼ αὐτὸς υἱὸν πενθοῦντι καὶ ἐν σκότῳ ἑαυτὸν καθείρξαντι προσελθὼν ἔλεγεν μάγος τε εἶναι καὶ δύνασθαι αὐτῷ ἀναγαγεῖν τοῦ παιδὸς τὸ εἴδωλον, εἰ μόνον αὐτῷ τρεῖς τινας ἀνθρώπους ὀνομάσειε μηδένα πώποτε πεπενθηκότας· ἐπὶ πολὺ δὲ ἐκείνου ἐνδοιάσαντος καὶ ἀποροῦντος — οὐ γὰρ εἶχέν τινα, οἶμαι, εἰπεῖν τοιοῦτον — εἶτʼ, ἔφη, ὦ γελοῖε, μόνος ἀφόρητα πάσχειν νομίζεις μηδένα ὁρῶν πένθους ἄμοιρον;

Keeping it straight

He also tended to laugh at those who used out of date expressions or strange terminology.

To one person who had responded to a question with an archaism, he said, I was asking you now, friend, and you answered me like Agamemnon.

καὶ μὴν κἀκείνων καταγελᾶν ἠξίου τῶν ἐν ταῖς ὁμιλίαις πάνυ ἀρχαίοις καὶ ξένοις ὀνόμασι χρωμένων·

ἑνὶ γοῦν ἐρωτηθέντι ὑπʼ αὐτοῦ λόγον τινὰ καὶ ὑπεραττικῶς ἀποκριθέντι, Ἐγὼ μέν σε, ἔφη, ὦ ἑταῖρε, νῦν ἠρώτησα, σὺ δέ μοι ὡς ἐπʼ Ἀγαμέμνονος ἀποκρίνῃ.

Keeping it real

When a certain one of his friends said Demonax, let's go to the Asclepion and pray for my son, he said, what, has Asclepius gone deaf, if he can't make out our prayers from here?

εἰπόντος δέ τινος τῶν ἑταίρων, Ἀπίωμεν, Δημῶναξ, εἰς τὸ Ἀσκληπιεῖον καὶ προσευξώμεθα ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ, Πάνυ, ἔφη, κωφὸν ἡγῇ τὸν Ἀσκληπιόν, εἰ μὴ δύναται κἀντεῦθεν ἡμῶν εὐχομένων ἀκούειν.

Two muddleheads

Once he saw two fellows arguing philosophy, struggling over a proposition like idiots. One would pose a stupid question and the other would respond with something nonsensical. Friends, said Demonax, it seems to me one of you is milking a goat while the other holds a sieve underneath.

ἰδὼν δέ ποτε δύο τινὰς φιλοσόφους κομιδῇ ἀπαιδεύτως ἐν ζητήσει ἐρίζοντας καὶ τὸν μὲν ἄτοπα ἐρωτῶντα, τὸν δὲ οὐδὲν πρὸς λόγον ἀποκρινόμενον, Οὐ δοκεῖ ὑμῖν, ἔφη, ὦ φίλοι, ὁ μὲν ἕτερος τούτων τράγον ἀμέλγειν, ὁ δὲ αὐτῷ κόσκινον ὑποτιθέναι;

First and only

Agathocles the Peripatetic boasted that he was alone, the first among debaters. But Agathocles, he said, if you are first, you aren't alone; if you are alone, you are not first.

Ἀγαθοκλέους δὲ τοῦ Περιπατητικοῦ μέγα φρονοῦντος ὅτι μόνος αὐτός ἐστιν καὶ πρῶτος τῶν διαλεκτικῶν, ἔφη, Καὶ μήν, ὦ Ἀγαθόκλεις, εἰ μὲν πρῶτος, οὐ μόνος, εἰ δὲ μόνος, οὐ πρῶτος.

εἰ μὲν πρῶτος, οὐ μόνος, εἰ δὲ μόνος, οὐ πρῶτος

Can one be first if one is alone (or sole or single)? Only if one is first and last at the same time. Whether it makes sense to be the sole practioner of an art of dialectic is another question.

A Peripatetic is a member of the school of Aristotle, so called because they were famous for not staying seated.

Little turd

The Consul, Cethegus, when he was travelling through Greece to Asia to serve with his father, did and said so many ridiculous things that one of Demonax's friends said he was a big load of crap. By Zeus, said Demonax, but not big.

Κεθήγου δὲ τοῦ ὑπατικοῦ, ὁπότε διὰ τῆς Ἑλλάδος εἰς τὴν Ἀσίαν ἀπῄει πρεσβεύσων τῷ πατρί, πολλὰ καταγέλαστα καὶ λέγοντος καὶ ποιοῦντος, ἐπειδὴ τῶν ἑταίρων τις ὁρῶν ταῦτα ἔλεγεν αὐτὸν μέγα κάθαρμα εἶναι, Μὰ τὸν Δίʼ, ἔφη ὁ Δημῶναξ, οὐδὲ μέγα.

