Iliad Book I

From the Venetus A MS

With translation by A. T. Murray (1924)

Lines 1.1-1.7

The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, from the time when first they parted in strife Atreus' son, king of men, and brilliant Achilles.

Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος

οὐλομένην: ἡ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκεν:

πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν

ἡρώων: αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν

οἰωνοῖσί τε πᾶσι: Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή:

ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε

Ἀτρείδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς:

Lines 1.8-1.21

Who then of the gods was it that brought these two together to contend? The son of Leto and Zeus; for he in anger against the king roused throughout the host an evil pestilence, and the people began to perish, because upon the priest Chryses the son of Atreus had wrought dishonour. For he had come to the swift ships of the Achaeans to free his daughter, bearing ransom past counting; and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, on a staff of gold; and he implored all the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, the marshallers of the people: Sons of Atreus, and other well-greaved Achaeans, to you may the gods who have homes upon Olympus grant that you sack the city of Priam, and return safe to your homes; but my dear child release to me, and accept the ransom out of reverence for the son of Zeus, Apollo who strikes from afar.

τίς τάρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνἕηκε μάχεσθαι:

Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός: ὁ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς

νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν: ὀλέκοντο δὲ λαοὶ.

οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα

Ἀτρείδης: ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν:

λυσόμενός τε θύγατρα: φέρον τ' ἀπερείσι' ἄποινα:

στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος

χρῡσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ: καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς:

Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν:

Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί:

ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες

ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν: εὖ δ' οἴκαδ' ϊκέσθαι:

παῖδα δ' ἐμοὶ λύσαιτε φίλην: τὰδ' ἄποινα δεχέσθαι.

ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα:

Lines 1.22-1.32

Then all the rest of the Achaeans shouted assent, to reverence the priest and accept the glorious ransom, yet the thing did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command: "Let me not find you, old man, by the hollow ships, either tarrying now or coming back later, lest your staff and the wreath of the god not protect you. Her I will not set free. Sooner shall old age come upon her in our house, in Argos, far from her native land, as she walks to and fro before the loom and serves my bed. But go, do not anger me, that you may return the safer."

Ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ.

αἰδεῖσθαί θ' ἱ̈ερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα:

ἀλλ' οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ:

ἀλλα κακῶς ἀφίει: κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλε:

μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω

ἠ νῦν δηθύνοντ' ἢ ὕστερον αὖτις ἰ̈όντα:

μὴ νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο:

τὴνδ' ἐγὼ οὐ λύσω: πρίν μιν καὶ γηρας ἔπεισιν.

ἡμετέρῳ ἐνι οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης

ἱ̈στὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιοωσαν.

ἀλλ' ἴ̈θι μή μ' ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε, νέηαι.

Lines 1.33-1.42

So he spoke, and the old man was seized with fear and obeyed his word. He went forth in silence along the shore of the loud-resounding sea, and earnestly then, when he had gone apart, the old man prayed to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore: "Hear me, god of the silver bow, who stand over Chryse and holy Cilla, and rule mightily over Tenedos, Sminthian god, if ever I roofed over a temple to your pleasing, or if ever I burned to you fat thigh-pieces of bulls and goats, fulfill this prayer for me: let the Danaans pay for my tears by your arrows."

ὡς έφατ'. ἔδδεισεν δ' ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ

βῆ δ' ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης:

πολλὰ δ' ἔπειτ' ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ' ὁ γεραιὸς

Ἀπόλλωνι ἄνακτι. τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ:

κλῦθί μευ ἀργυρότοξ' ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας

κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ῗφι ἀνάσσεις.

Σμινθεῦ: εἴ ποτέ τοι χαρίεντ' ἐπὶ νηὸν ἔρεψα.

ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατα πίονα μηρί' ἔκηα

ταύρων ἢδ' αἰγῶν. τό δε μοι κρήηνον ἐέλδωρ:

τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν:

Lines 1.43-1.52

So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Down from the peaks of Olympus he strode, angered at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. The arrows rattled on the shoulders of the angry god as he moved, and his coming was like the night. Then he sat down apart from the ships and let fly an arrow: terrible was the twang of the silver bow. The mules he assailed first and the swift dogs, but then on the men themselves he let fly his stinging shafts, and struck; and constantly the pyres of the dead burned thick.

ὡς έφατ' εὐχόμενος: τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.

βῆ δε κατ Οὐλύμποιο καρήνων χ οώ ωό μενος κῆρ.

τόξ' ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην:

ἔκλαγξαν δ' άρ ὀϊστοὶ ἐπ' ὤμων χωομένοιο

αὐτοῦ κινηθέντος: ὃ δ' ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς:

ἕζετ' ἔπειτ' ἀπάνευθε, νεῶν: μετὰ δ' ἰ̈ὸν έηκε:

δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ' ἀργυρέοιο βιοῖο:

οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς:

αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς

βάλλ': αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.

Lines 1.53-1.67

For nine days the missiles of the god ranged among the host, but on the tenth Achilles called the people to assembly, for the goddess, white-armed Hera, had put it in his heart, since she pitied the Danaans, when she saw them dying. When they were assembled and gathered together, among them arose and spoke swift-footed Achilles: "Son of Atreus, now I think we shall return home, beaten back again, should we even escape death, if war and pestilence alike are to ravage the Achaeans. But come, let us ask some seer or priest, or some reader of dreams—for a dream too is from Zeus—who might say why Phoebus Apollo is so angry, whether he finds fault with a vow or a hecatomb; in hope that he may accept the savour of lambs and unblemished goats, and be willing to ward off the pestilence from us."

ἐννῆμαρ μὲν ἀνα στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο:

τῇ δεκάτῃ δ' ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς:

τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη:

κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήισκοντας ὁρᾶτο.

οἱ δ' ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν: ὁμηγερέες τ' ἐγένοντο,

τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:

Ἀτρείδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐω:

ἂψ ἀπονοστήσειν: εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν.

εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς:

ἀλλ' ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱ̈ερῆα

ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ' ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,

ὅς κ' εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπολλων.

εἴ ταρ ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἢδ' ἑκατόμβης:

αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων

βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.

Lines 1.68-1.83

When he had thus spoken he sat down, and among them arose Calchas son of Thestor, far the best of bird-diviners, who knew the things that were, and that were to be, and that had been before, and who had guided the ships of the Achaeans to Ilios by his own prophetic powers which Phoebus Apollo had bestowed upon him. He with good intent addressed the gathering, and spoke among them: "Achilles, dear to Zeus, you bid me declare the wrath of Apollo, the lord who strikes from afar. Therefore I will speak; but take thought and swear that you will readily defend me with word and with might of hand; for I think I shall anger a man who rules mightily over all the Argives, and whom the Achaeans obey. For mightier is a king, when he is angry at a lesser man. Even if he swallows down his wrath for that day, yet afterwards he cherishes resentment in his heart till he brings it to fulfillment. Say then, if you will keep me safe."

Ἤτοι ὅ γ' ὡς εἰπὼν κατ' ἄρ ἕζετο: τοῖσι δ' ἀνέστη

Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος:

ὃς ᾔδη τά τ' εόντα: τά τ' ἐσσόμενα: πρό τ' ἐόντα:

καὶ νήεσς' ἡγήσατ' Ἀχαιῶν Ἴ̈λιον εἴσω

ἣν διὰ μαντοσύνην: τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων:

ὅ σφιν ἔϋ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:

ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαι

μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος:

τοὶ γὰρ ἐγὼν ἐρέω: σὺ δὲ σύνθεο: καί μοι όμοσσον

ὴ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν:

ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν: ὃς μέγα πάντων

Ἀργείων κρατέει: καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί:

κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ:

εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ:

ἀλλάτε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον: ὄφρα τελέσσῃ

ἐν στήθεσσιν, ἑοῖσι: σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις:

Lines 1.84-1.91

In answer to him spoke swift-footed Achilles: "Take heart, and speak out whatever oracle you know; for by Apollo, dear to Zeus, to whom you, Calchas, pray when you reveal oracles to the Danaans, no one, while I live and have sight on the earth, shall lay heavy hands on you beside the hollow ships, no one of the whole host of the Danaans, not even if you name Agamemnon, who now claims to be far the best of the Achaeans."