Κεθήγου

Marcus Gavius Cornelius Cethegus, elected Consul in Rome, CE 170. He was the son of Marcus Gavius Squilla Gallicanus who had earlier (165 CE) served as governor of Asia.

Apparently the Romans had no problem making him Consul only a few years after the episode being related, whatever he said or did.

πρεσβεύσων τῷ πατρί(on his way) to serve (with) his father

When Gallicanus served as proconsular governor of (the province of) Asia, Kethegus served as his legatus or assistant. A proconsul in the Roman citizen was an official appointed to act in place of a consul i.e. with delegated authority: typically Proconsuls had served as Consul at some point prior.

Consuls served for a single year, two at a time alternating. As a survival of a republican institution, consuls under the Antonines held power only provisionally (that is, as creatures of the imperium), but election was still regarded as an honor (which sometimes the Emperor would assume for himself) and permitted to circulate within the elite (senatorial) class as one of their prerogatives.

Hero philosopher

Once he saw the philosopher Apollonius set sail with many of his students – he had just been appointed to a post at the Royal Academy – There goes Apollonius, said Demonax, and his Argonauts.

καὶ Ἀπολλώνιον δέ ποτε τὸν φιλόσοφον ἰδὼν μετὰ πολλῶν τῶν μαθητῶν ἐξελαύνοντα — ἤδη δὲ ἀπῄει μετάπεμπτος ὡς ἐπὶ παιδείᾳ τῷ βασιλεῖ συνεσόμενος — προσέρχεται, ἔφη, Ἀπολλώνιος καὶ οἱ Ἀργοναῦται αὐτοῦ.

Ἀπολλώνιος καὶ οἱ Ἀργοναῦται

His listeners would have known of the poem by a prior Apollonius (3rd century BCE), the Argonautica, on the theme of Jason's voyage to the east.

Deathless

Once someone asked whether he considered the soul to be immortal. He said yes, just like everything.

ἄλλου δέ ποτε ἐρομένου εἰ ἀθάνατος αὐτῷ ἡ ψυχὴ δοκεῖ εἶναι, Ἀθάνατος, ἔφη, ἀλλʼ ὡς πάντα.

Herodes divided

Regarding Herodes, he said that he demonstrated the truth of the Platonic claim that we do not have a single soul, since the same soul could not have played host to Regilla and Polydeuces as if they still lived, while making such fine speeches.

περὶ μέντοι Ἡρῴδου ἔλεγεν ἀληθεύειν τὸν Πλάτωνα φάμενον, οὐ μίαν ἡμᾶς ψυχὴν ἔχειν· οὐ γὰρ εἶναι τῆς αὐτῆς ψυχῆς Ῥήγιλλαν καὶ Πολυδεύκη ὡς ζῶντας ἑστιᾶν καὶ τὰ τοιαῦτα μελετᾶν.

τὰ τοιαῦτα μελετᾶνto declaim such things

Herodes was known for his oratory as well as his skill in composition. At the same time, the death of his wife Regilla (murdered possibly at his behest when pregnant with his sixth child) was as scandalous as his regard for Polydeuces - to say nothing of Herodes' demonstrations when each of these died, in heroizing or ultimately deifying either or both of them (and who knows who or what else).

Xenophobia

Once he dared to ask the Athenians, on hearing the public announcements, for what reason foreigners were excluded from the mysteries, as the ceremony was instituted for them by Eumolpus, a foreigner from Thrace.

ἐτόλμησε δέ ποτε καὶ Ἀθηναίους ἐρωτῆσαι δημοσίᾳ τῆς προρρήσεως ἀκούσας, διὰ τίνα αἰτίαν ἀποκλείουσι τοὺς βαρβάρους, καὶ ταῦτα τοῦ τὴν τελετὴν αὐτοῖς καταστησαμένου Εὐμόλπου βαρβάρου καὶ Θρᾳκὸς ὄντος.

τοῦ τὴν τελετὴν αὐτοῖς καταστησαμένου

Obliquely, τὴν τελετὴν tells us here we are dealing again with the mysteries. Presumably an audience would have known what kind of public announcements were being referenced.

Dinner for fishes

On one occasion he was to embark on a sea voyage in winter, and a friend of his said, aren't you afraid the ship will capsize and you will be devoured by fishes? He answered Wouldn't it be rude of me to deny the fish their dinner, when I myself eat fish?

ἐπεὶ δέ ποτε πλεῖν μέλλοντι αὐτῷ διὰ χειμῶνος ἔφη τις τῶν φίλων, Οὐ δέδοικας μὴ ἀνατραπέντος τοῦ σκάφους ὑπὸ ἰχθύων καταβρωθῇς; ἀγνώμων ἂν εἴην, ἔφη, ὀκνῶν ὑπὸ ἰχθύων κατεδεσθῆναι τοσούτους αὐτὸς ἰχθῦς καταφαγών.

Practice makes perfect

He advised one performer of terrible speeches to practice more and to exercise. When he said, I constantly recite to myself, Demonax answered Sure enough, you are reciting with an idiot for an audience.

ῥήτορι δέ τινι κάκιστα μελετήσαντι συνεβούλευεν ἀσκεῖν καὶ γυμνάζεσθαι· τοῦ δὲ εἰπόντος, Ἀεὶ ἐπʼ ἐμαυτοῦ λέγω, Εἰκότως τοίνυν, ἔφη, τοιαῦτα λέγεις μωρῷ ἀκροατῇ χρώμενος.

Fortunes for sale

Once he saw a fortune teller performing public divinations for a payment. I don't see, he said, on what account you claim your fee. If you really do have the power to change events, you are demanding a tiny amount, while if everything is really up to God, what can divination do for you?

καὶ μάντιν δέ ποτε ἰδὼν δημοσίᾳ ἐπὶ μισθῷ μαντευόμενον, Οὐχ ὁρῶ, ἔφη, ἐφʼ ὅτῳ τὸν μισθὸν ἀπαιτεῖς· εἰ μὲν γὰρ ὡς ἀλλάξαι τι δυνάμενος τῶν ἐπικεκλωσμένων, ὀλίγον αἰτεῖς ὁπόσον ἂν αἰτῇς, εἰ δὲ ὡς δέδοκται τῷ θεῷ πάντα ἔσται, τί σου δύναται ἡ μαντική;

τῷ θεῷ

God is given in the singular, here and in general. It suggests a practical monotheism at least among the educated.

Facing off

An elderly Roman, in good physical shape, was demonstrating armed combat on a sparring post. He asked Demonax, how is my form? You do well, he said, against an opponent made of wood.

πρεσβύτου δέ τινος Ῥωμαίου εὐσωματοῦντος τὴν ἐνόπλιον αὐτῷ μάχην πρὸς πάτταλον ἐπιδειξαμένου καὶ ἐρομένου, Πῶς σοι, Δημῶναξ, μεμαχῆσθαι ἔδοξα; καλῶς, ἔφη, ἂν ξύλινον τὸν ἀνταγωνιστὴν ἔχῃς.

Reckoning

Additionally he provided able responses even to intractable questions. Once someone asked as a joke, If I were to light a thousand minas of wood on fire, Demonax, how much would the ash be worth? Total up the smoke, he said, and the difference is all ash.

καὶ μὴν καὶ πρὸς τὰς ἀπόρους τῶν ἐρωτήσεων πάνυ εὐστόχως παρεσκεύαστο· ἐρομένου γάρ τινος ἐπὶ χλευασμῷ, Εἰ χιλίας μνᾶς ξύλων καύσαιμι, ὦ Δημῶναξ, πόσαι μναῖ ἂν καπνοῦ γένοιντο; στῆσον, ἔφη, τὴν σποδόν, καὶ τὸ λοιπὸν πᾶν καπνὸς ἔσται.

χιλίας μνᾶςA thousand minas

A mina is a unit of currency, not of weight – 100 drachmas. Lighting a thousand dollars of wood on fire is a close enough analogue.

If the smoke can be weighed, it can be appraised, as the same word is used for both.

Ripostes

A certain Polybius, an entirely uneducated and crude person, said Caesar has honored me with Roman citizenship. If only, said Demonax, you had been made Greek rather than Roman.

Seeing a well-dressed man very pleased with his purple border, he leaned over to his ear, grabbed the garment and said Once, before you, a sheep wore this, and it was a sheep.

When washing once he hesitated to enter a bath of scalding hot water, and someone accused him of flinching. Tell me, he said, was I going to sacrifice for my country?

He was asked what he thought of the afterlife. Just wait, he said, and I'll send word from there.

Πολυβίου δέ τινος, κομιδῇ ἀπαιδεύτου ἀνθρώπου καὶ σολοίκου, εἰπόντος, Ὁ βασιλεύς με τῇ Ῥωμαίων πολιτείᾳ τετίμηκεν· εἴθε σε, ἔφη, Ἕλληνα μᾶλλον ἢ Ῥωμαῖον πεποιήκει.

ἰδὼν δέ τινα τῶν εὐπαρύφων ἐπὶ τῷ πλάτει τῆς πορφύρας μέγα φρονοῦντα, κύψας αὐτοῦ πρὸς τὸ οὖς καὶ τῆς ἐσθῆτος λαβόμενος καὶ δείξας, Τοῦτο μέντοι πρὸ σοῦ πρόβατον ἐφόρει καὶ ἦν πρόβατον.