τονδ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:

θαρσήσας μάλα, εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα:

οὐ, μὰ, γὰρ, Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν

εὐχόμενος, Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις

οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπι χθονὶ δερκομένοιο.

σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσει

συμπάντων Δαναῶν. οὐδ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς

ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος ἐνι σρτατῷ εὔχεται εἶναι:

Lines 1.92-1.100

Then the blameless seer took heart, and spoke: "It is not then because of a vow that he finds fault, nor because of a hecatomb, but because of the priest whom Agamemnon dishonoured, and did not release his daughter nor accept the ransom. For this cause the god who strikes from afar has given woes and will still give them. He will not drive off from the Danaans the loathsome pestilence, until we give back to her dear father the bright-eyed maiden, unbought, unransomed, and lead a sacred hecatomb to Chryse. Then we might appease and persuade him."

καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων:

οὔτὰρ ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ' ἑκατόμβης,

ἀλλ' ἕνεκ' ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμης' Ἀγαμέμνων:

οὐδ' ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ' ἄποινα.

τούνεκ' ἄρ' ἄλγε' ἔδωκεν ἑκηβόλος, ἠδ' ἔτι δώσει:

οὐδ' ὅ γε πρὶν λοιμοῖο βαρείας χεῖρας ἀφέξει.

πρίν γ' ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην

ἀπριάτην: ἀνάποινον: ἄγειν θ' ἱερὴν ἑκατόμβην

ἐς Χρύσην: τότε κέν μιν ἱ̈λασσάμενοι πεπίθοιμεν:

Lines 1.101-1.120

When he had thus spoken he sat down, and among them arose the warrior, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, deeply troubled. With rage his black heart was wholly filled, and his eyes were like blazing fire. To Calchas first of all he spoke, and his look threatened evil: "Prophet of evil, never yet have you spoken to me a pleasant thing; ever is evil dear to your heart to prophesy, but a word of good you have never yet spoken, nor brought to pass. And now among the Danaans you claim in prophecy that for this reason the god who strikes from afar brings woes upon them, that I would not accept the glorious ransom for the girl, the daughter of Chryses, since I much prefer to keep her in my home. For certainly I prefer her to Clytemnestra, my wedded wife, since she is not inferior to her, either in form or in stature, or in mind, or in any handiwork. Yet even so will I give her back, if that is better; I would rather the people be safe than perish. But provide me with a prize of honour forthwith, lest I alone of the Argives be without one, since that would not be proper. For you all see this, that my prize goes elsewhere."

ἠτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατὰρ ἕζετο: τοῖσι δ' ἀνέστη

ἥρως Ἀτρείδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων

ἀχνύμενος: μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι

πίμπλαντ': ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην:

Κάλχαντα πρώτιστα κὰκ' ὀσσόμενος προσέειπε:

μάντι κακῶν: οὐ πώ ποτε μοι τὸ κρήγυον εἶπες:

αἰεί τοι τὰ κάκ' ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι:

ἐσθλὸν δ' οὐδέ τί πω εἶπες ἔπος οὐδ' ἐτέλεσσας:

καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις

ὡς δὴ τοῦδ' ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει:

οὕνεκ' ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλὰ' ἄποινα

οὐκ έθελον δέξασθαι. ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν

οἴκοι ἔχειν: καὶ γάρ ῥα Κλυταιμν̈ήστρης προβέβουλα

κουριδίης ἀλόχου. ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων.

οὐ δέμας. οὐδὲ φυὴν: οὔτ' ὰρ φρένας οὐτέ τι ἔργα:

ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ' ἄμεινον:

βούλομ' ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἠ ἀπολέσθαι:

αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχ' ἑτοιμάσατ'. ὄφρα μὴ οἶος

Ἀργείων ἀγέραστος ἔω: ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε:

λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ:

Lines 1.121-1.129

In answer to him spoke swift-footed brilliant Achilles: "Most glorious son of Atreus, most covetous of all, how shall the great-hearted Achaeans give you a prize? We know nothing of a hoard of wealth in common store, but whatever we took by pillage from the cities has been apportioned, and it is not seemly to gather these things back from the army. But give back the girl to the god, and we Achaeans will recompense you three and fourfold, if ever Zeus grants us to sack the well-walled city of Troy."

τὸνδ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:

Ἀτρείδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντων:

πῶς τάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί:

οὐδέ τί οϋ πω ἴ̈δμεν ξυνήϊα κείμενα πολλά:

ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν. τὰ δέδασται:

λαοὺς δ' οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ' ἐπαγείρειν.

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τῆνδε θεῷ πρόες: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ

τριπλῇ τετραπλῇ τ' ἀποτίσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς

δῷσι πόλιν τροΐην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι:

Lines 1.130-1.147

In answer to him spoke lord Agamemnon: "Do not thus, mighty though you are, godlike Achilles, seek to deceive me with your wit; for you will not get by me nor persuade me. Are you willing, so that your yourself may keep your prize, for me to sit here idly in want, while you order me to give her back? No, if the great-hearted Achaeans give me a prize, suiting it to my mind, so that it will be worth just as much—but if they do not, I myself will come and take your prize, or that of Aias, or that of Odysseus I will seize and bear away. Angry will he be, to whomever I come. But these things we will consider hereafter. Let us now drag a black ship to the shining sea, and quickly gather suitable rowers into it, and place on board a hecatomb, and embark on it the fair-cheeked daughter of Chryses herself. Let one prudent man be its commander, either Aias, or Idomeneus, or brilliant Odysseus, or you, son of Peleus, of all men most extreme, so that on our behalf you may propitiate the god who strikes from afar by offering sacrifice."

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων:

μὴ δ' οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ' Ἀχιλλεῦ

κλέπτε, νόῳ. ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις:

ἦ ἐθέλεις: ὄφρ' αὐτὸς ἔχῃς γέρας αὐτὰρ ἒμ' αὔτως

ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τῆνδ' ἀποδοῦναι:

ἀλλ' εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοὶ

ἄρσαντες κατὰ θυμὸν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται.

εἰ δέ κε μὴ δώωσιν: ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι:

ἢ τεὸν: ἢ Αἴαντος: ἰὼν γέρας: ἢ Ὀδυσῆος

ἄξω ἑλών: ὁ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν, ΐκωμαι.

ἀλλ ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις:

νῦν δ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν:

ἐς δ' ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν: ἐς δ' ἑκατόμβην

θείομεν: ἂν δ' αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρηον

βήσομεν: εἷς δέ τις ἀρχὸς. ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω:

ἢ Αἴας. ἢ Ϊδομενεύς: ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς:

ἠὲ σὺ Πηλειδη πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν:

ὄφρ' ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας:

Lines 1.148-1.171

Glaring from beneath his brows spoke to him swift-footed Achilles: "Ah me, clothed in shamelessness, thinking of profit, how shall any man of the Achaeans obey your words with a ready heart either to go on a journey or to fight against men with force? It was not on account of the Trojan spearmen that I came here to fight, since they have done no wrong to me. Never have they driven off my cattle or my horses, nor ever in deep-soiled Phthia, nurse of men, did they lay waste the harvest, for many things lie between us—shadowy mountains and sounding sea. But you, shameless one, we followed, so that you might rejoice, seeking to win recompense for Menelaus and for yourself, dog-face, from the Trojans. This you disregard, and take no heed of. And now you threaten that you will yourself take my prize away from me, for which I toiled so much, which the sons of the Achaeans gave to me. Never have I prize like yours, whenever the Achaeans sack a well-inhabited citadel of the Trojans. The brunt of furious battle do my hands undertake, but if ever an apportionment comes, your prize is far greater, while small but dear is the reward I take to my ships, when I have worn myself out in the fighting. Now I will go back to Phthia, since it is far better to return home with my beaked ships, nor do I intend while I am here dishonoured to pile up riches and wealth for you."