ἐπεὶ μέντοι λουόμενος ὤκνησεν ἐς τὸ ὕδωρ ζέον ἐμβῆναι, καὶ ᾐτιάσατό τις ὡς ἀποδειλιάσαντα, Εἰπέ μοι, ἔφη, ὑπὲρ πατρίδος αὐτὸ πείσεσθαι ἔμελλον;

ἐρομένου δέ τινος, Ποῖα νομίζεις εἶναι τὰ ἐν Ἅιδου; περίμεινον, ἔφη, κἀκεῖθέν σοι ἐπιστελῶ.

πείσεσθαι

πάσχω, future infinitive middle.

Etched in stone

Admetus, a poor poet, said he had written a one-line epigram, which he ordered in his will to be engraved on a column, as follows:

Earth takes Admetus' shell: I go to God

To this, laughing, Demonax said That's such a nice epigram, Admetus, I wish it were already inscribed.

Ἀδμήτῳ δέ τινι ποιητῇ φαύλῳ λέγοντι γεγραφέναι μονόστιχον ἐπίγραμμα, ὅπερ ἐν ταῖς διαθήκαις κεκέλευκεν ἐπιγραφῆναι αὑτοῦ τῇ στήλῃ — οὐ χεῖρον δὲ καὶ αὐτὸ εἰπεῖν,

Γαῖα λάβʼ Ἀδμήτου ἔλυτρον, βῆ δʼ εἰς θεὸν αὐτός

— γελάσας εἶπεν, Οὕτω καλόν ἐστιν, ὦ Ἄδμητε, τὸ ἐπίγραμμα, ὥστε ἐβουλόμην αὐτὸ ἤδη ἐπιγεγράφθαι.

Ἀδμήτῳλέγοντι

The clause is entirely in dative singular modifying Admetus as the indirect object of the sentence. The translation presents in three sentences what the original has in one.

Aging in place

Someone looked at his knees, saw what happens to old men, and asked, What's that, Demonax? Smiling, he said, Charon bit me.

ἰδὼν δέ τις ἐπὶ τῶν σκελῶν αὐτοῦ οἷα τοῖς γέρουσιν ἐπιεικῶς γίνεται, ἤρετο, Τί τοῦτο, ὦ Δημῶναξ; ὁ δὲ μειδιάσας, Χάρων με ἔδακεν, ἔφη.

τοῖς γέρουσινγίνεται

This text suggests not only the frankess that the Athenians prided themselves on, but also an ancient sensibility of the stages of life, including old age, to which the corporal frame is subject, which must have been stronger in a culture of public bathing and gymnasia. At a certain age, a body loses muscle mass. Whether there is more here than knees is for the reader to speculate. Charon was the ferryman who brought dead souls across the River Styx to the Underworld.

Showing respect

Once he saw a Spartan whipping a household servant. Stop! he said, you are offering the slave the same respect as yourself!

καὶ μέντοι καὶ Λακεδαιμόνιόν τινα ἰδὼν τὸν αὑτοῦ οἰκέτην μαστιγοῦντα, Παῦσαι, ἔφη, ὁμότιμον σαυτοῦ τὸν δοῦλον ἀποφαίνων.

Λακεδαιμόνιόν τινα

Spartans were known in the ancient world for the extravagant corporal punishment to which they would subject their boys.

Legal advice

When a certain Danae brought a lawsuit against her brother, he said, take care not to be Danae, daughter of Akrisios.

Δανάης δέ τινος πρὸς τὸν ἀδελφὸν δίκην ἐχούσης, Κρίθητι, ἔφη, οὐ γὰρ εἶ Δανάη ἡ Ἀκρισίου θυγάτηρ.

Ἀκρισίου θυγάτηρ

Danae, mother of Perseus, was the only daughter of King Acrisius of Argos. The literal meaning of the name Acrisius is something like judgeless or unjudged.

Dog displays

Most of all he battled against those philosophers who were not after the truth, but showing off.

Once he saw a Cynic with the cloak and satchel, except for a staff he had a pole for pounding wheat, who noisily claimed to be an admirer of Antisthenes, Crates and Diogenes. Don't lie, he said, as you are clearly a student of Hyperides.

μάλιστα δὲ ἐπολέμει τοῖς οὐ πρὸς ἀλήθειαν ἀλλὰ πρὸς ἐπίδειξιν φιλοσοφοῦσιν·

ἕνα γοῦν ἰδὼν Κυνικὸν τρίβωνα μὲν καὶ πήραν ἔχοντα, ἀντὶ δὲ τῆς βακτηρίας ὕπερον, καὶ κεκραγότα καὶ λέγοντα ὅτι Ἀντισθένους καὶ Κράτητος καὶ Διογένους ἐστὶ ζηλωτής, Μὴ ψεύδου, ἔφη, σὺ γὰρ Ὑπερείδου μαθητὴς ὢν τυγχάνεις.