τὸν δ' ἄρ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:

ᾤμοι ἀναιδείην ἐπιειμένε κερδαλεόφρον:

πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν:

ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι. ἢ ἀνδράσιν ἶ̈φι μάχεσθαι:

οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ' ἤλυθον αἰχμητάων

δεῦρο. μαχησόμενος. ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν:

οὐ γαρ πώποτ' ἐμὰς βοῦς ἤλασαν: οὐδὲ μὲν ἵππους:

οὐδέ ποτ' ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ

καρπὸν ἐδηλήσαντ'. ἐπει ῆ. μάλα πολλὰ μεταξὺ

οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα:

ἀλλὰ σὺ ὦ μέγ' ἀναιδὲς ἅμ' ἑσπόμεθ'. ὄφρα σὺ χαίρῃς:

τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπα

πρὸς Τρώων. τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ' ἀλεγίζεις:

καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς

ᾧ ἔπι πολλ' ἐμόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν:

οὐ μέν σοί ποτε ἶ̈σον ἔχω γέρας, ὁππότ' Ἀχαιοὶ

Τρώων ἐκπέρσωσ' εὖ ναιόμενον πτολίεθρον:

ἀλλα τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο

χεῖρες ἐμαὶ διέπους': ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵ̈κηται.

σοὶ τὸ γερας πολὺ μεῖζον: ἐγὼ δ' ὀλίγον τε φίλον τε

ἔρχομ' ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπὴν κεκάμω πολεμίζων:

νῦν δ' εἶμι Φθίην δ': ἐπει ῆ ὴ πολὺ φέρτερόν ἐστιν

οἴκαδ' ΐμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν: οὐδέ σ' ὀΐω

ἐνθάδ' ἄτιμος ἐὼν. ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν:

Lines 1.172-1.187

Then the king of men, Agamemnon, answered him: "Flee then, if your heart urges you; I do not beg you to remain for my sake. With me are others who will honour me, and above all Zeus, the lord of counsel.  Most hateful to me are you of all the kings that Zeus nurtures, for always strife is dear to you, and wars and battles. If you are very strong, it was a god, I think, who gave you this gift. Go home with your ships and your companions and lord it over the Myrmidons; for you I care not, nor take heed of your wrath. But I will threaten you thus: as Phoebus Apollo takes from me the daughter of Chryses, her with my ship and my companions I will send back, but I will myself come to your tent and take the fair-cheeked Briseis, your prize, so that you will understand how much mightier I am than you, and another may shrink from declaring himself my equal and likening himself to me to my face."

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:

φεῦγε. μάλ'. εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται: οὐδέ σ' ἔγωγε:

λίσσομαι εἵνεκ' ἐμεῖο μένειν: παρ' ἔμοιγε καὶ ἄλλοι

οἵ κέ με τιμήσουσι: μάλιστα δὲ. μητίετα Ζεύς:

ἔχθιστος δέ μοι ἐσσὶ διοτρεφέων βασιλήων:

αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε:

εἰ μάλα καρτερός ἐσσι: θεός πού σοὶ τό γ' ἔδωκεν:

οἴκαδ' ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι

Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε: σέθεν δ' ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω

οὐδ' ὄθομαι κοτέοντος: ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε:

ὡς ἒμ`' ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων.

τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ' ἐμῇ. καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι

πέμψω. ἐγὼ δέ κ' ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρηον

αὐτὸς ἰὼν κλισίην δὲ τὸ σὸν γέρας: ὄφρ' ἐῦ εἰδῇς

ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν: στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος

ἶ̈σον ἐμοὶ φσθαι, καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην:

Lines 1.188-1.205

So he spoke. Grief came upon the son of Peleus, and within his shaggy breast his heart was divided, whether he should draw his sharp sword from beside his thigh, and break up the assembly, and slay the son of Atreus, or stay his anger and curb his spirit. While he pondered this in mind and heart, and was drawing from its sheath his great sword, Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera had sent her forth,  for in her heart she loved and cared for both men alike. She stood behind him, and seized the son of Peleus by his fair hair, appearing to him alone. No one of the others saw her. Achilles was seized with wonder, and turned around, and immediately recognized Pallas Athene. Terribly her eyes shone.Then he addressed her with winged words, and said: "Why now, daughter of aegis-bearing Zeus, have you come? Is it so that you might see the arrogance of Agamemnon, son of Atreus? One thing I will tell you, and I think this will be brought to pass: through his own excessive pride shall he presently lose his life."

Ὣς φάτο: Πηλείωνι δ' ἄχος γένετ': ἐν δέ οἱ ἦτορ

στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν:

ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ

τοὺς μὲν ἀναστήσειεν: ὁ δ' Ἀτρείδην ἐναρίζοι.

ἦε, χόλον παύσειεν: ἐρητύσειέ τε θυμόν:

ἕως ὃ: ταῦθ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν.

ἕλκετο δ' ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος: ἦλθε δ' Ἀθήνη

οὐρανόθεν: πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη:

ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε:

στῆ δ' ὄπιθεν: ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωνα

οἴῳ φαινομένη: τῶν δ' ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο:

θάμβησεν δ' Ἀχιλεύς: μετὰ δ`' ετράπετ', αὐτίκα δ' ἔγνω

Παλλάδ' Ἀθηναίην: δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν:

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:

τίπτ' αὖτ' αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας:

ἦ ἵ̈να ὕβριν ἰ̈δῆ Ἀγαμέμνονος Ἀτρείδαο;

ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω. τὸ δὲ καὶ τετελέσθαι ὀΐω:

ᾗς ὑπεροπλίῃσι, ταχ' ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσαι:

Lines 1.206-1.214

Him then the goddess, bright-eyed Athene, answered: "I have come from heaven to stay your anger, if you will obey, The goddess white-armed Hera sent me forth, for in her heart she loves and cares for both of you. But come, cease from strife, and do not grasp the sword with your hand. With words indeed taunt him, telling him how it shall be. For thus will I speak, and this thing shall truly be brought to pass. Hereafter three times as many glorious gifts shall be yours on account of this arrogance. But refrain, and obey us."

τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:

ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος. αἴ κε πίθηαι:

οὐρανόθεν. πρὸ δέ μ' ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη

ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε:

ἀλλ' άγε λῆγ' έριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί:

ἀλλ' ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ:

ὧδε γὰρ ἐξερέω. τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται:

καί ποτέ τοι τρὶς, τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα

ὕβριος εἵνεκα τῆσδε: σὺ δ' ἴσχεο: πείθεο δ' ἡμῖν:

Lines 1.215-1.218

In answer to her spoke swift-footed Achilles: "It is necessary, goddess, to observe the words of you two, however angered a man be in his heart, for is it better so. Whoever obeys the gods, to him do they gladly give ear."

τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:

χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι

καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον: ὡς γὰρ ἄμεινον:

ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ' ἔκλυον αὐτοῦ.

Lines 1.219-1.222

He spoke, and stayed his heavy hand on the silver hilt, and back into its sheath thrust the great sword, and did not disobey the word of Athene. She returned to Olympus to the palace of aegis-bearing Zeus, to join the company of the other gods.

ἦ καὶ ἐπ' ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν:

ἂψ δ' ἐς κουλεὸν, ὦσε μέγα ξίφος: οὐδ' ἀπίθησε

μύθῳ Ἀθηναίης. ἣ δ' οὔλυμπον δὲ βεβήκει

δώματ' ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους:

Lines 1.223-1.244

But the son of Peleus again addressed with violent words the son of Atreus, and in no way ceased from his wrath: "Heavy with wine, with the face of a dog but the heart of a deer, never have you had courage to arm for battle along with your people, or go forth to an ambush with the chiefs of the Achaeans. That seems to you even as death. Indeed it is far better throughout the wide camp of the Achaeans to deprive of his prize whoever speaks contrary to you. People-devouring king, since you rule over nobodies; else, son of Atreus, this would be your last piece of insolence. But I will speak out to you, and will swear thereto a mighty oath: by this staff, that shall never more put forth leaves or shoots since first it left its stump among the mountains, nor shall it again grow green, for the bronze has stripped it on all sides of leaves and bark, and now the sons of the Achaeans carry it in their hands when they act as judges, those who guard the ordinances that come from Zeus; and this shall be for you a mighty oath. Surely some day a longing for Achilles will come upon the sons of the Achaeans one and all, and on that day you will not be able to help them at all, for all your grief, when many shall fall dying before man-slaying Hector. But you will gnaw the heart within you, in anger that you did no honour to the best of the Achaeans."

Πηλείδης δ' ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν

Ἀτρείδην προσσέειπε. καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο:

οἰνοβαρές. κυνὸς ὄμματ' ἔχων. κραδίην δ' ἐλάφοιο.

οὔτέ ποτ' ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι

οὔτε λόχον δ' ϊέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν

τέτληκας θυμῷ. τὸ δέ τοι κὴρ, εἴδεται εἶναι:

ῆ πολὺ λώϊόν ἐστι κατα στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν

δῶρ' ἀποαιρεῖσθαι: ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ:

δημοβόρος βασιλεὺς. ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις:

ῆ γὰρ ἂν, Ἀτρείδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο:

ἀλλ' έκ τοι ἐρέω: καὶ ἐπι μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι:

ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον: τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους

φύσει: ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν:

οὐδ' ἀναθηλήσει: περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε

φύλλά τε καὶ φλοιόν: νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν

ἐν παλάμαις φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας

πρὸς Διὸς εἰρύαται ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος:

ἦ ποτ' Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵ̈ξεται υἷας Ἀχαιῶν

σύμπαντας: τότε δ' οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ

χραισμεῖν: εὖτ' ἂν πολλοὶ ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο

θνήισκοντες πίπτωσι. σὺ δ' ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις

χωόμενος: ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας:

Lines 1.245-1.284

So spoke the son of Peleus, and down to the earth he dashed the staff studded with golden nails, and himself sat down, while over against him the son of Atreus continued to vent his wrath. Then among them arose Nestor, sweet of speech, the clear-voiced orator of the Pylians, from whose tongue flowed speech sweeter than honey. Two generations of mortal men had passed away in his lifetime, who had been born and reared with him before in sacred Pylos, and he was king among the third. He with good intent addressed the gathering and spoke among them: "Comrades, great grief has come upon the land of Achaea. Truly would Priam and the sons of Priam rejoice, and the rest of the Trojans would be most glad at heart, were they to hear all this of you two quarrelling, you who are chief among the Danaans in counsel and chief in war. Listen to me, for you are both younger than I. In earlier times I moved among men more warlike than you, and never did they despise me. Such warriors have I never since seen, nor shall I see, as Peirithous was and Dryas, shepherd of the people, and Caeneus and Exadius and godlike Polyphemus, and Theseus, son of Aegeus, a man like the immortals. Mightiest were these of men reared upon the earth; mightiest were they, and with the mightiest they fought, the mountain-dwelling centaurs, and they destroyed them terribly. With these men I had fellowship, when I came from Pylos, from a distant land far away; for they themselves called me. And I fought on my own; with those men could no one fight of the mortals now upon the earth. Yes, and they listened to my counsel, and obeyed my words. So also should you obey, since to obey is better. Neither do you, mighty though you are, take away the girl, but let her be, as the sons of the Achaeans first gave her to him as a prize; nor do you, son of Peleus, be minded to strive with a king, might against might, for it is no common honour that is the portion of a sceptre-holding king, to whom Zeus gives glory. If you are a stronger fighter, and a goddess mother bore you, yet he is the mightier, since he is king over more. Son of Atreus, check your rage. Indeed, I beg you to let go your anger against Achilles, who is for all the Achaeans a mighty bulwark in evil war."

ὡς φάτο Πηλείδης: ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ

χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον: ἕζετο δ' αὐτός:

Ἀτρείδης δ' ἑτέρωθεν ἐμήνιε: τοῖσι δὲ Νέστωρ

ἡδυεπὴς ἀνόρουσε: λιγὺς Πυλίων ἀγορητής:

τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή.

τῷ δ' ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων

ἐφθίαθ'. οἵ, οἱ. πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ' ἐγένοντο

ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ: μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν:

ὅ σφιν ἔϋ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:

ὦ πόποι ῆ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱ̈κάνει:

ῆ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες:

ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ.

εἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊν:

οἳ περὶ μὲν βουλὴν βουλῇ Δαναῶν, περὶ δ' ἐστὲ μάχεσθαι.

ἀλλὰ πίθεσθ': ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο:

ἤδη γάρ ποτ' ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ἡμῖν

ἀνδράσιν ὡμίλησα: καὶ οὔ ποτέ μ' οἵ γ' ἀθέριζον:

οὐ γάρ πω τοίους ἴ̈δον ἀνέρας οὐδὲ ἴ̈δωμαι

οἷον Πειρίθοόν τε: Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν:

Καινέα τ'. Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον:

κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν:

κάρτιστοι μὲν ἔσαν. καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο

φηρσὶν ὀρεσκῴοισι: καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν.

καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθ'ὁμίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν

τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης. καλέσαντο γὰρ αὐτοί:

καὶ μαχόμην κατ' ὲμ' αὐτὸν ἐγώ: κείνοισι δ' ἂν οὔ τις

τῶν. οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο:

καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν: πείθοντό τε μύθῳ:

ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὕμμες. ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον:

μήτε σὺ τόνδ' ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαιρέο κούρην.

ἀλλ' ἔα: ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν:

μήτε σὺ Πηλείδ' ἤθελ' ἐριζέμεναι βασιλῆϊ

ἀντιβίην: ἐπεὶ οὔ ποθ' ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς

σκηπτοῦχος βασιλεὺς. ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν:

εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι: θεὰ θεὴ δέ σε γείνατο μήτηρ.

ἀλλ' ὅδε φέρτερός ἐστιν. ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει:

Ἀτρείδη: σὺ δὲ παῦε. τεὸν μένος: αὐτὰρ ἔγωγε

λίσσομ' Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον: ὃς μέγα πᾶσιν

ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο:

Lines 1.285-1.291

In answer to him spoke lord Agamemnon: "All these things, old man, to be sure, you have spoken as is right. But this man wishes to be above all others; over all he wishes to rule and over all to be king, and to all to give orders; in this, I think, there is someone who will not obey. If the gods who exist for ever made him a spearman, do they therefore license him to keep uttering insults?"

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων:

ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατα μοῖραν ἔειπες:

ἀλλ' ὁ δ' ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων:

πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ' ἀνάσσειν,

πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ, τιν' οὐ πείσεσθαι ὀΐω:

εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες

τοῦνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι;

Lines 1.292-1.303

Brilliant Achilles broke in upon him and replied: Surely I would be called cowardly and of no account, if I am to yield to you in every matter that you say. On others lay these commands, but do not give orders to me, for I do not think I shall obey you any longer. And another thing I will tell you, and take it to heart: with my hands I will not fight for the girl's sake either with you nor with any other, since you are taking away what you have given. But of all else that is mine by my swift black ship, nothing will you take or carry away against my will. Come, just try, so that these too may know: forthwith will your dark blood flow forth about my spear."

Τὸν δ' ὰρ ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς:

ῆ̄ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην

εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττι κεν εἴπῃς:

ἄλλοισιν δὴ ταῦτ' ἐπιτέλλεο: μὴ γὰρ ἔμοιγε

σήμαιν': οὐ γὰρ ἔγωγέ τι σοι πείσεσθαι ὀΐω:

ἄλλο δέ τοι ἐρέω: σὺ δ' ἐνι φρεσὶ βάλλεο σῇσι:

χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης

οὔτε σοὶ οὔτέ τῳ ἄλλῳ. ἐπεί μ' ἀφέλεσθέ γε δόντες:

τῶν δ' ἄλλων, ἅ μοι ἐστὶ θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ.

τῶν οὐκ ἄν τι, φέροις, ἂν, ἑλὼν ἀἕκοντος ἐμεῖο:

εἰ δ' άγε μὴν πείρησαι. ἵ̈να γνώωσι καὶ οἷδε

αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περι δουρί:

Lines 1.304-1.311

So when the two had made an end of contending with violent words, they rose, and broke up the gathering beside the ships of the Achaeans. The son of Peleus went his way to his huts and his balanced ships together with the son of Menoetius, and with his men; but the son of Atreus launched a swift ship on the sea, and chose for it twenty rowers, and drove on board a hecatomb for the god, and brought the fair-cheeked daughter of Chryses and set her in the ship; and Odysseus of many wiles went on board to take command.