Ὑπερείδου

Hyperides was an Athenian orator and scholar, 389-322 BCE. Demonax puns on pounding pestle (ὕπερος), a thick pole used for braying wheat, which seems like an awkward kind of walking stick. An analogy might be if an aspiring poet claimed to study Yeats, Frost and Eliot, only to be told, No, you clearly follow Pound.

Unfair competition

When he saw many of the athletes in the boxing competition cheating, violating the rules by biting, he said It is not unfitting how the spectators call today's athletes lions.

ἐπεὶ μέντοι πολλοὺς τῶν ἀθλητῶν ἑώρα κακομαχοῦντας καὶ παρὰ τὸν νόμον τὸν ἐναγώνιον ἀντὶ τοῦ παγκρατιάζειν δάκνοντας, Οὐκ ἀπεικότως, ἔφη, τοὺς νῦν ἀθλητὰς οἱ παρομαρτοῦντες λέοντας καλοῦσιν.

Shaving the dog

What he said to the Proconsul was also smooth, but pointed. He was a person well groomed, on his legs and entire body. When a particular Cynic stood up in public, attacked him and accused him of unmanliness, he grew angry and ordered him arrested, to be either put into the stocks, or sent into exile.

Demonax happened to be there and begged him to be lenient, for having been emboldened by the accustomed Cynic frankness. When the Proconsul answered Then I will hand him over to you – but if he does this again, what should happen to him? Demonax said, Order to have him depilated.

ἀστεῖον δὲ κἀκεῖνο αὐτοῦ καὶ δηκτικὸν ἅμα τὸ πρὸς τὸν ἀνθύπατον εἰρημένον· ἦν μὲν γὰρ τῶν πιττουμένων τὰ σκέλη καὶ τὸ σῶμα ὅλον· κυνικοῦ δέ τινος ἐπὶ λίθον ἀναβάντος καὶ αὐτὸ τοῦτο κατηγοροῦντος αὐτοῦ καὶ εἰς κιναιδίαν διαβάλλοντος, ἀγανακτήσας καὶ κατασπασθῆναι τὸν Κυνικὸν κελεύσας ἔμελλεν ἢ ξύλοις συντρίψειν ἢ καὶ φυγῇ ζημιώσειν·

ἀλλʼ ὅ γε Δημῶναξ παρατυχὼν παρῃτεῖτο συγγνώμην ἔχειν αὐτῷ κατά τινα πάτριον τοῖς Κυνικοῖς παρρησίαν θρασυνομένῳ. εἰπόντος δὲ τοῦ ἀνθυπάτου, Νῦν μέν σοι ἀφίημι αὐτόν, ἂν δὲ ὕστερον τοιοῦτόν τι τολμήσῃ, τί παθεῖν ἄξιός ἐστιν; καὶ ὁ Δημῶναξ, Δρωπακισθῆναι τότε αὐτὸν κέλευσον.

πιττουμένων

πισσόω is to cover in pitch, or in medial voice (as here), to be pitch-plastered or (as we say) waxed as a method for removing hair.

Δρωπακισθῆναι

Ancient Mediterranean peoples knew about depilation as part of the leather making process. At the same time, standards of personal grooming were high. Unkempt hair was part of the Cynic costume (with cloak, bag and staff), and this Cynic apparently considers body hair (whether the Roman's or someone else's) as indicative of his honesty, candor (παρρησία) and masculinity (ἀνδρεία). Greeks and Romans commonly saw beards as signs of barbarism (nothing worse than not Greek).

Rule quietly

In consulting with another whom Caesar had tasked with ruling the greatest nation, who asked, How best to rule? Demonax said Never lose your temper, and talk a little, but listen a lot.

ἄλλῳ δέ τινι στρατοπέδων ἅμα καὶ ἔθνους τοῦ μεγίστου τὴν ἀρχὴν ἐμπιστευθέντι ἐκ βασιλέως ἐρομένῳ, πῶς ἄριστα ἄρξει; ἀοργήτως, ἔφη, καὶ ὀλίγα μὲν λαλῶν, πολλὰ δὲ ἀκούων.

ἔθνους τοῦ μεγίστου τὴν ἀρχὴν

Rule of the greatest nation, i.e. the Greeks.

Worker bees

Asked if he enjoyed eating honeycakes, he said Oh do you think the bees built their honeycombs for morons?

ἐρομένῳ δέ τινι εἰ καὶ αὐτὸς πλακοῦντας ἐσθίοι, Οἴει οὖν, ἔφη, τοῖς μωροῖς τὰς μελίσσας τιθέναι τὰ κηρία;

πλακοῦνταςπλακόω, face with marble slabs

Honeycakes - Baklava?