ὡς τώ γ' ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν

ἀνστήτην: λῦσαν δ' ἀγορὴν παρα νηυσὶν. Ἀχαιῶν:

Πηλείδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσᾱς

ἤϊε. σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν:

Ἀτρείδης δ' ἄρα νῆα θοὴν ἅλα δὲ προέρυσσεν:

ἐν δ' ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν. ἐς δ' ἑκατόμβην

βῆσε θεῷ. ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρηον

εἷσεν ἄγων. ἐν δ' ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς:

Lines 1.312-1.325

So these embarked and sailed over the watery ways; but the son of Atreus bade the people purify themselves. And they purified themselves, and cast the defilement into the sea, and offered to Apollo perfect hecatombs of bulls and goats by the shore of the barren sea; and the savour thereof went up to heaven, eddying amid the smoke. Thus were they busied throughout the camp; but Agamemnon did not cease from the strife with which he had first threatened Achilles, but called to Talthybius and Eurybates, who were his heralds and ready squires: "Go to the hut of Achilles, Peleus' son, and take by the hand the fair-cheeked Briseis, and lead her hither; and if he give her not, I will myself go with a larger company and take her; that will be even the worse for him."

οἱ μὲν ἔπειτ' ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα:

λαοὺς δ' Ἀτρείδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν:

οἱ δ' ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματ' ἔβαλλον:

ἔρδον δ`' Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας

ταύρων ἢδ' αἰγῶν παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο:

κνίση δ`' οὐρανὸν ἷ̈κεν ἐλισσομένη περι καπνῷ.

ὡς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατα στρὰτον: οὐδ' Ἀγαμέμνων

λῆγ' ἔριδος, τὴν πρῶτον ἐπηπείλης' Ἀχιλῆϊ.

ἀλλ' ὅ γε Ταλθύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπε

τώ οἱ έσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε:

ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος:

χειρὸς ἑλόντ' ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρηον.

εἰ δέ κε μὴ δωίηισιν. ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι

ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι: τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται:

Lines 1.326-1.344

So saying he sent them forth, and laid upon them a stern command. Unwilling went the two along the shore of the barren sea, and came to the tents and the ships of the Myrmidons. Him they found sitting beside his tent and his black ship; and Achilles was not glad at sight of them. The two, seized with dread and in awe of the king, stood, and spoke no word to him, nor made question; but he knew in his heart, and spoke: "Hail, heralds, messengers of Zeus and men, draw near. It is not you who are guilty in my sight, but Agamemnon,  who sent you forth for the sake of the girl, Briseis. But come, Patroclus, sprung from Zeus, bring forth the girl, and give her to them to lead away. However, let these two themselves be witnesses before the blessed gods and mortal men, and before him, that ruthless king, if hereafter there shall be need of me to ward off shameful ruin from the host. Truly he rages with baneful mind, and knows not at all to look both before and after, that his Achaeans might wage war in safety beside their ships."

ὡς εἰπὼν προΐει: κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλε:

τωδ`' ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο:

Μυρμιδόνων δ' ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην:

τὸν δ`' εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ

ἥμενον: οὐδ' άρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς.

τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα

στήτην. οὐδ΄ έτι μιν προσεφώνεον οὐδ' ἐρέοντο:

αὐτὰρ ὃ, ἔγνω ᾗσιν ἐνι φρεσὶ φώνησέν τε:

χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν:

ἄσσον ΐτ', οὔ τί μοι ὕμμες ἐπαίτιοι: ἀλλ' Ἀγαμέμνων

ὃ, σφῶϊν προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης:

ἀλλ' ἄγε διογενὲς Πατρόκλεις ἔξαγε κούρην.

καί σφωϊν δὸς ἄγειν: τὼ δ' αὐτὼ μάρτυροι ἔστων.

πρός τε θεῶν μακάρων. πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων.

καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος εἴ ποτε δ' αὖτε

χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι

τοῖς ἄλλοις. ἦ γὰρ ὅ γ' ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει:

οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω

ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί:

Lines 1.345-1.358

So he spoke, and Patroclus obeyed his dear comrade, and led forth from the hut the fair-cheeked Briseis, and gave her to them to lead away. So the two went back beside the ships of the Achaeans, and with them, all unwilling, went the woman. But Achilles burst into tears, and withdrew apart from his comrades, and sat down on the shore of the grey sea, looking forth over the wine-dark deep. Earnestly he prayed to his dear mother with hands outstretched: "Mother, since you bore me, though to so brief a span of life, honour surely ought the Olympian to have given into my hands, Zeus who thunders on high; but now he has honoured me not a bit. Truly the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act. So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father.

ὡς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ' ἑταίρῳ:

ἐκ δ' ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρηον:

δῶκε δ' ἄγειν: τὼ δ' αὖτις ΐτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν:

ἡδ`' ἀέκουσ' ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς

δακρύσας, ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο, νόσφι λιασθείς:

θὶν' ἐφ' ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπι οἴνοπα πόντον:

πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς:

μῆτερ: ἐπεί μ' ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα.

τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι

Ζεὺς ὑψιβρεμέτης. νῦν δ' οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν:

ῆ γάρ μ' Ἀτρείδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων

ἠτίμησεν. ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας:

ὡς φάτο δάκρυ χέων: τοῦ δ' ἔκλυε πότνια μήτηρ

ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς. παρὰ πατρὶ γέροντι:

Lines 1.359-1.363

And speedily she came forth from the grey sea like a mist, and sat down before him, as he wept, and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name: "My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? Speak out; hide it not in your mind, that we both may know."

καρπαλίμως δ`' ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτ' ὁμίχλη:

καί ῥα πάροιθ' αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος:

χειρί χειρὶ τέ μιν κατέρεξεν: ἔπος τ' ἔφατ'. ἔκ τ' ὀνόμαζε:

τέκνον: τί κλαίεις: τί δέ σε φρένας ἵ̈κετο πένθος:

ἐξαύδᾱ: μὴ κεῦθε νόῳ: ἵνα εἴδομεν ἄμφω:

Lines 1.364-1.385

Then with heavy moaning spoke swift-footed Achilles to her: "You know. Why then should I tell the tale to you who knows all? We went forth to Thebe, the sacred city of Eetion, and laid it waste, and brought here all the spoil. This the sons of the Achaeans divided properly among themselves, but for the son of Atreus they chose out the fair-cheeked daughter of Chryses. However, Chryses, priest of Apollo, who strikes from afar, came to the swift ships of the bronze-clad Achaeans, to free his daughter, bearing ransom past counting, and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, on a staff of gold, and he implored all the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, marshallers of the people. Then all the rest of the Achaeans shouted assent, to reverence the priest and accept the glorious ransom; yet the thing did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command. So the old man went back again in anger; and Apollo heard his prayer, for he was very dear to him, and sent against the Argives an evil shaft. Then the people began to die thick and fast, and the shafts of the god ranged everywhere throughout the wide camp of the Achaeans. But to us the prophet with sure knowledge declared the oracles of the god who strikes from afar."

τηνδὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεΰς:

οἶσθα: τίή τοι ταῦτ' εἰδυίῃ πάντ' ἀγορεύω:

ᾠχόμεθ' ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος:

τηνδὲ διεπράθομέν τε. καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα:

καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετα σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν.

ἐκ δ' έλον Ἀτρείδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρηον:

Χρύσης δ' αὖθ’ ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.

ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων:

λυσόμενός τε θύγατρα: φέροντ' ἀπερείσι' ἄποινα:

στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος

χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ: καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιοὺς.