ἐσθίοι is present active optative 3rd person singular. However, if Demonax were being offered a honeycake, presumably we would see πλακοῦντα, a single cake, or a partitive genetive for an amount of cake. He is asked if he eats honeycakes altogether.

Memorial statue

Seeing a statue in the Public Gallery with a hand lopped off, he said Look, the Athenians have set up a bronze memorial honoring Cynegeirus!

πρὸς δὲ τῇ Ποικίλῃ ἀνδριάντα ἰδὼν τὴν χεῖρα ἀποκεκομμένον, ὀψὲ ἔφη Ἀθηναίους εἰκόνι χαλκῇ τετιμηκέναι τὸν Κυνέγειρον.

Κυνέγειρον

Cynegeirus was an ancient hero of Athens, a general who lost at least one hand (it is recorded) in battle against the Persians at Marathon.

Lame joke

With respect to Rufinus of Cyprus – I speak of the disabled teacher – seeing he was spending a great deal of time in the schools, he said, that's pretty bold: a disabled Peripatetic.

καὶ μὴν καὶ Ῥουφῖνον τὸν Κύπριον — λέγω δὴ τὸν χωλὸν τὸν ἐκ τοῦ περιπάτου — ἰδὼν ἐπὶ πολὺ τοῖς περιπάτοις ἐνδιατρίβοντα, Οὐδέν ἐστιν, ἔφη, ἀναισχυντότερον χωλοῦ Περιπατητικοῦ.

τὸν χωλὸν τὸν ἐκ τοῦ περιπάτουThe lame (one ) from the walk

A walk – περιπάτος – is a school of philosophy, as since Plato's time (the story went) his students had to walk with him if they wanted to keep up. Among the schools, the Peripatetics are specifically Aristotelians.

This story is difficult to render into another language. The word translated as teacher could be walk-abouter, and school is the same word: walkabouts. A Peripatetic is also, specifically, a member of the school (peripatos περιπάτος) of Aristotle, the Lyceum, or an adherents of their doctrines. (But apparently Aristotle was a peripatetic because he had to keep up with Plato.)

Οὐδένἀναισχυντότερον

There is nothing more shameless sounds bad in a modern context. This is not the only story, presented as finely worked, that falls flat – relievedly, since it suggests standards have actually evolved (and we prefer our own).

Stoic manners

One time Epictetus had upbraided him and counseled him to take a wife and make a family, it being right for any man with a talent for philosophy to leave behind a replacement for himself. Demonax enthusiastically replied Well then Epictetus, give me one of your daughters.

ἐπεὶ δέ ποτε ὁ Ἐπίκτητος ἐπιτιμῶν ἅμα συνεβούλευεν αὐτῷ ἀγαγέσθαι γυναῖκα καὶ παιδοποιήσασθαι — πρέπειν γὰρ καὶ τοῦτο φιλοσόφῳ ἀνδρὶ ἕτερον ἀντʼ αὐτοῦ καταλιπεῖν τῇ φύσει — ἐλεγκτικώτατα πρὸς αὐτὸν ἀπεκρίνατο, Οὐκοῦν, ὦ Ἐπίκτητε, δός μοι μίαν τῶν σαυτοῦ θυγατέρων.

Categorical imperative

To recall his statement to Herminus, the Aristotelian. Knowing he was a good-for-nothing who had done innumerable terrible things, notwithstanding his praise of Aristotle and having the ten accusations in his mouth, Herminus, he said, clearly ten accusations are called for.

καὶ μὴν τὸ πρὸς Ἑρμῖνον τὸν Ἀριστοτελικὸν ἄξιον ἀπομνημονεῦσαι· εἰδὼς γὰρ αὐτὸν παγκάκιστον μὲν ὄντα καὶ μυρία κακὰ ἐργαζόμενον, τὸν Ἀριστοτέλη δʼ ἐπαινοῦντα καὶ διὰ στόματος αὐτοῦ τὰς δέκα κατηγορίας ἔχοντα, Ἑρμῖνε, ἔφη, ἀληθῶς ἄξιος εἶ δέκα κατηγοριῶν.

τὰς δέκα κατηγορίας

The Ten Categories - a category is an accusation or indictment in Greek legal terminology before it acquires its more general meaning as a philosophical proposition.

No more mercy

The Athenians, out of envy for the Corinthians, were debating whether to stage gladiatorial entertainments. Demonax went to them and said Athenians, do not vote on this without first taking down the Altar of Mercy.

Ἀθηναίων δὲ σκεπτομένων κατὰ ζῆλον τὸν πρὸς Κορινθίους καταστήσασθαι θέαν μονομάχων, προελθὼν εἰς αὐτούς, Μὴ πρότερον ταῦτα, ὦ Ἀθηναῖοι, ψηφίσησθε, ἂν μὴ τοῦ Ἐλέου τὸν βωμὸν καθέλητε.