Ἀτρείδᾱ δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν:

ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ

αἰδεῖσθαί θ' ἱ̈ερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα:

ἀλλ' οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ:

ἀλλὰ κακῶς ἀφίει: κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλε:

χωόμενος δ' ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο: τοῖο δ' Ἀπόλλων

εὐξαμένου ἤκουσεν. ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν:

ἧκε δ' ἐπ' Ἀργείοισι κακὸν βέλος: οἱ δέ νυ λαοὶ

θνῇσκον ἐπασσύτεροι: τὰ δ' ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο

πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν: ἄμμι δὲ μάντις

εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο:

Lines 1.386-1.412

"Forthwith, then, I first bade propitiate the god, but thereafter anger seized the son of Atreus, and straightway he arose and spoke a threatening word, which now has come to pass. For the quick-glancing Achaeans are taking the maiden in a swift ship to Chryse, and are bearing gifts to the god; while the other woman the heralds have just now taken from my tent and led away, the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave me. But, you, if you are able, guard your own son; go to Olympus and make prayer to Zeus, if ever you have gladdened his heart by word or deed. For often I have heard you glorying in the halls of my father, and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin from the son of Cronos, lord of the dark clouds, on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. But you came, goddess, and freed him from his bonds, when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; for he is mightier than his father. He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory, and the blessed gods were seized with fear of him, and did not bind Zeus. Bring this now to his remembrance, and sit by his side, and clasp his knees, in hope that he might perhaps wish to succour the Trojans, and for those others, the Achaeans, to pen them in among the sterns of their ships and around the sea as they are slain, so that they may all have profit of their king, and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon may know his blindness in that he did no honour to the best of the Achaeans."

αὐτίκ' ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱ̈λάσκεσθαι:

Ἀτρείωνα δ`' ἔπειτα χόλος λάβεν: αἶψα δ`' ἀναστὰς

ἠπείλησεν μῦθον: ὃ, δὴ, τετελεσμένος ἐστίν:

τὴν μὲν γὰρ συν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ

ἐς Χρύσην πέμπουσιν: ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι:

την δὲ τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες

κούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν:

ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε. περίσχεο παιδὸς ἑῆος:

ἐλθοῦς' οὔλυμπον δὲ, Δία λίσαι: εἴ ποτε δή τι

ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς, ἠὲ καὶ ἔργῳ.

πολλάκι γάρ σεο, πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα

εὐχομένης, ὅτ' ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι

οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι:

ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι:

Ἥρη τ' ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη:

ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐλθοῦσα θεὰ ὑπελύσαο δεσμῶν.

ὦχ' ὦκ' ἑκατόγχειρον καλέσασ' ἐς μακρὸν Ὄλυμπον:

ὃν, Βριάρεων καλέουσι θεοὶ: ἄνδρες δέ τε πάντες

Αἰγαίων': ὃ γὰρ αὖτε βίῃ, οὗ, πατρὸς ἀμείνων:

ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων:

τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοὶ: οὐδ έτ' ἔδησαν:

τῶν νῦν μιν μνήσασα, παρἕζεο. καὶ λάβε γούνων:

αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι.

τοὺς δὲ κὰτὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ' ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς

κτεινομένους. ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος:

γνῷ δὲ καὶ Ἀτρείδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων

ἣν, ἄτην: ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν:

Lines 1.413-1.427

Then Thetis answered him as she wept: "Ah me, my child, why did I rear you, cursed in my child-bearing? Would that it had been your lot to remain by your ships without tears and without grief, since your span of life is brief and endures no long time; but now you are doomed to a speedy death and are laden with sorrow above all men; therefore to an evil fate I bore you in our halls. Yet in order to tell this your word to Zeus who delights in the thunderbolt I will myself go to snowy Olympus, in hope that he may be persuaded. But remain by your swift, sea-faring ships, and continue your wrath against the Achaeans, and refrain utterly from battle; for Zeus went yesterday to Oceanus, to the blameless Ethiopians for a feast, and all the gods followed with him; but on the twelfth day he will come back again to Olympus, and then will I go to the house of Zeus with threshold of bronze, and will clasp his knees in prayer, and I think I shall win him."

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα:

ᾤμοι τέκνον ἐμόν, τί νύ σ' ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα:

αἴθ' ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων

ἧσθαι: ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν:

νῦν δ' ἅμα τ' ὠκύμορος, καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων

ἔπλεο: τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιν:

τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διῒ τερπικεραύνῳ

εἰμ' αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον: αἴ κε πίθηται:

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρἥμενος ὠκυπόροισι

μήνι' Ἀχαιοῖσι: πολέμου δ' ἀποπαύεο πάμπαν:

Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ' ἀμύμονας Αἰθιοπῆας

χθιζὸς ἔβη μετὰ δαῖτα: θεοὶ δ' ἅμα πάντες ἕποντο:

δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται οὔλυμπον δέ:

καὶ τότ' ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ.

καί μιν γουνάσομαι: καί μιν πείσεσθαι ὀΐω:

Lines 1.428-1.445

So saying, she went her way and left him where he was, angry at heart for the fair-girdled woman's sake, whom they had taken from him by force though he was unwilling; and meanwhile Odysseus came to Chryse bringing the holy hecatomb. When they had arrived within the deep harbour, they furled the sail, and stowed it in the black ship, and the mast they lowered by the forestays and brought it to the crutch with speed, and rowed her with oars to the place of anchorage. Then they cast out the mooring-stones and made fast the stern cables, and themselves went forth upon the shore of the sea. They brought forth the hecatomb for Apollo, who strikes from afar, and forth stepped also the daughter of Chryses from the sea-faring ship. Her then did Odysseus of many wiles lead to the altar, and place in the arms of her dear father, saying to him: "Chryses, Agamemnon, king of men, sent me forth to bring to you your daughter, and to offer to Phoebus a holy hecatomb on the Danaans' behalf, that therewith we may propitiate the lord, who has now brought upon the Argives woeful lamentation."

Ὣς ἄρα φωνήσας' ἀπεβήσετο. τὸν δ`' ἔλιπ' αὐτοῦ

χωόμενον κατα θυμὸν, ἐϋζώνοιο γυναικὸς.

τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων: αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς

ἐς Χρύσην ἵ̈κανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην:

οἱ δ`' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵ̈κοντο.

ἱ̈στία μὲν στείλαντο: θέσαν δ' ἐν νηῒ μελαίνῃ:

ἱ̈στὸν δ' ἱ̈στοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες

καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς:

ἐκ δ' εὐνὰς ἔβαλον. κατα δὲ πρυμνήσι' ἔδησαν:

ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.

ἐκ δ' ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι:

ἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιο:

τὴν μὲν ἔπειτ' ἐπι βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς

πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει: καί μιν προσέειπεν:

ὦ Χρύση: πρό μ' ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.

παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θ' ἱερὴν ἑκατόμβην

ῥέξαι ὑπερ Δαναῶν, ὄφρ' ἱ̈λασόμεσθα ἄνακτα.

ὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδε' ἐφῆκεν:

Lines 1.446-1.456

So saying he placed her in his arms, and he joyfully took his dear child; but they made haste to set in array for the god the holy hecatomb around the well-built altar, and then they washed their hands and took up the barley grains. Then Chryses lifted up his hands, and prayed aloud for them: "Hear me, god of the silver bow, who stands over Chryse and holy Cilla, and rules mightily over Tenedos. As before you heard me when I prayed—to me you did honour, and mightily smote the host of the Achaeans—even so now fulfill me this my desire: ward off now from the Danaans the loathly pestilence."

ὡς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει: ὁ δὲ δέξατο χαίρων

παῖδα φίλην: τοὶ δ' ὦκα θεῷ κλειτὴν ἑκατόμβην

ἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόν:

χερνίψαντο δ' ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο:

τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών:

κλῦθί μευ ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας

Κίλλάν τε ζαθέην: Τενέδοιό τε. ἶ̈φι ἀνάσσεις:

ἤδη μέν ποτ' ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο:

τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ ἴ̈ψαο λαὸν Ἀχαιῶν:

ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήηνον ἐέλδωρ:

ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον:

Lines 1.457-1.474

So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Then, when they had prayed, and had sprinkled the barley grains, they first drew back the victims' heads, and cut their throats, and flayed them, and cut out the thighs and covered them with a double layer of fat, and laid raw flesh thereon. And the old man burned them on stakes of wood, and made libation over them of gleaming wine; and beside him the young men held in their hands the five-pronged forks. But when the thigh-pieces were wholly burned, and they had tasted the entrails, they cut up the rest and spitted it, and roasted it carefully, and drew all off the spits. Then, when they had ceased from their labour and had made ready the meal, they feasted, nor did their hearts lack anything of the equal feast. But when they had put from them the desire for food and drink, the youths filled the bowls brim full of drink and served out to all, first pouring drops for libation into the cups. So the whole day long they sought to appease the god with song, singing the beautiful paean, the sons of the Achaeans, hymning the god who works from afar; and his heart was glad, as he heard.

ὡς ἔφατ' εὐχόμενος. τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων:

αὐτὰρ ἐπεί ῥ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο:

αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν

μηρούς τ' ἐξέταμον: κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν

δίπτυχα ποιήσαντες: ἐπ' αὐτῶν δ`' ὠμοθέτησαν:

καῖε δ' ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων: ἐπὶ δ' αἴθοπα οἶνον

λεῖβε: νέοι δὲ παρ' αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.

αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ' ἐκάη καὶ σπλάγχν' ἐπάσαντο:

μίστυλλον τ' ἄρα τ' ἄλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν:

ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.

αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα.

δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης:

αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο.

κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο:

νώμησαν δ`' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν:

οἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱ̈λάσκοντο:

καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν.

μέλποντες ἑκάεργον: ὁ δὲ φρένα τέρπετ' ἀκούων:

Lines 1.475-1.492

But when the sun set and darkness came on, they lay down to rest by the stern cables of the ship, and as soon as early rosy-fingered Dawn appeared, then they set sail for the wide camp of the Achaeans. And Apollo, who works from afar, sent them a favouring wind, and they set up the mast and spread the white sail. So the wind filled the belly of the sail, and the dark wave sang loudly about the stem of the ship, as she went, and she sped over the wave, accomplishing her way. But when they came to the wide camp of the Achaeans, they drew the black ship up on the shore, high upon the sands, and set in line the long props beneath, and themselves scattered among the tents and ships. But he in his wrath sat beside his swift-faring ships, the Zeus-sprung son of Peleus, swift-footed Achilles. Never did he go forth to the place of gathering, where men win glory, nor ever to war, but wasted away his own heart, as he tarried where he was; and he longed for the war-cry and the battle.

ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε.

δὴ τότε κοιμήσαντο παρα πρυμνήσια νηός:

ἦμος δ`' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς.

καὶ τότ' ἔπειτ' ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν:

τοῖσιν δ' ἴ̈κμενον οὖρον ἵ̈ει ἑκάεργος Ἀπόλλων:

οἱ δ' ἱ̈στὸν στήσαντ'. ἀνά θ' ἱ̈στία λευκὰ πέτασσαν:

ἐν δ' ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱ̈στίον: ἀμφὶ δὲ κῦμα

στείρῃ πορφύρεον μεγάλ' ΐαχε, νηὸς ἰ̈ούσης:

ἡ δ`' ἔθεεν κατὰ κῦμα. διαπρήσσουσα κέλευθον:

αὐτὰρ ἐπεί ρ' ἵ̈κοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.

νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν

ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις. ὑπὸ δ' ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν:

αὐτοὶ δ' ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε:

αὐτὰρ ὃ μήνιε, νηυσὶ παῤἥμενος ὠκυπόροισι

διογενὴς, πηλέος υἱὸς, πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:

οὔτέ ποτ' εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν.

οὔτέ ποτ' εἰς πόλεμον. ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον. κῆρ

αὖθι μένων: ποθέεσκε δ`' ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε:

Lines 1.493-1.510

Now when the twelfth morning thereafter had come, then into Olympus came the gods who are for ever, all in one company, and Zeus led the way. And Thetis did not forget the behest of her son, but rose up from the wave of the sea, and at early morning went up to great heaven and Olympus. There she found the far-seeing son of Cronos sitting apart from the rest upon the topmost peak of many-ridged Olympus. So she sat down before him, and clasped his knees with her left hand, while with her right she touched him beneath the chin, and she spoke in prayer to king Zeus, son of Cronos: "Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid by word or deed, grant me this prayer: do honour to my son, who is doomed to a speedy death beyond all other men; yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense."

Ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ' ἠὼς,

καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴ̈σαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες

πάντες ἅμα: Ζεὺς δ' ἦρχε: Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων

παιδὸς ἑοῦ: ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο ἀνεδύσατο κῦμα θαλάσσης:

ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε:

εὗρεν δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων:

ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο:

καί ῥα πάροιθ' αὐτοῖο καθέζετο: καὶ λάβε γούνων

σκαιῇ: δεξιτερῇ δ' ἄρ' ὑπ' ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα.

λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα:

Ζεῦ πάτερ: εἴ ποτε δή σε μετ' ἀθανάτοισιν ὄνησα

ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ. τόδε μοι κρήηνον εέλδωρ:

τίμησόν μοι υἱὸν, ὃς, ὠκυμορώτατος ἄλλων

ἔπλετ': ἀτάρ μιν, νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

ἠτίμησεν: ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας:

ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ:

τόφρα δ`' ἐπι Τρώεσσι τίθει κράτος. ὄφρ' ἂν, Ἀχαιοὶ

υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν. ὀφέλλωσιν τέ ἑ τιμῇ:

Lines 1.511-1.516

So she spoke; but Zeus, the cloud-gatherer, spoke no word to her, but sat a long time in silence. Yet Thetis, even as she had clasped his knees, so held to him, clinging close, and questioned him again a second time: "Give me your infallible promise, and bow your head to it, or else deny me, for there is nothing to make you afraid; so that I may know well  how far I among all the gods am honoured the least."

ὡς φάτο: τὴν δ`' οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:

ἀλλ' ἀκέων, δὴν, ἧστο: Θέτις δ' ὡς ἥψατο γούνων,

ὣς, ἔχετ' ἐμπεφυυῖα: καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις:

νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον

ἠ ἀπόειπ', ἐπεὶ οὔ τοι ἔπει, δέος: ὄφρ' εὖ εἰδῶ

ὅσσον ἐγὼ μετα πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι.

Lines 1.517-1.527

Then, greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer spoke to her: "Surely this will be sorry work, since you will set me on to engage in strife with Hera, when she shall anger me with taunting words. Even now she always upbraids me among the immortal gods, and declares that I give aid to the Trojans in battle. But for the present, depart again, lest Hera note something; and I will take thought for these things to bring all to pass. Come, I will bow my head to you, that thou may be certain, for this from me is the surest token among the immortals; no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head."

τὴν δὲ προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:

ἦ δὴ λοίγια ἔργ' ὅ τε μ' ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις

ἥρῃ: ὅτ' ἄν μ' ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν:

ἡ δὲ καὶ αὕτως μ' αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι

νεικεῖ: καί τε με φησὶ μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν:

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε: μή σε νοήσῃ

Ἥρη: ἐμοὶ δέ κε, ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω:

εἰ δ' ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς:

τοῦτο γὰρ ἐξ εμέθεν γε μετ' ἀθανάτοισι μέγιστον

τέκμωρ: οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον, οὐδ' ἀπατηλόν.

οὐδ' ἀτελεύτητον: ὅ τι κεν κεφαλῇ κατανεύσω.

Lines 1.528-1.530

The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake.

ᾖ καὶ κυανέῃσιν ἐπ' ὀφρύσι, νεῦσε Κρονίων:

ἀμβρόσιαι δ' ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος

κρατὸς ἀπ' αθανάτοιο: μέγαν δ' ἐλέλιξεν Ὄλυμπον:

Lines 1.531-1.543

When the two had taken counsel together in this way, they parted; she leapt straightway into the deep sea from gleaming Olympus, and Zeus went to his own palace. All the gods together rose from their seats before the face of their father; no one dared to await his coming, but they all rose up before him. So he sat down there upon his throne; but Hera saw, and failed not to note how silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, had taken counsel with him. Forthwith then she spoke to Zeus, son of Cronos, with mocking words: "Who of the gods, crafty one, has now again taken counsel with you? Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise."