Being bronzed

On one occasion when he came to Olympus, the Elians voted to commission a bronze statue of him. By no means, my Elian friends, he said, should you embarrass your ancestors, who put up a statue for neither Socrates nor Diogenes.

ἐπεὶ δὲ εἰς Ὀλυμπίαν ποτὲ ἐλθόντι αὐτῷ Ἠλεῖοι εἰκόνα χαλκῆν ἐψηφίσαντο, Μηδαμῶς τοῦτο, ἔφη, ὦ ἄνδρες Ἠλεῖοι, μὴ δόξητε ὀνειδίζειν τοῖς προγόνοις ὑμῶν, ὅτι μήτε Σωκράτους μήτε Διογένους εἰκόνα ἀνατεθείκασιν.

Not legal advice

I once heard him say this to a person experienced in the law, that laws are mostly useless, whether written for criminals or with good people in mind, since good people have no need of laws, yet by laws, no bad people are made any better.

ἤκουσα δὲ αὐτοῦ ποτε καὶ πρὸς τὸν τὸν τῶν νόμων ἔμπειρον ταῦτα λέγοντος, ὅτι κινδυνεύουσιν ἄχρηστοι εἶναι οἱ νόμοι, ἄν τε πονηροῖς ἄν τε ἀγαθοῖς γράφωνται· οἱ μὲν γὰρ οὐ δέονται νόμων, οἱ δὲ ὑπὸ νόμων οὐδὲν βελτίους γίγνονται.

Quoting the classics

His favorite line from Homer –

Alike the strong and weak man go to death

He praised Thersites as a kind of Cynic populist.

τῶν δὲ Ὁμήρου στίχον ἕνα ᾖδεν μάλιστα —

κάτθανʼ ὁμῶς ὅ τʼ ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς.

ἐπῄνει δὲ καὶ τὸν Θερσίτην ὡς Κυνικόν τινα δημηγόρον.

ὅ τε πολλὰ ἐοργώς

He who works much – more literally, the line (Iliad 9.320) reads He dies the same, the ineffective man and the one who has effected much. Modern editors suspect this line is an aphorism not original to Homer (whatever that means).

Θερσίτην

Appearing in the Iliad Book 2 and in other literary sources (many now lost), Thersites serves there as a low-born critic of the hero Agamemnon, As such he was regarded as an exemplar of rudeness or of plain-speaking, depending on your perspective.

δημηγόρον

Not to say rabble-rouser – he seems to be offering Thersites credit as an innovator in public rhetoric.

Philosophical inclinations

Asked once who he considered to be the greatest of philosophers, he said They are all marvelous. I revere Socrates – but I admire Diogenes, and I love Aristippus.

ἐρωτηθεὶς δέ ποτε, τίς αὐτῷ ἀρέσκοι τῶν φιλοσόφων, ἔφη, Πάντες μὲν θαυμαστοί· ἐγὼ δὲ Σωκράτη μὲν σέβω, θαυμάζω δὲ Διογένη καὶ φιλῶ Ἀρίστιππον.

His accomplishment

He lived not far short of one hundred years, healthy and free of pain, troubled by no one, needing nothing, supportive of his friends and never making enemies.

Indeed, the Athenians and all of Greece had so much regard for him that when they heard of his death, the governors stood and everyone fell silent.

Towards the end when he was very old, he would enter whatever house he happened on, uninvited, and stay for a meal and a bed. The residents thought of this as the appearance of a blessing, as if a good angel had visited their home.

When he passed by, the bakers' wives would pull him in: each wanted him to accept cakes from her, seeing this offering as good fortune for herself.

The children would also bring him fruit and call him Father.

Ἐβίου δὲ ἔτη ὀλίγου δέοντα τῶν ἑκατὸν ἄνοσος, ἄλυπος, οὐδένα ἐνοχλήσας τι ἢ αἰτήσας, φίλοις χρήσιμος, ἐχθρὸν οὐδένα οὐδεπώποτε ἐσχηκώς·

καὶ τοσοῦτον ἔρωτα ἔσχον πρὸς αὐτὸν Ἀθηναῖοί τε αὐτοὶ καὶ ἅπασα ἡ Ἑλλάς, ὥστε παριόντι ὑπεξανίστασθαι μὲν τοὺς ἄρχοντας, σιωπὴν δὲ γίνεσθαι παρὰ πάντων.

τὸ τελευταῖον δὲ ἤδη ὑπέργηρως ὢν ἄκλητος εἰς ἣν τύχοι παριὼν οἰκίαν ἐδείπνει καὶ ἐκάθευδε, τῶν ἐνοικούντων θεοῦ τινα ἐπιφάνειαν ἡγουμένων τὸ πρᾶγμα καί τινα ἀγαθὸν δαίμονα εἰσεληλυθέναι αὐτοῖς εἰς τὴν οἰκίαν.

παριόντα δὲ αἱ ἀρτοπώλιδες ἀνθεῖλκον πρὸς αὑτὰς ἑκάστη ἀξιοῦσα παρʼ αὐτῆς λαμβάνειν τῶν ἄρτων, καὶ τοῦτο εὐτυχίαν ἑαυτῆς ἡ δεδωκυῖα ᾤετο.

καὶ μὴν καὶ οἱ παῖδες ὀπώρας προσέφερον αὐτῷ πατέρα ὀνομάζοντες.

δεδωκυῖα

δίδωμι - perfect active participle feminine nominative singular

In the assembly

Once when the Athenians had collapsed into political discord, he went to the assembly and just by appearing, brought them to silence. When he saw they had relented, he excused himself without a word.

στάσεως δέ ποτε Ἀθήνησι γενομένης εἰσῆλθεν εἰς τὴν ἐκκλησίαν καὶ φανεὶς μόνον σιωπᾶν ἐποίησεν αὐτούς· ὁ δὲ ἰδὼν ἤδη μετεγνωκότας οὐδὲν εἰπὼν καὶ αὐτὸς ἀπηλλάγη.

μόνον

Alone here would be adverbial (in accusative case): not appearing alone (the Assembly at Athens would have thousands in attendance) but only by appearing.

At the games

When a time came when he could no longer look after himself, he said to his companions the lines called out by the heralds at the games:

Now the games end with the fairest

Prizes awarded, the moment

Calls us no longer to tarry

And abstaining from everything he soon departed this life cheerfully, just as he always appeared to anyone who knew him.

ὅτε δὲ συνῆκεν οὐκέθʼ οἷός τε ὢν αὑτῷ ἐπικουρεῖν, εἰπὼν πρὸς τοὺς παρόντας τὸν ἐναγώνιον τῶν κηρύκων πόδα

λήγει μὲν ἀγὼν τῶν καλλίστων

ἄθλων ταμίας, καιρὸς δὲ καλεῖ

μηκέτι μέλλειν,

καὶ πάντων ἀποσχόμενος ἀπῆλθεν τοῦ βίου φαιδρὸς καὶ οἷος ἀεὶ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ἐφαίνετο.

At the end

A little before his death, someone asked what he wanted for a memorial. Don't do anything special, he said. The smell will cover me. The other said What? Wouldn't it be awful to let dogs and birds have a meal from the body of such a great man? It's not at all wrong, he said, if by dying I can be of some use to the living.

So the Athenians buried him lavishly at public expense, and mourned him greatly. At the stone bench where he used to pause when he was tired, they brought flowers in his honor and prayed, deeming the stone he sat on to be sanctified.

There was no one who did not appear for his funeral procession, especially from among the philosophers.

And bearing him they brought him to his tomb.

ὀλίγον δὲ πρὸ τῆς τελευτῆς ἐρομένου τινός, Περὶ ταφῆς τί κελεύεις; μὴ πολυπραγμονεῖτε, ἔφη· ἡ γὰρ ὀδμή με θάψει. φαμένου δὲ ἐκείνου, Τί οὖν; οὐκ αἰσχρὸν ὀρνέοις καὶ κυσὶ βορὰν προτεθῆναι τηλικούτου ἀνδρὸς σῶμα; καὶ μὴν οὐδὲν ἄτοπον, ἔφη, τοῦτο, εἰ μέλλω καὶ ἀποθανὼν ζῴοις τισὶ χρήσιμος ἔσεσθαι.

οἱ μέντοι Ἀθηναῖοι καὶ ἔθαψαν αὐτὸν δημοσίᾳ μεγαλοπρεπῶς καὶ ἐπὶ πολὺ ἐπένθησαν, καὶ τὸν θᾶκον τὸν λίθινον, ἐφʼ οὗ εἰώθει ὁπότε κάμνοι ἀναπαύεσθαι, προσεκύνουν καὶ ἐστεφάνουν ἐς τιμὴν τοῦ ἀνδρός, ἡγούμενοι ἱερὸν εἶναι καὶ τὸν λίθον, ἐφʼ οὗ ἐκαθέζετο.

ἐπὶ μὲν γὰρ τὴν ἐκφορὰν οὐκ ἔστιν ὅστις οὐκ ἀπήντησεν, καὶ μάλιστα τῶν φιλοσόφων·

οὗτοι μέντοι ὑποδύντες ἐκόμιζον αὐτὸν ἄχρι πρὸς τὸν τάφον.

Conclusion

These are only a few of many things I might recount. By them, readers will know the kind of man he was.

ταῦτα ὀλίγα πάνυ ἐκ πολλῶν ἀπεμνημόνευσα, καὶ ἔστιν ἀπὸ τούτων τοῖς ἀναγινώσκουσι λογίζεσθαι ὁποῖος ἐκεῖνος ἀνὴρ ἐγένετο.