Τώ γ' ὡς βουλεύσαντε διέτμαγεν: ἡ μὲν ἔπειτα

εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου.

Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα: θεοὶ δ' ἅμα πάντες ἀνέσταν

ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον: οὐδέ τις ἔτλη

μεῖναι ἐπερχόμενον: ἀλλ' ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες:

ὡς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετ' ἐπὶ θρόνου: οὐδέ μιν Ἥρη

ἠγνοίησεν ἰδοῦς' ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς

ἀργυρόπεζα Θέτις. θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος:

αὐτίκα κερτομίοισι, Δία, Κρονίωνα προσηῦδα:

τίς δ' αὖ τοι δολομῆτα, θεῶν, συμφράσσατο βουλάς:

αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπο, νόσφιν, ἐόντα

κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν: οὐδέ τι πώ μοι

πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς:

Lines 1.544-1.550

In answer to her spoke the father of men and gods: "Hera, do not hope to know all my words: ard will they prove for you, though you are my wife. Whatever it is fitting for you to hear, this none other shall know before you, whether of gods or men; but what I wish to devise apart from the gods, of all this do not in any way inquire nor ask."

τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:

Ἥρη: μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους

εἰδήσειν: χαλεποί τοι ἔσοντ' ἀλόχῳ περ ἐούσῃ:

ἀλλ' ὃν, μέν κ' ἐπιεικὲς ἀκουέμεν, οὔ τις ἔπειτα

οὔτε θεῶν πρότερος τόν γ' εἴσεται οὐτ' ἀνθρώπων:

ὃν δέ κ' ἐγὼν, ἀπάνευθε θεῶν, ἐθέλοιμι νοῆσαι.

μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μὴ δὲ μετάλλά.

Lines 1.551-1.559

In answer to him spoke the ox-eyed lady Hera: "Most dread son of Cronos, what a word you have said! Truly, in the past I have not been accustomed to inquire nor ask you, but at your ease you devise all things whatever you wish. But now I have wondrous dread at heart, lest silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans."

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη:

αἰνότατε Κρονίδη: ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες:

καὶ λίην σε πάρος γ' οὐτ' εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ.

ἀλλὰ μάλ' εὔκηλος, τὰ φράζεαι ἅσσ' ἐθέλῃσθα:

νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα κατα φρένα. μή σε παρείπῃ

ἀργυρόπεζα Θέτις, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος:

ἠερίη γὰρ, σοί γε παρ' έζετο καὶ λάβε γούνων:

τῇ σ' ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον, ὡς Ἀχιλῆα

τιμήσῃς. ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν:

Lines 1.560-1.567

Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: "Strange one, you are always suspecting, and I do not escape you; yet you shall be able to accomplish nothing, but shall be even further from my heart; and that shall be the worse for you. If this thing is as you say, then it must be pleasing to me. Sit down in silence, and obey my word, lest all the gods that are in Olympus avail you not against my drawing near, when I put forth upon you my irresistible hands."

τὴν δ`' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:

δαιμονίη. αἰεὶ μὲν, ὀΐεαι: οὐδέ σε λήθω:

πρῆξαι δ' ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι: ἀλλ' ἀπὸ θυμοῦ

μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι: τό δε τοι καὶ ῥίγιον ἔσται:

εἰ δ' οὕτω τοῦτ' ἐστὶν, ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι:

ἀλλ' ἀκέουσα κάθησο. ἐμῷ δ' ἐπιπείθεο μύθῳ.

μήν οί τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰς' ἐν Ὀλύμπῳ

ἄσσον ἰ̈όνθ', ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω:

Lines 1.568-1.583

He spoke, and ox-eyed lady Hera was seized with fear, and sat down in silence, curbing her heart. Then troubled were the gods of heaven throughout the palace of Zeus, and among them Hephaestus, the famed craftsman, was first to speak, doing pleasure to his dear mother, white-armed Hera: "Surely this will be sorry work, that is no longer bearable, if you two are to wrangle thus for mortals' sakes, and set the gods in tumult; neither will there be any joy in the excellent feast, since worse things prevail. And I give counsel to my mother, wise though she be herself, to do pleasure to our dear father Zeus, that the father upbraid her not again, and bring confusion upon our feast. What if the Olympian, the lord of the lightning, were minded to dash us from our seats! for he is mightiest far. But address him with gentle words; so shall the Olympian forthwith be gracious to us."

Ὣς ἔφατ'. ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,

καί ῥ' ἀκέουσα καθῆστο. ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ:

ὄχθησαν δ`' ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες:

τοῖσιν δ' Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ' ἀγορεύειν

μητρὶ φίλῃ ἐπίηιρα φέρων λευκῳλένῳ λευκωλένῳ Ἥρῃ:

ῆ δὴ λοίγια ἔργα τάδ' ἔσσεται οὐδ' ἔτ' ἀνεκτά,

εἰ δὴ, σφῶ, ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε.

ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον: οὐδέ τι δαιτὸς

ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος. ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.

μητρὶ δ' ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ

πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διῒ, ὄφρα μὴ αὖτε

νεικείῃσι πατὴρ, σὺν δ' ἥμῑν δαῖτα ταράξῃ.

εἴ περ γάρ κ' ἐθέλησιν ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς.

ἐξ ἐδέων στυφελίξαι. ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν:

ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν.

αὐτίκ' ἔπειθ' ἵ̈λαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἥμιν:

Lines 1.584-1.594

So saying, he sprang up and placed in his dear mother's hand the double cup, and spoke to her: "Be patient, my mother, and endure for all your grief, lest, dear as you are to me, my eyes see you stricken, and then I shall in no way be able to succour you for all my sorrow; for a hard foe is the Olympian to meet in strife. On a time before this, when I was striving to save you, he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall."

ὡς ἀρ ἔφη: καὶ ἀναΐξας. δέπας ἀμφικύπελλον

μητρὶ φίλῃ ἐν χερσὶ τίθει: καί μιν προσέειπε:

τέτλαθι μῆτερ ἐμὴ. καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ:

μή σε φίλην περ, ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴ̈δωμαι

θεινομένην: τότε δ' οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ

χραισμεῖν: ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι:

ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ' ἀλεξέμεναι μεμαῶτα

ῥίψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο:

παν δ' ῆμαρ φερόμην: ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι

κάππεσον ἐν Λήμνῳ: ὀλίγος δ' ἐτί θυμὸς ἐνῆεν:

ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα.

Lines 1.595-1.600

So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled, and smiling took in her hand the cup from her son. Then he poured wine for all the other gods from left to right, drawing forth sweet nectar from the bowl. And unquenchable laughter arose among the blessed gods, as they saw Hephaestus puffing through the palace.

ὡς φάτο: μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη.

μειδήσασα δὲ, παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον:

αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν

ᾠνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπο κρητῆρος ἀφύσσων:

ἄσβεστος δ' ὰρ, ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν

ὡς ἴ̈δον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα.

Lines 1.601-1.604

Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, nor did their heart lack anything of the equal feast, nor of the beauteous lyre, that Apollo held, nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices.

ὡς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα.

δαίνυντ': οὐδ' ἔτι οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης:

οὐ μὲν μὴν φόρμιγγος περικαλλέος, ἣν ἔχ' Ἀπόλλων:

Μουσάων θ', αἳ, ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ:

Lines 1.605-1.611

But when the bright light of the sun was set, they went each to his own house to take their rest, where for each one a palace had been built with cunning skill by the famed Hephaestus, the limping god; and Zeus, the Olympian, lord of the lightning, went to his couch, where of old he took his rest, whenever sweet sleep came upon him. There went he up and slept, and beside him lay Hera of the golden throne.

αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο:

οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος:

ᾗχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις

Ἥφαιστος ποίησεν ϊδυίῃσι πραπίδεσσι:

Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν, λέχος ἤϊ' Ὀλύμπιος ἀστεροπητής,

ἔνθα πάρος κοιμᾶθ' ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱ̈κάνοι:

ἔνθα κὰθεῦδ' ἀναβὰς, παρ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη.