Lines 3.1-3.9
Now when they were marshalled, the several companies with their captains, the Trojans came on with clamour and with a cry like birds, even as the clamour of cranes ariseth before the face of heaven, when they flee from wintry storms and measureless rain, and with clamour fly toward the streams of Ocean, bearing slaughter and death to Pigmy men, and in the early dawn they offer evil battle. But the Achaeans came on in silence, breathing fury, eager at heart to bear aid each man to his fellow.
Αὐτὰρ ἐπεὶ κόσμηθεν ἅμ' ἡγεμόνεσσιν ἕκαστοι,
Τρῶες μὲν κλαγγῇ ἐνοπῇ τ' ἴ̈σαν ὄρνιθες ὣς :
ἠΰτέ ἠΰτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι πρό:
αἵ τ' ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον
κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπ' ὠκεανοῖο ῥοάων
ἀνδρᾶσι ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι:
ἠέριαι δ' ἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται.
οἱ δ' αρ' ΐσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ
ἐν θυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν.
Lines 3.10-3.14
Even as when the South Wind sheddeth a mist over the peaks of a mountain, a mist that the shepherd loveth not, but that to the robber is better than night, and a man can see only so far as he casteth a stone; even in such wise rose the dense dust-cloud from beneath their feet as they went; and full swiftly did they speed across the plain.
Εὖτ' ὄρεος κορυφῇσι Νότος κατέχευεν ὀμίχλην
ποιμέσιν οὔ τι φίλην, κλέπτῃ δέ τε νυκτὸς ἀμείνω,
τόσσόν τίς τ' ἐπιλεύσσει ὅσον τ' ἐπὶ λᾶ̄αν ΐησιν:
ὡς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσαλος ώρνυτ' ἀελλὴς
ἐρχομένων: μάλα δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο.
Lines 3.15-3.20
Now when they were come near, as they advanced one host against the other, among the Trojans there stood forth as champion godlike Alexander, bearing upon his shoulders a panther skin and his curved bow, and his sword; and brandishing two spears tipped with bronze he challenged all the best of Argives to fight with him face to face in dread combat.
Οἱ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν' ΐόντες,
Τρωσὶν μὲν προμάχιζεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
παρδαλέην ὤμοισιν ἔχων : καὶ καμπύλα τόξα
καὶ ξίφος: αὐτὰρ ὃ δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ
πάλλων Ἀργείων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους
ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.
Lines 3.21-3.29
But when Menelaus, dear to Ares, was ware of him as he came forth before the throng with long strides, then even as a lion is glad when he lighteth on a great carcase, having found a horned stag or a wild goat when he is hungry; for greedily doth he devour it, even though swift dogs and lusty youths set upon him: even so was Menelaus glad when his eyes beheld godlike Alexander; for he thought that he had gotten him vengeance on the sinner. And forthwith he leapt in his armour from his chariot to the ground.
Τὸν δ' ὣς οὖν ἐνόησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
ἐρχόμενον προπάροιθεν ὁμίλου μακρὰ βιβῶντα,
ὥς τε λέων ἐχάρη μεγάλῳ ἐπὶ σώματι κύρσας
εὑρὼν ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα
πεινάων: μάλα γάρ τε κατεσθίει, εἴ περ ἂν αὐτὸν
σεύωνται ταχέες τε κύνες θαλεροί τ' αἰζηοί:
ὡς ἐχάρη Μενέλαος: Ἀλέξανδρον θεοειδέα
ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν: φάτο γὰρ τίσεσθαι ἀλείτην:
αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.
Lines 3.30-3.37
But when godlike Alexander was ware of him as he appeared among the champions, his heart was smitten, and back he shrank into the throng of his comrades, avoiding fate. And even as a man at sight of a snake in the glades of a mountain starteth back, and trembling seizeth his limbs beneath him, and he withdraweth back again and pallor layeth hold of his cheeks; even so did godlike Alexander, seized with fear of Atreus' son, shrink back into the throng of the lordly Trojans.'
Τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
ἐν προμάχοισι φανέντα, κατεπλήγη φίλον ῆτορ,
ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων.
ὡς δ' ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη.
οὔρεος ἐν βήσσῃς: ὑπό τε τρόμος ἔλλαβε γυῖα:
ἂψ δ' ἀνεχώρησεν, ῶχρός τέ μιν εῖλε παρειά.
ὡς αὖτις καθ' ὅμιλον έδυ Τρώων ἀγερώχων
δείσας Ἀτρέος υἱὸν Ἀλέξανδρος θεοειδής.
Lines 3.38-3.57
But Hector saw him, and chid him with words of shame: "Evil Paris, most fair to look upon, thou that art mad after women, thou beguiler, would that thou hadst ne'er been born and hadst died unwed. Aye, of that were I fain, and it had been better far than that thou shouldest thus be a reproach, and that men should look upon thee in scorn. Verily, methinks, will the long-haired Achaeans laugh aloud, deeming that a prince is our champion because a comely form is his, while there is no strength in his heart nor any valour. Was it in such strength as this that thou didst sail over the main in thy seafaring ships, when thou hadst gathered thy trusty comrades, and, coming to an alien folk, didst bring back a comely woman from a distant land, even a daughter of warriors who wield the spear, but to thy father and city and all the people a grievous bane—to thy foes a joy, but to thine own self a hanging down of the head? Wilt thou indeed not abide Menelaus, dear to Ares? Thou wouldest learn what manner of warrior he is whose lovely wife thou hast. Then will thy lyre help thee not, neither the gifts of Aphrodite, thy locks and thy comeliness, when thou shalt lie low in the dust. Nay, verily, the Trojans are utter cowards: else wouldest thou ere this have donned a coat of stone by reason of all the evil thou hast wrought."
Τὸν δ' Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν:
Δύσπαρι: εἶδος ἄριστε. γυναιμανὲς. ἠπεροπευτά:
αίθ' ὄφελες ἄγονός τ' ἔμεναι: ἄγαμός τ' ἀπολέσθαι:
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον ῆεν
ἢ οὕτω λώβην τ' έμεναι καὶ ὑπόψιον ἄλλων.
ῆ που καγχαλόωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
φάντες ἀριστῆα πρόμον ἔμμεναι, οὕνεκα καλὸν
εἶδος ἔπ': ἀλλ' οὐκ ἔστι βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή.
ὴ τοιόσδε ἐὼν: ἐν ποντοπόροισι νέεσσι
πόντον ἐπιπλώσας, ἑτάρους ἐρίηρας ἀγείρας,
μῐχθεὶς ἀλλοδαποῖσι: γυναῖκ' εὐειδέ' ἀνῆγες
ἐξ ἀπίης γαίης νυὸν ἀνδρῶν αἰχμητάων.
πατρί τε σῷ μέγα πῆμα πόληΐ τε παντί τε δήμῳ:
δυσμεν έσιν μὲν χάρμα, κατηφείην δὲ σοὶ αὐτῷ:
οὐκ ἂν δὴ μείνειας ἀρηΐφιλον Μενέλαον.
γνοίης χ' οἵου φωτὸς ἔχεις θαλερὴν παράκοιτιν:
οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαρις, τά τε δῶρ' Ἀφροδίτης:
ἥ τε κόμη τό τε εἶδος, ὅτ' ἐν κονίῃσι μιγείης.
ἀλλὰ μάλα Τρῶες δειδήμονες, ῆ τέ κεν ἤδη
λάϊνον ἕσσο χιτῶνα κακῶν ἕνεχ' ὅσσα ἔοργας:
Lines 3.58-3.75
And to him did godlike Alexander make answer, saying: "Hector, seeing that thou dost chide me duly, and not beyond what is due—ever is thy heart unyielding, even as an axe that is driven through a beam by the hand of man that skilfully shapeth a ship's timber, and it maketh the force of his blow to wax; even so is the heart in thy breast undaunted—cast not in my teeth the lovely gifts of golden Aphrodite. Not to be flung aside, look you, are the glorious gifts of the gods, even all that of themselves they give, whereas by his own will could no man win them. But now, if thou wilt have me war and do battle, make the other Trojans to sit down and all the Achaeans, but set ye me in the midst and Menelaus, dear to Ares, to do battle for Helen and all her possessions. And whichsoever of us twain shall win, and prove him the better man, let him duly take all the wealth and the woman, and bear them to his home. But for you others, do ye swear friendship and oaths of faith with sacrifice. So should ye dwell in deep-soiled Troyland, and let them return to Argos, pasture-land of horses, and to Achaea, the land of fair women."
τὸν δ' αῦτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής:
Ἕκτορ: ἐπεί με κατ' αῖσαν ἐνείκεσας. οὐδ' ὑπὲρ αῖσαν:
αἰεί τοι κραδίη πέλεκυς ὥς ἐστιν ἀτειρὴς.
ὅς τ' εἶσιν διὰ δουρὸς ὑπανέρος: ὅς ῥά τε τέχνῃ
νήϊον ἐκτάμνῃσιν, ὀφέλλει δ' ἀνδρὸς ἐρωήν:
ὣς σοὶ ἐνὶ στήθεσσιν ἀτάρβητος νόος ἐστί:
μή μοι δῶρ' ἐρατὰ πρόφερε χρυσῆς Ἀφροδίτης:
οὔ τοι ἀπόβλητ' ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα
ὅσσά κεν αὐτοὶ δῶσιν, ἑκὼν δ' οὐκ ἄν τις ἕλοιτο:
νῦν αῦτ' εἴ μ' ἐθέλεις πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι:
ἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς,
αὐτὰρ ἒμ' ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηΐφιλον Μενέλαον
συμβάλετ' ἀμφ' Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι:
ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται
κτήμαθ' ἑλὼν εῦ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ' ἀγέσθω:
οἱ δ' ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες
ναίοιτε Τροίην ἐριβώλακα: τοιδὲ νεέσθων
῎Αργος ἐς ἱ̈ππόβοτον καὶ Ἀχαιΐδα καλλιγύναικα.
Lines 3.76-3.83
So spake he, and Hector rejoiced greatly when he heard his words; and he went into the midst, and kept back the battalions of the Trojans with his spear grasped by the middle; and they all sate them down. But the long-haired Achaeans sought the while to aim their arrows at him, and to smite him, and to cast at him with stones. But aloud shouted Agamemnon, king of men: "Hold, ye Argives, shoot no more, ye youths of the Achaeans; for Hector of the flashing helm makes as though he would say somewhat."
ὡς ἔφαθ': Ἕκτωρ δ' αὖτ' ἐχάρη μέγα μῦθον ἀκούσας:
καί ῥ' ἐς μέσσον ϊὼν. Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας:
τῷ δ' ἐπετοξάζοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
ἰ̈οῖσίν τε, τιτυσκόμενοι: λάεσσί τ' ἔβαλλον:
αὐτὰρ ὃ μακρὸν ἄϋσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
ἴ̈σχεσθ' Ἀργεῖοι: μὴ βάλλετε κοῦροι Ἀχαιῶν:
στεῦται γάρ τι ἔπος ἐρέειν κορυθαιόλος Ἕκτωρ:
Lines 3.84-3.94
So spake he, and they stayed them from battle, and became silent forthwith. And Hector spake between the two hosts: "Hear from me, ye Trojans and well-greaved Achaeans, the words of Alexander, for whose sake strife hath been set afoot. The other Trojans and all the Achaeans he biddeth to lay aside their goodly battle-gear upon the bounteous earth, and himself in the midst and Menelaus, dear to Ares, to do battle for Helen and all her possessions. And whichsoever of the twain shall win, and prove him the better man, let him duly take all the wealth and the woman, and bear them to his home; but for us others, let us swear friendship and oaths of faith with sacrifice."
ὡς ἔφαθ': οἱ δ' ἔσχοντο μάχης ἄνεῴ τ' ἐγένοντο
ἐσσυμένως: Ἕκτωρ δὲ μετ ἀμφοτέροισιν ἔειπεν:
κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
μῦθον Ἀλεξάνδροιο: τοῦ εἵνεκα νεῖκος όρωρεν:
ἄλλους μὲν κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς
τεύχεα κὰλ' ἀποθέσθαι ἐπι χθονὶ πουλυβοτείρῃ.
αὐτὸν δ' ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηΐφιλον Μενέλαον
οἴους ἀμφ' Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι:
ὁππότερος δέ κε: νικήσῃ κρείσσων τὲ γένηται
κτήμαθ' ἑλὼν εῦ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ' ἀγέσθω:
οἱ δ' ἄλλοι φιλότητα καὶ όρκια πιστὰ τάμωμεν:
Lines 3.95-3.110
So spake he, and they all became hushed in silence; and among them spake Menelaus, good at the war-cry: "Hearken ye now also unto me, for upon my heart above all others hath sorrow come; my mind is that Argives and Trojans now be parted, seeing ye have suffered many woes because of my quarrel and Alexander's beginning thereof. And for whichsoever of us twain death and fate are appointed, let him lie dead; but be ye others parted with all speed. Bring ye two lambs, a white ram and a black ewe, for Earth and Sun, and for Zeus we will bring another; and fetch ye hither the mighty Priam, that he may himself swear an oath with sacrifice, seeing that his sons are over-weening and faithless; lest any by presumptuous act should do violence to the oaths of Zeus. Ever unstable are the hearts of the young; but in whatsoever an old man taketh part, he looketh both before and after, that the issue may be far the best for either side."
ὡς ἔφαθ' οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ:
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος:
κέκλυτε νῦν καὶ ἐμεῖο: μάλιστα γὰρ ἄλγος ἱ̈κάνει
θυμὸν ἐμόν: φρονέω δὲ διακρινθήμεναι ἤδη
Ἀργείους καὶ Τρῶας, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέποσθε πέπασθε
εἵνεκ' ἐμῆς ἔριδος. καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ' ἀρχῆς:
ἡμέων δ' ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται:
τεθναίη. ἄλλοι δὲ διακρινθεῖτε τάχιστα:
οἴσετε δ' ἄρν': ἕτερον λευκόν. ἑτέρην δὲ μέλαιναν
Γῇ τε καὶ Ἠελίῳ: Διῒ δ' ἡμεῖς οἴσομεν ἄλλον:
ἄξετε δὲ Πριάμοιο βίην, ὄφρ' ὅρκια τάμνῃ
αὐτὸς. ἐπεί οἱ παῖδες ὑπερφίαλοι καὶ ἄπιστοι:
μή τις ὑπερβασίῃ Διὸς ὅρκια δηλήσηται:
αἰεὶ δ' ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέθονται:
οἷς δ' ὁ γέρων μετέῃσιν. ἅμα πρόσσὼ καὶ ὀπίσσω
λεύσσει ὅπως όχ' ἄριστα μετ ἀμφοτέροισι γένηται
Lines 3.111-3.120
So spake he, and the Achaeans and Trojans waxed glad, deeming that they had won rest from woeful war. So they stayed their chariots in the ranks, and themselves stepped forth, and did off their battle-gear. This they laid upon the ground, each hard by each, and there was but little space between. And Hector sent to the city heralds twain with all speed to fetch the lambs and to summon Priam. And Talthybius did lord Agamemnon send forth to the hollow ships, and bade him bring a lamb; and he failed not to hearken to goodly Agamemnon.
ὡς ἔφαθ': οἱδ' ἐχάρησαν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε
ἐλπόμενοι παύσασθαι ὀϊζυροῦ πολέμοιο:
καί ῥ' ἵππους μὲν ἔρυξαν ἐπὶ στίχας: ἐκ δ' ἔβαν αὐτοί:
τεύχεά τ' ἐξεδύοντο: τὰ μὲν κατέθεντ' ἐπὶ γαίῃ
πλησίον ἀλλήλων: ὀλίγη δ' ἦν ἀμφὶς ἄρουρα:
Ἕκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπε
καρπαλίμως: ἄρνάς τε φέρειν Πρίαμόν τε καλέσσαι:
αὐτὰρ ὃ Ταλθύβιον προΐει κρείων Ἀγαμέμνων
νῆας ἐπὶ γλαφυρὰς ϊέναι: ἠδ' ἄρν' ἐκέλευσεν
οἰσέμεναι: ὁ δ' ἀρ' οὐκ ἀπίθης' Ἀγαμέμνονι δίῳ:
Lines 3.121-3.138
But Iris went as a messenger to white-armed Helen, in the likeness of her husband's sister, the wife of Antenor's son, even her that lord Helicaon, Antenor's son, had to wife, Laodice, the comeliest of the daughters of Priam. She found Helen in the hall, where she was weaving a great purple web of double fold, and thereon was broidering many battles of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans, that for her sake they had endured at the hands of Ares. Close to her side then came Iris, swift of foot, and spake to her, saying: "Come hither, dear lady, that thou mayest behold the wondrous doings of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans. They that of old were wont to wage tearful war against one another on the plain, their hearts set on deadly battle, even they abide now in silence, and the battle has ceased, and they lean upon their shields, and beside them their long spears are fixed. But Alexander and Menelaus, dear to Ares, will do battle with their long spears for thee; and whoso shall conquer, his dear wife shalt thou be called."
῀ϊρις δ' αὖθ' Ἑλένη λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν
εἰδομένη γαλόῳ: Ἀντηνορίδάο δάμαρτι:
τὴν Ἀντηνορίδης εἶχε κρείων Ἑλικάων:
Λαοδίκην: Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην:
τὴν δ' εὗρ' ἐν μεγάρῳ: ἡ δὲ μέγαν ἱ̈στὸν ὕφαινε
δίπλακα μαρμαρέην: πολέας δ' ἐνέπασσεν ἀέθλους
Τρώων θ' ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
οὓς, ἕθεν εἵνεκ' ἔπασχον ὑπ' ῎Αρηος παλαμάων:
ἀγχοῦ δ' ἱ̈σταμένη προσέφη πόδας ὠκέα ῀Ϊρις:
δεῦρ' ΐθι νύμφα φίλη: ἵνα θέσκελα ἔργα ἴ̈δηαι
Τρώων θ' ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων:
οἳ πρὶν ἐπ' ἀλλήλοισι φέρον πολύδακρυν ῎Αρηα
ἐν πεδίῳ: ὀλοοῖο λιλαιόμενοι πολέμοιο.
οἳ δὴ νῦν ἔαται σιγῇ: πόλεμος δὲ πέπαυται:
ἀσπίσι κεκλιμένοι: παρα δ' ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν:
αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηΐφιλος Μενέλαος
μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσονται περὶ σεῖο:
τῷ δέ κε. νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις:
Lines 3.139-3.145
So spake the goddess, and put into her heart sweet longing for her former lord and her city and parents; and straightway she veiled herself with shining linen, and went forth from her chamber, letting fall round tears, not alone, for with her followed two handmaids as well, Aethra, daughter of Pittheus, and ox-eyed Clymene; and with speed they came to the place where were the Scaean gates.
ὡς εἰποῦσα θεὰ: γλυκὺν ΐμερον ἔμβαλε θυμῷ
ἀνδρός τε προτέροιο καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων:
αὐτίκα δ' ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν
ὡρμᾶτ' ἐκ θαλάμοιο. τέρεν κατα δάκρυ χέουσα:
οὐκ οἴη: ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ' ἕποντο
Αἴθρη Πιτθῆος θυγάτηρ: Κλυμένη τε βοῶπις:
αῖψα δ' ἔπειθ' ΐκανον ὅθι Σκαιαὶ πύλαι ἦσαν:
Lines 3.146-3.160
And they that were about Priam and Panthous and Thymoetes and Lampus and Clytius and Hicetaon, scion of Ares, and Ucalegon and Antenor, men of prudence both, sat as elders of the people at the Scaean gates. Because of old age had they now ceased from battle, but speakers they were full good, like unto cicalas that in a forest sit upon a tree and pour forth their lily-like voice; even in such wise sat the leaders of the Trojans upon the wall. Now when they saw Helen coming upon the wall, softly they spake winged words one to another: "Small blame that Trojans and well-greaved Achaeans should for such a woman long time suffer woes; wondrously like is she to the immortal goddesses to look upon. But even so, for all that she is such an one, let her depart upon the ships, neither be left here to be a bane to us and to our children after us."
οἱ δ' ἀμφι Πρίαμον: καὶ Πάνθοον: ἠδὲ Θυμοίτην:
Λάμπόν τε: Κλυτίον θ': Ἱ̈κετάονά τ' ὄζον ῎Αρηος:
οὐκ αλέγων τε καὶ Ἀντήνωρ. πεπνυμένω ἄμφω:
εἵατο δημογεροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν:
γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι: ἀλλ' ἀγορηταὶ
ἐσθλοί. τεττίγεσσιν ἐοικότες, οἵ τε καθ' ὕλην
δενδρέῳ ἐφεζόμενοι: ὄπα λειριόεσσαν ϊεῖσιν:
τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ' ἐπὶ πύργῳ:
οἱ δ' ὡς οὖν εἴδονθ' Ἑλένην ἐπὶ πύργον ϊοῦσαν
ῆκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον:
οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
τοιῇδ' ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν:
αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν:
ἀλλὰ καὶ ὧς: τοίη περ ἐοῦς' ἐν νηυσὶ. νεέσθω:
μὴ δ' ἡμῖν τεκέεσσί τ' ὀπίσσω πῆμα λίποιτο:
Lines 3.161-3.170
So they said, but Priam spake, and called Helen to him: "Come hither, dear child, and sit before me, that thou mayest see thy former lord and thy kinsfolk and thy people—thou art nowise to blame in my eyes; it is the gods, methinks, that are to blame, who roused against me the tearful war of the Achaeans—and that thou mayest tell me who is this huge warrior, this man of Achaea so valiant and so tall. Verily there be others that are even taller by a head, but so comely a man have mine eyes never yet beheld, neither one so royal: he is like unto one that is a king."
ὡς άρ' ἔφαν: Πρίαμος δ' Ἑλένην ἐκαλέσσατο φωνῇ:
δεῦρο πάροιθ' ἐλθοῦσα φίλον τέκος ἵ̈ζευ ἐμεῖο
ὄφρα ἴ̈δῃ πρότερόν τε πόσιν. πηούς τε: φίλους τε:
οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσὶ: θεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν
οἵ μοι ἐφώρμησαν πόλεμον πολύδακρυν Ἀχαιῶν:
ὥς μοι καὶ τόνδ' ἄνδρα πελώριον ἐξονομήνῃς
ὅς τις ὅδ' ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε:
ἤτοι μὲν κεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασιν:
καλὸν δ' οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον: ὀφθαλμοῖσιν:
οὐδ' οὕτω γεραρὸν: βασιλῆϊ γὰρ ἀνδρὶ ἔοικεν:
Lines 3.171-3.180
And Helen, fair among women, answered him, saying: "Revered art thou in mine eyes, dear father of my husband, and dread. Would that evil death had been my pleasure when I followed thy son hither, and left my bridal chamber and my kinfolk and my daughter, well-beloved, and the lovely companions of my girlhood. But that was not to be; wherefore I pine away with weeping. Howbeit this will I tell thee, whereof thou dost ask and enquire. Yon man is the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, that is both a noble king and a valiant spearman. And he was husband's brother to shameless me, as sure as ever such a one there was."
τονδ' Ἑλένη μύθοισιν ἀμείβετο δῖα γυναικῶν:
αἰδοῖός τέ μοι ἐσσι φίλε ἑκυρὲ δεινός τε:
ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν κακὸς. ὁππότε δεῦρο
υἱέϊ σῷ ἑπόμην: θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα:
παῖδά τε τηλυγέτην: καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν:
ἀλλὰ τάγ' οὐκ ἐγένοντο: τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα:
τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς:
οὗτός γ' Ἀτρείδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων:
ἀμφότερον: βασιλεύς τ' ἀγαθὸς. κρατερός τ' αἰχμητής:
δαὴρ αὖτ' ἐμὸς έσκε κυνώπιδος. εἴ ποτ' ἔην γε
Lines 3.181-3.190
So spake she, and the old man was seized with wonder, and said: "Ah, happy son of Atreus, child of fortune, blest of heaven; now see I that youths of the Achaeans full many are made subject unto thee. Ere now have I journeyed to the land of Phrygia, rich in vines, and there I saw in multitudes the Phrygian warriors, masters of glancing steeds, even the people of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarius. For I, too, being their ally, was numbered among them on the day when the Amazons came, the peers of men. Howbeit not even they were as many as are the bright-eyed Achaeans."
ὡς φάτο: τὸν δ' ὁ γέρων ἠγάσσατο φώνησέν τε
ὦ μάκαρ Ἀτρείδη: μοιρηγενὲς: ὀλβιόδαιμον:
ῆ ῥά νύ̆ τοι πολλοὶ δεδμήατο κοῦροι Ἀχαιῶν:
ἤδη καὶ Φρυγίην εἰσήλυθον ἀμπελόεσσαν:
ἔνθα ἴ̈δον πλείστους Φρύγας: ἀνέρας αἰολοπώλους
λαοὺς Ὀτρῆος καὶ Μυγδόνος ἀντιθέοιο:
οἵ ῥα τότ' ἐστρατόωντο παρ' όχθας Σαγγαρίοιο:
καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην
ἤματι τῷ. ὅτε τ' ἦλθον Ἀμαζόνες ἀντιάνειραι:
ἀλλ' οὐδ' οἳ τόσοι ἦσαν. ἑλίκωπες Ἀχαιοί:
Lines 3.191-3.198
And next the old man saw Odysseus, and asked: "Come now, tell me also of yonder man, dear child, who he is. Shorter is he by a head than Agamemnon, son of Atreus, but broader of shoulder and of chest to look upon. His battle-gear lieth upon the bounteous earth, but himself he rangeth like the bell-wether of a herd through the ranks of warriors. Like a ram he seemeth to me, a ram of thick fleece, that paceth through a great flock of white ewes."
δεύτερον αὖτ' Ὀδυσῆα ἰδὼν ἐρέειν' ὁ γεραιός:
εἰπ' άγε μοι καὶ τόνδε φίλον τέκος. ὅς τις ὅδ' ἐστί:
μείων μὲν κεφαλῇ Ἀγαμέμνονος Ἀτρείδαο:
εὐρύτερος δ' ὤμοισιν ἰ̈δὲ στέρνοισιν ἰ̈δέσθαι:
τεύχεα μέν οἱ κεῖται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ:
αὐτὸς δὲ κτί̆λος ὡς ἐπιπωλεῖται στίχας ἀνδρῶν:
ἀρνειῷ μιν ἔγωγε ἐΐσκω πηγεσιμάλλῳ:
ὅς τ' οἰῶν μέγα πῶϋ διέρχεται ἀργεννάων:
Lines 3.199-3.202
To him made answer Helen, sprung from Zeus: "This again is Laertes' son, Odysseus of many wiles, that was reared in the land of Ithaca, rugged though it be, and he knoweth all manner of craft and cunning devices."
τονδ`' ἠμείβετ' ἔπειθ' Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα:
οὗτος δ' αῦ Λαερτιάδης πολύμητις Ὀδυσσεὺς.
ὃς τράφη ἐν δήμῳ Ἰ̈θάκης κραναῆς περ ἐούσης:
εἰδὼς παντοίους τὲ δόλους καὶ μήδεα πυκνά:
Lines 3.203-3.224
Then to her again made answer Antenor, the wise: "Lady, this verily is a true word that thou hast spoken, for erstwhile on a time goodly Odysseus came hither also on an embassy concerning thee, together with Menelaus, dear to Ares; and it was I that gave them entertainment and welcomed them in my halls, and came to know the form and stature of them both and their cunning devices. Now when they mingled with the Trojans, as they were gathered together, when they stood Menelaus overtopped him with his broad shoulders; howbeit when the twain were seated Odysseus was the more royal. But when they began to weave the web of speech and of counsel in the presence of all, Menelaus in truth spake fluently, with few words, but very clearly, seeing he was not a man of lengthy speech nor of rambling, though verily in years he was the younger. But whenever Odysseus of many wiles arose, he would stand and look down with eyes fixed upon the ground, and his staff he would move neither backwards nor forwards, but would hold it stiff, in semblance like a man of no understanding; thou wouldest have deemed him a churlish man and naught but a fool. But whenso he uttered his great voice from his chest, and words like snowflakes on a winter's day, then could no mortal man beside vie with Odysseus; then did we not so marvel to behold Odysseus' aspect."
τὴν δ' αῦτ' Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἀντίον ηύδᾱ:
ὦ γύναι: ῆ μάλα τοῦτο ἔπος νημερτὲς έειπες:
ἤδη γὰρ καὶ δεῦρό ποτ' ἤλυθε δῖος Ὀδυσσεὺς
σεῦ ἕνεκ': ἀγγελίης σὺν ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ:
τοὺς δ' ἐγὼ ἐξείνισσα καὶ ἐν μεγάροισι φίλησα:
ἀμφοτέρων δὲ φυὴν ἐδάην καὶ μήδεα πυκνά:
ἀλλ' ὅτε δὴ Τρώεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμιχθεν:
στάντων μὲν Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὤμους:
ἄμφω δ' ἑζομένω: γεραρώτερος ῆεν Ὀδυσσεύς:
ἀλλ' ὅτε δὴ μύθους. καὶ μήδεα πᾶσιν ὕφαινον.
ἤτοι μὲν Μενέλαος ἐπιτροχάδην ἀγόρευε:
παῦρα μὲν. ἀλλὰ μάλα λιγέως: ἐπεὶ οὐ πολύμυθος
οὐδ' ἀφαμαρτοεπής ἢ καὶ γένει ὕστερος ῆεν:
ἀλλ' ὅτε δὴ πολύμητις ἀναΐξειεν Ὀδυσσεὺς.
στάσκεν: ὑπαὶ δὲ ἴ̈δεσκε κατα χθονὸς ὄμματα πήξας:
σκῆπτρον δ' οὔτ' ὀπίσω οὔτε προπρηνὲς ἐνώμᾱ:
ἀλλ' ἀστεμφὲς ἔχεσκεν ἀΐδρεϊ φωτὶ ἐοικώς:
φαίης κεν ζάκοτόν τέ τιν' ἔμμεναι ἄφρονά τ' αὕτως:
ἀλλ' ὅτε δὴ ὄπα τὲ μεγάλην ἐκ στήθεος εἴη
καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν.
οὐκ ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆΐ γ' ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος:
οὐ τότε γ' ὧδ' Ὀδυσῆος ἀγασσάμεθ' εἶδος ἰ̈δόντες:
Lines 3.225-3.227
And, thirdly, the old man saw Aias, and asked: "Who then is this other Achaean warrior, valiant and tall, towering above the Argives with his head and broad shoulders?"
τὸ τρίτον αὖτ' Αἴαντα ἰ̈δὼν ἐρέειν' ὁ γεραιός:
τίς ταρ ὁδ' ἄλλος Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε
ἔξοχος Ἀργείων κεφαλὴν ἠδ' εὐρέας ὤμους:
Lines 3.228-3.242
And to him made answer long-robed Helen, fair among women: "This is huge Aias, bulwark of the Achaeans. And Idomeneus over against him standeth amid the Cretans even as a god, and about him are gathered the captains of the Cretans. Full often was Menelaus, dear to Ares, wont to entertain him in our house, whenever he came from Crete. And now all the rest of the bright-eyed Achaeans do I see, whom I could well note, and tell their names; but two marshallers of the host can I not see, Castor, tamer of horses, and the goodly boxer, Polydeuces, even mine own brethren, whom the same mother bare. Either they followed not with the host from lovely Lacedaemon, or though they followed hither in their seafaring ships, they have now no heart to enter into the battle of warriors for fear of the words of shame and the many revilings that are mine."
τὸν δ' Ἑλένη τανύπεπλος ἀμείβετο δῖα γυναικῶν:
οὗτος δ' Αἴας ἐστὶ πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν:
Ἰ̈δομενεὺσδ' ἑτέρωθεν ἐνι Κρήτεσσι θεὸς ὡς
ἕστηκ': ἀμφὶ δέ μιν Κρητῶν ἀγοὶ ἠγερέθονται:
πολλάκι μιν ξείνισσεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ: ὁπότε Κρήτηθεν ἵ̈κοιτο:
νῦν δ' ἄλλους μὲν πάντας ὁρῶ ἑλίκωπας Ἀχαιοὺς
οὕς κεν ἔϋ γνοίην. καί τ' οὔνομα μυθησαίμην:
δοιὼ δ' οὐ δύναμαι ἰ̈δέειν κοσμήτορε λαῶν
Κάστορά θ' ἱππόδαμον: καὶ πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα
αὐτοκασιγνήτω. τώ μοι μία γείνατο μήτηρ:
ἢ οὐχ ἑπέσθην Λακεδαίμονος ἐξ ερατεινῆς.
ἦ δεύρο μὲν ἕποντο νέεσς' ἐνὶ ποντοπόροισι:
νῦν αῦτ' οὐκ ἐθέλουσι μάχην καταδύμεναι ἀνδρῶν
αἴσχεα δειδιότες καὶ ὀνείδεα: πολλ' ἅ μοι ἐστίν:
Lines 3.243-3.244
So said she; but they ere now were fast holden of the life-giving earth there in Lacedaemon, in their dear native land.
ὡς φάτο: τοὺσδ' ἤδη κάτεχεν φυσίζοος αῖα
ἐν Λακεδαίμονι αῦθι φίλῃ ἐν πατρίδι γαίῃ:
Lines 3.245-3.258
Meanwhile the heralds were bearing through the city the offerings for the holy oaths of the gods, two lambs and, in a goat-skin bottle, wine that maketh glad the heart, the fruit of the earth. And the herald Idaeus bare a shining bowl and golden cups; and he came to the old king's side and roused him, saying: "Rise, thou son of Laomedon, the chieftains of the horse-taming Trojans, and of the brazen-coated Achaeans, summon thee to go down into the plain, that ye may swear oaths of faith with sacrifice. But Alexander and Menelaus, dear to Ares, will do battle with long spears for the woman's sake; and whichsoever of the twain shall conquer, him let woman and treasure follow; and we others, swearing friendship and oaths of faith with sacrifice, should then dwell in deep-soiled Troy, but they will depart to Argos, pastureland of horses, and Achaea, the land of fair women."
κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ θεῶν φέρον ὅρκια πιστὰ:
ἄρνε δύω: καὶ οἶνον. ἐΰφρονα καρπὸν ἀρούρης
ἀσκῷ ἐν αιγείῳ: φέρε δὲ κρητῆρα φαεινὸν
κῆρυξ Ἰδαῖος ἠδὲ χρύσεια κύπελλα:
ὤτρυνεν δὲ γέροντα παριστάμενος ἐπέεσσιν:
ὄρσεο Λαομεδοντιάδη: καλέουσιν ἄριστοι
Τρώων θ' ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
ἐς πεδίον καταβῆναι: ἵ̈ν' ὅρκια πιστὰ τάμητε:
αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηΐφιλος Μενέλαος
μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσοντ' ἀμφὶ γυναικί:
τῷ δέ κε νικήσαντι γυνὴ καὶ κτήμαθ' ἕποιτο:
οἱδ' ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες:
ναίοιμεν. Τροίην ἐριβώλακα: τοὶ δὲ νέονται
῎Αργος ἐς ἱππόβοτον: καὶ Ἀχαιΐδα καλλιγύναικα:
Lines 3.259-3.263
So spake he, and the old man shuddered, yet bade his companions yoke the horses; and they speedily obeyed. Then Priam mounted and drew back the reins, and by his side Antenor mounted the beauteous car; and the twain drave the swift horses through the Scaean gates to the plain.
ὡς φάτο: ῥίγησεν δ' ὁ γέρων: ἐκέλευσε δ' ἑτέροις
ἵππους ζευγνύμεναι: τοὶ δ' ὀτραλέως ἐπίθοντο:
ἂν δ' ὰρ' ἔβη Πρίαμος. κατὰ δ' ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω:
πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο βήσατο δίφρον:
τὼ δὲ διὰ Σκαιῶν πεδίον δ' ἔχον ὠκέας ἵππους:
Lines 3.264-3.291
But when they were now come to the Trojans and Achaeans, they stepped forth from the chariot upon the bounteous earth, and went into the midst of the Trojans and Achaeans. Straightway then rose up Agamemnon, king of men, and Odysseus of many wiles, and the lordly heralds brought together the offerings for the holy oaths of the gods, and mixed the wine in the bowl, and poured water over the hands of the kings. And the son of Atreus drew forth with his hand the knife that ever hung beside the great sheath of his sword, and cut hair from off the heads of the lambs; and the heralds portioned it out to the chieftans of the Trojans and Achaeans. Then in their midst Agamemnon lifted up his hands and prayed aloud: "Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, and thou Sun, that beholdest all things and hearest all things, and ye rivers and thou earth, and ye that in the world below take vengeance on men that are done with life, whosoever hath sworn a false oath; be ye witnesses, and watch over the oaths of faith. If Alexander slay Menelaus, then let him keep Helen and all her treasure; and we will depart in our seafaring ships. But if so be fair-haired Menelaus shall slay Alexander, then let the Trojans give back Helen and all her treasure, and pay to the Argives in requital such recompense as beseemeth, even such as shall abide in the minds of men that are yet to be. Howbeit, if Priam and the sons of Priam be not minded to pay recompense unto me, when Alexander falleth, then will I fight on even thereafter, to get me recompense, and will abide here until I find an end of war."
ἀλλ' ὅτε δή ρ' ἵ̈κοντο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς.
ἐξ ἵ̈ππων ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν
ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχόωντο:
ὤρνυτο δ' αὐτίκ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
ἀν δ' Ὀδυσεὺς πολύμητις: ἀτὰρ κήρυκες ἀγαυοὶ
ὅρκια πιστὰ θεῶν σύναγον: κρητῆρι δὲ: οἶνον
μίσγον: ἀτὰρ βασιλεῦσιν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν ἔχευον :
Ἀτρείδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν
ἥ οἱ παρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰὲν ἄωρτο:
ἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας: αὐτὰρ ἔπειτα
κήρυκες Τρώων καὶ Ἀχαιῶν. νεῖμαν ἀρίστοις:
τοῖσιν δ' Ἀτρείδης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών:
Ζεῦ πάτερ: ῎Ϊδηθεν μεδέων. κύδιστε μέγιστε:
Ἠέλιός θ' ὃς πάντ' ἐφορᾶς καὶ πάντ' ἐπακούεις:
καὶ ποταμοὶ: καὶ γαῖα: καὶ οἳ ὑπένερθε καμόντας
ἀνους [ἀνθρώπους] τίνυσθον. ὅτις κ' ἐπίορκον ὀμόσσῃ.
ὑμεῖς μάρτυροι ἔστε: φυλάσσετε δ' όρκια πιστά:
εἲ μέν κεν Μενέλαον Ἀλέξανδρος καταπέφνῃ.
αὐτὸς ἔπειθ' Ἑλένην ἐχέτω καὶ κτήματα πάντα:
ἡμεῖς δ' ἐν νήεσσι. νεώμεθα ποντοπόροισιν:
εἰ δέ κ' Ἀλέξανδρον κτείνῃ ξανθὸς Μενέλαος.
Τρῶας ἔπειθ' Ἑλένην καὶ κτήματα πάντ' ἀποδοῦναι:
τιμὴν δ' Ἀργείοις ἀποτῑνέμεν ἥν τιν' ἔοικεν:
ἥ τε καὶ ἐσσομένοισι μετ' ανθρώποισι πέληται:
εἰ δ' ὰν ἐμοὶ τιμὴν Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν Ἀλεξάνδροιο πεσόντος.
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαι εἵνεκα ποινῆς
αῦθι μένων. εἵως κε τέλος πολέμοιο κιχείω:
Lines 3.292-3.301
He spake, and cut the lambs' throats with the pitiless bronze; and laid them down upon the ground gasping and failing of breath, for the bronze had robbed them of their strength. Then they drew wine from the bowl into the cups, and poured it forth, and made prayer to the gods that are for ever. And thus would one of the Achaeans and Trojans say: "Zeus, most glorious, most great, and ye other immortal gods, which host soever of the twain shall be first to work harm in defiance of the oaths, may their brains be thus poured forth upon the ground even as this wine, theirs and their children's; and may their wives be made slaves to others."
ῆ: καὶ ἀπο στομάχους ἀρνῶν τάμε. νηλέϊ χαλκῷ:
καὶ τοὺς μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὸς ἀσπαίροντας:
θυμοῦ δευομένους: ἀπὸ γὰρ μένος εἵλετο χαλκός:
οἶνον δ' ἐκ κρητῆρος ἀφυσσάμενοι δεπάεσσιν
ἔκχεον: ἠδ' εὔχοντο θεοῖς αἰειγενέτῃσιν:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε:
Ζεῦ κύδιστε μέγιστε. καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.
ὁππότεροι πρότεροι ὑπερόρκια πημήνειαν.
ὧδέ σφ' ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέοι. ὡς ὅδε οἶνος.
αὐτῶν καὶ τεκέων: ἄλοχοι δ' ἄλλοισι δαμεῖεν:
Lines 3.302-3.309
So spake they, but not yet was the son of Cronos to vouchsafe them fulfillment. Then in their midst spake Priam, Dardanus' son, saying: "Hearken to me, ye Trojans and well-greaved Achaeans. I verily will go my way back to windy Ilios, since I can in no wise bear to behold with mine eyes my dear son doing battle with Menelaus, dear to Ares. But this, I ween, Zeus knoweth, and the other immortal gods, for which of the twain the doom of death is ordained."
ὡς ἔφαν: οὐδ' ἄρα πώ σφιν ἐπεκραίαινε Κρονίων:
τοῖσι δὲ Δαρδανίδης Πρίαμος μετα μῦθον ἔειπε:
κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί:
ἤτοι ἐγὼν εῖμι προτι ΄Ϊλιον ἠνεμόεσσαν
ὰψ. ἐπεὶ οὔ πω τλήσομ' ἐν ὀφθαλμοῖσιν. ὁρᾶσθαι
μαρνάμενον φίλον υἱὸν ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ:
Ζεὺς μέν που τό γε οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.
ὁπποτέρῳ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν:
Lines 3.310-3.323
So spake the godlike man, and let place the lambs in his chariot, and himself mounted, and drew back the reins, and by his side Antenor mounted the beauteous car; and the twain departed back to Ilios. But Hector, Priam's son, and goodly Odysseus first measured out a space, and thereafter took the lots and shook them in the bronze-wrought helmet, to know which of the twain should first let fly his spear of bronze. And the people made prayer and lifted their hands to the gods; and thus would one of the Achaeans and Trojans speak: "Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, whichsoever of the twain it be that brought these troubles upon both peoples, grant that he may die and enter the house of Hades, whereas to us there may come friendship and oaths of faith."
ῆ ῥα: καὶ ἐς δίφρον ἄρνας θέτο ἰ̈σόθεος φώς:
ἀν δ' αρ' ἔβαιν' αὐτός. κατὰ δ' ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω:
πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο βήσατο δίφρον:
τὼ μεν αρ' ἄψορροι προτὶ ῎Ϊλιον ἀπονέοντο:
Ἕκτωρ δὲ Πριάμοιο πάϊς καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς.
χῶρον μὲν πρῶτον διεμέτρεον: αὐτὰρ ἔπειτα
κλήρους ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες.
ὁππότερος δὴ πρόσθεν ἀφ' εἵη χάλκεον ἔγχος:
λαοὶ δ' ἠρήσαντο: θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε:
Ζεῦ πάτερ: Ἴδηθεν μεδέων. κύδιστε μέγιστε:
ὁππότερος τάδε ἔργα μετ' ἀμφοτέροισιν ἔθηκεν.
τὸν δὸς. ἀποφθίμενον δῦναι δόμον ῎Αϊδος εἴσω:
ἡμῖν δ' αὖ φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ γενέσθαι:
Lines 3.324-3.339
So spake they, and great Hector of the flashing helm shook the helmet, looking behind him the while; and straightway the lot of Paris leapt forth. Then the people sate them down in ranks, where were each man's high-stepping horses, and his inlaid armour was set. But goodly Alexander did on about his shoulders his beautiful armour, even he, the lord of fair-haired Helen. The greaves first he set about his legs; beautiful they were, and fitted with silver ankle-pieces; next he did on about his chest the corselet of his brother Lycaon, and fitted it to himself. And about his shoulders he cast his silver-studded sword of bronze, and thereafter his shield great and sturdy; and upon his mighty head he set a well-wrought helmet with horse-hair crest—and terribly did the plume nod from above—and he took a valorous spear, that fitted his grasp. And in the self-same manner warlike Menelaus did on his battle-gear.
ὡς αρ' ἔφαν: πάλλεν δὲ μέγας κορυθαιόλος Ἕκτωρ
ὰψ ὁρόων: Πάριος δὲ θοῶς ἐκ κλῆρος όρουσεν:
οἱ μὲν ἔπειθ' ΐζοντο κατα στίχας. ᾗχι ἑκάστῳ
ἵπποι ἀερσίποδες καὶ ποικίλα τεύχε' ἔκειτο:
αὐτὰρ ὅ γ' ἀμφ' ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλὰ
δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο:
κνημῖδας μὲν πρῶτα περι κνήμῃσιν ἔθηκε
καλὰς. ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρύιᾱς:
δεύτερον αὖ, θώρηκα περι στήθεσσιν ἔδυνεν
οἷο κασιγνήτοιο Λυκάονος: ἥρμοσε δ' αὐτῷ:
ἀμφι δ' αρ', ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον
χάλκεον: αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε, στιβαρόν τε:
κρατὶ δ' ἐπ' ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν
ἵππουριν: δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει:
ὡς δ' αὔτως Μενέλαος ἀρήϊος ἔντε' ἔδυνεν:
Lines 3.340-3.354
But when they had armed themselves on either side of the throng, they strode into the space between the Trojans and Achaeans, glaring terribly; and amazement came upon them that beheld, both the Trojans, tamers of horses, and the well-greaved Achaeans; and the twain took their stand near together in the measured space, brandishing their spears in wrath one at the other. First Alexander hurled his far-shadowing spear, and smote upon the son of Atreus' shield that was well balanced on every side ; howbeit the bronze brake not through but its point was turned in the stout shield. Next Atreus' son, Menelaus, rushed upon him with his spear, and made prayer to father Zeus: "Zeus, our king, grant that I may avenge me on him that was first to do me wrong, even on goodly Alexander, and subdue thou him beneath my hands; that many a one even of men yet to be may shudder to work evil to his host, that hath shown him friendship."
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν:
ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστι χόωντο
δεινὸν δερκόμενοι. θάμβος δ' έχεν εἰσορόωντας
Τρῶάς θ' ἱπποδάμους καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς:
καί ῥ' ἐγγὺς στήτην διαμετρητῷ ἐνι χώρῳ
σείοντ' ἐγχείας: ἀλλήλοισιν κοτέοντε:
πρόσθε δ' Ἀλέξανδρος προ ἵ̈ει δολιχόσκιον ἔγχος:
καὶ βάλεν Ἀτρείδαο κατ' ἀσπίδα πάντοσε ἴσην:
οὐδ' έρρηξεν χαλκὸς: ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ
ἀσπίδι ἐν κρατερῇ: ὁ δὲ δεύτερος ὤρνυτο χαλκῷ
Ἀτρείδης Μενέλαος: ἐπευξάμενος Διῒ πατρί:
Ζεῦ ἄνα. δὸς τίσασθαι ὅ με πρότερος κακ' ἔοργε
δῖον Ἀλέξανδρον: καὶ ἐμῇς ὑπο χερσὶ δάμασσον.
ὄφρα τις ἐρρίγῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων
ξεινοδόκον κακὰ ῥέξαι: ὅ κεν φιλότητα παράσχῃ:
Lines 3.355-3.368
He spoke, and poised his far-shadowing spear, and hurled it; and he smote upon the son of Priam's shield, that was well balanced upon every side. Through the bright shield went the mighty spear, and through the corselet, richly dight, did it force its way; and straight on beside his flank the spear shore through his tunic; but he bent aside and escaped black fate. Then the son of Atreus drew his silver-studded sword, and raising himself on high smote the horn of his helmet; but upon it his sword shattered in pieces three, aye, four, and fell from his hand. Then the son of Atreus uttered a bitter cry with a glance at the broad heaven: "Father Zeus, than thou is no other god more baleful. Verily I deemed that I had got me vengeance upon Alexander for his wickedness, but now is my sword broken in my hands, and forth from my grasp has my spear flown in vain, and I smote him not."
ῆ ῥα: καὶ ἀμπεπαλὼν προ ἵ̈ει δολιχόσκιον ἔγχος:
καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην:
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος:
καὶ δια θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο:
ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα
ἔγχος: ὃ δ' ἐκλίνθη: καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν:
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον
πλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυθος φάλον: ἀμφὶ δ' ἀρ' αὐτῷ.
τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διατρυφὲν ἔκπεσε χειρός:
Ἀτρείδης δ' ᾤμωξεν ἰ̈δὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν:
Ζεῦ πάτερ οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος:
ῆ τ' ἐφάμην τί̄σασθαι Ἀλέξανδρον κακότητος:
νῦν δέ μοι ἐν χείρεσσιν άγη ξίφος: ἐκ δέ μοι ἔγχος
ῆΐχθη παλάμηφιν ἐτώσιον: οὐδ' ἔβαλόν μιν.
Lines 3.369-3.380
So saying, he sprang upon him, and seized him by the helmet with thick crest of horse-hair, and whirling him about began to drag him towards the well-greaved Achaeans; and Paris was choked by the richly-broidered strap beneath his soft throat, that was drawn tight beneath his chin to hold his helm. And now would Menelaus have dragged him away, and won glory unspeakable, had not Aphrodite, daughter of Zeus, been quick to see, and to his cost broken in twain the thong, cut from the hide of a slaughtered ox; and the empty helm came away in his strong hand. This he then tossed with a swing into the company of the well-greaved Achaeans, and his trusty comrades gathered it up; but himself he sprang back again, eager to slay his foe with spear of bronze.
ῆ: καὶ ἐπαΐξας. κόρυθος λάβεν ἱπποδασείης:
ἕλκε δ' ἐπιστρέψας μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς:
ἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἵ̈μὰς ἁπαλὴν ὑπο δειρήν
ὅς οἱ ὑπ' ἀνθερεῶνος ὀχεὺς τέτατο τρυφαλείης:
καὶ νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος.
εἰ μὴ αρ' ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
ἥ οἱ ῥῆξεν ἱ̈μάντα βοὸς ἶ̈φι κταμένοιο:
κεινὴ δὲ τρυφάλεια ἅμ' ἕσπετο χειρὶ παχείῃ:
τὴν μὲν ἔπειθ' ἥρως: μετ' ἐϋκνήμῑδας Ἀχαιοὺς
ῥῖψ' ἐπιδινήσας: κόμισαν δ' ἐρίηρες ἑταῖροι:
αὐτὰρ ὃ ἀψ ἐπόρουσε: κατακτάμεναι μενεαίνων:
ἔγχεϊ χαλκείῳ: τον δ' ἐξήρπαξ' Ἀφροδίτη
Lines 3.381-3.394
But him Aphrodite snatched up, full easily as a goddess may, and shrouded him in thick mist, and set him down in his fragrant, vaulted chamber, and herself went to summon Helen. Her she found on the high wall, and round about her in throngs were the women of Troy. Then with her hand the goddess laid hold of her fragrant robe, and plucked it, and spake to her in the likeness of an ancient dame, a wool-comber, who had been wont to card the fair wool for her when she dwelt in Lacedaemon, and who was well loved of her; in her likeness fair Aphrodite spake: "Come hither; Alexander calleth thee to go to thy home. There is he in his chamber and on his inlaid couch, gleaming with beauty and fair raiment. Thou wouldest not deem that he had come thither from warring with a foe, but rather that he was going to the dance, or sat there as one that had but newly ceased from the dance."
ῥεῖα μάλ' ὥς τε θεὸς: ἐκάλυψε δ' ὰρ ἠέρι πολλῇ:
καδ δ' εἷς' ἐν θαλάμῳ εὐώδεϊ κηώεντι:
αὐτὴ δ' αῦθ' Ἑλένην καλέους' ΐε: την δ' ἐκιχανε
πύργῳ ἐφ' ὑψηλῷ: περὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν:
χειρὶ δὲ νεκταρέου ἑανοῦ ἐτίναξε λαβοῦσα:
γρηῒ δέ μιν εἰκυῖα παλαιγενέϊ προσέειπεν
εἰροκόμῳ: ἥ οἱ Λακεδαίμονι ναιεταώσῃ
ἤσκειν εἴρια καλὰ. μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε:
τῇ μιν ἐεισαμένη προσεφώνεε δῖ' Ἀφροδίτη:
δεῦρ' ΐθ': Ἀλεξανδρός σε καλεῖ οἶκον δὲ νέεσθαι:
κεῖνος ὅ γ' ἐν θαλάμῳ καὶ δεινωτοῖσι λέχεσσι
κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασιν: οὐδέ κε φαίης
ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γ' ἐλθεῖν: ἀλλὰ χορὸν δε
ἔρχεσθ': ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν:
Lines 3.395-3.411
So spake she, and stirred Helen's heart in her breast; and when she marked the beauteous neck of the goddess, her lovely bosom, and her flashing eyes, then amazement seized her, and she spake, and addressed her, saying: "Strange goddess, why art thou minded to beguile me thus? Verily thou wilt lead me yet further on to one of the well-peopled cities of Phrygia or lovely Maeonia, if there too there be some one of mortal men who is dear to thee, seeing that now Menelaus hath conquered goodly Alexander, and is minded to lead hateful me to his home. It is for this cause that thou art now come hither with guileful thought. Go thou, and sit by his side, and depart from the way of the gods, neither let thy feet any more bear thee back to Olympus; but ever be thou troubled for him, and guard him, until he make thee his wife, or haply his slave. But thither will I not go—it were a shameful thing—to array that man's couch; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have measureless griefs at heart."
ὡς φάτο: τῇ δ' ἄρα θυμὸν ἐνι στήθεσσιν ὄρινε:
καί ῥ' ὡς οὖν ἐνόησε θεᾶς περικαλλέα δειρὴν:
στήθεά θ' ἱμερόεντα: καὶ ὄμματα μαρμαίροντα:
θάμβησέν τ' ὰρ: ἔπειτα ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε:
δαιμονίη. τί με ταῦτα λιλαίεαι ἠπεροπεύειν:
ῆ πῄ με προτέρῳ πολίων εὖ ναιομενάων
ἄξεις. ἢ Φρυγίης ἢ Μῃονίης ἐρατεινῆς:
εἴ τίς τοι καὶ κεῖθι φίλος μερόπων ανων [ἀνθρώπων] :
οὕνεκα δὴ νῦν δῖον Ἀλέξανδρον Μενέλαος
νικήσας. ἐθέλει στυγερὴν ἐμὲ οἴκαδ' ἀγέσθαι.
τούνεκα δὴ νῦν δεῦρο δολοφρονέουσα παρέστης
ἧσο παρ' αὐτὸν ἰ̈οῦσα: θεῶν δ' ἀπόειπε κελεύθους
μὴ δ' έτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστρέψειας Ὄλυμπον:
ἀλλ' αἰεὶ περὶ κεῖνον ὀΐζυε: καί ἑ φύλασσε.
εἰσόκε ς' ἠ ἄλοχον ποιήσεται ἢ ὅ γε δούλην:
κεῖσε δ' ἐγὼν οὐκ εἶμι: νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη:
κείνου πορσανέουσα λέχος: Τρῳαὶ δέ μ' ὀπίσσω
Lines 3.412-3.417
Then stirred to wrath fair Aphrodite spake to her: "Provoke me not, rash woman, lest I wax wroth and desert thee, and hate thee, even as now I love thee wondrously; and lest I devise grievous hatred between both, Trojans alike and Danaans; then wouldst thou perish of an evil fate."
πᾶσαι μωμήσονται: ἔχω δ' ἄχε' ἄκριτα θυμῷ:
τὴν δὲ χολωσαμένη προσεφώνεε δῖ' Ἀφροδίτη:
μή μ' ἔρεθε σχετλίη μὴ χωσαμένη σε μεθείῳ:
τὼς δέ ς' ἀπεχθήρω. ὡς νῦν ἔκπαγλ' ἐφίλησα:
μέσσῳ δ' ἀμφοτέρων μητίσομαι ἔχθεα λυγρὰ
Τρώων καὶ Δαναῶν: σὺ δέ κεν κακὸν οῖτον ὄληαι:
Lines 3.418-3.420
So spake she, and Helen, sprung from Zeus, was seized with fear; and she went, wrapping herself in her bright shining mantle, in silence; and she was unseen of the Trojan women; and the goddess led the way.
ὡς έφατ': ἔδδεισεν δ' Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα:
βῆ δε κατασχομένη ἑανῷ ἀργῆτι φαεινῷ
σιγῇ. πάσας δὲ Τρῳὰς λάθεν: ἦρχε δὲ δαίμων:
Lines 3.421-3.436
Now when they were come to the beautiful palace of Alexander, the handmaids turned forthwith to their tasks, but she, the fair lady, went to the high-roofed chamber. And the goddess, laughter-loving Aphrodite, took for her a chair, and set it before the face of Alexander. Thereon Helen sate her down, the daughter of Zeus that beareth the aegis, with eyes turned askance; and she chid her lord, and said: "Thou hast come back from the war; would thou hadst perished there, vanquished by a valiant man that was my former lord. Verily it was thy boast aforetime that thou wast a better man than Menelaus, dear to Ares, in the might of thy hands and with thy spear. But go now, challenge Menelaus, dear to Ares, again to do battle with thee, man to man. But, nay, I of myself bid thee refrain, and not war amain against fair-haired Menelaus, nor fight with him in thy folly, lest haply thou be vanquished anon by his spear."
Αἱδ' ὅτ' Ἀλεξάνδροιο δόμον περικαλλέ' ΐκοντο:
ἀμφίπολοι μὲν ἔπειτα θοῶς ἐπὶ ἔργα τράποντο:
ἡ δ' εἰς ὑψόροφον θάλαμον κί̆ε δῖα γυναικῶν:
τῇ δ' άρα δίφρον ἑλοῦσα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη.
ἀντί' Ἀλεξάνδροιο θεὰ κατέθηκε φέρουσα:
ἔνθα κάθῐζ' Ἑλένη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο
ὄσσε πάλιν κλίνασα: πόσιν δ' ἠνίπαπε μύθῳ
ἤλυθες ἐκ πολέμου: ὡς ὤφελες αὐτόθ' ὀλέσθαι
ἀνδρὶ δαμεὶς κρατερῷ. ὃς ἐμὸς πρότερος πόσις ῆεν:
ῆ μὲν δὴ πρίν γ' εὔχε' ἀρηϊ φίλου Μενελάου
σῇ τε βίῃ καὶ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ φέρτερος εἶναι:
ἀλλ ἴ̈θι νῦν προκάλεσσαι ἀρηΐ φιλον Μενέλαον
ἐξαῦτις μαχέσασθαι ἐναντίον: ἀλλά ς' ἔγωγε
παύσασθαι κέλομαι: μὴ δὲ ξανθῷ Μενελάῳ
ἀντίβιον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι
ἀφραδέως: μή πως τάχ' ὑπ' αὐτοῦ δουρι δαμασθῃς:
Lines 3.437-3.446
Then Paris made answer, and spake to her, saying: "Chide not my heart, lady, with hard words of reviling. For this present hath Menelaus vanquished me with Athene's aid, but another time shall I vanquish him; on our side too there be gods. But come, let us take our joy, couched together in love; for never yet hath desire so encompassed my soul—nay, not when at the first I snatched thee from lovely Lacedaemon and sailed with thee on my seafaring ships, and on the isle of Cranae had dalliance with thee on the couch of love—as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me."
τὴν δὲ Πάρις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε:
μή με γύναι χαλεποῖσιν ὀνείδεσι θυμὸν ἔνιπτε:
νῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀθήνῃ.
κεῖνον δ' αῦτις ἐγώ: πάρα γὰρ θεοί εἰσὶ καὶ ἡμῖν:
ἀλλ' ἄγε δὴ φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε:
οὐ γαρ πώ ποτέ μ' ὧδέ γ' ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψεν.
οὐδ' ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ερατεινῆς
ἔπλεον ἁρπάξας ἐν ποντοπόροισι. νέεσσι:
νήσῳ δ' ἐν Κραναῇ ἐμίγην φιλότητι καὶ εὐνῇ.
ὥς σεο νῦν ἔραμαι: καί με γλυκὺς ΐμερος αἱρεῖ:
Lines 3.447-3.454
He spake, and led the way to the couch, and with him followed his wife. Thus the twain were couched upon the corded bed; but the son of Atreus ranged through the throng like a wild beast, if anywhere he might have sight of godlike Alexander. But none of the Trojans or their famed allies could then discover Alexander to Menelaus, dear to Ares. Not for love verily were they fain to hide him, could any have seen him, for he was hated of all even as black death.
ῆ ῥα. καὶ ἄρχε λέχος δὲ κιὼν: ἅμα δ' εἵπετ' ἄκοιτις:
τὼ μὲν ὰρ ἐν τρητοῖσι κατεύνασθεν λεχέεσσιν:
Ἀτρείδης δ' ἀν ὅμιλον ἐφοίτα θηρὶ ἐοικὼς.
εἴ που ἐς ἀθρήσειεν Ἀλέξανδρον θεοειδέα:
ἀλλ' οὔ τις δύνατο Τρώων κλειτῶν τ' ἐπικούρων
δεῖξαι Ἀλέξανδρον τότ' ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ:
οὐ μὲν γὰρ φιλότητί γ' ἐκεύθανον εἴ τις ἴ̈δοιτο:
ἶσον γάρ σφιν πᾶσιν ἀπήχθετο κηρὶ μελαίνῃ:
Lines 3.455-3.460
Then the king of men, Agamemnon, spake among them, saying: "Hearken to me, ye Trojans and Dardanians and allies. Victory is now of a surety seen to rest with Menelaus, dear to Ares; do ye therefore give up Argive Helen and the treasure with her, and pay ye in requital such recompense as beseemeth, even such as shall abide in the minds of men that are yet to be."
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' ἐπίκουροι:
νίκη μὲν δὴ φαίνετ' ἀρηϊφίλου Μενελάου:
ὑμεῖς δ' Ἀργείην Ἑλένην καὶ κτήμαθ' ἅμ' αὐτῇ
ἔκδοτε: καὶ τιμὴν ἀποτινέμεν ἥν τιν' ἔοικεν:
ἥ τε καὶ ἐσσομένοισι μετ' ἀνθρώποισι πέληται:
Lines 3.461-3.461
So spake the son of Atreus, and all the Achaeans shouted assent.
ὡς έφατ' Ἀτρείδης. ἐπι δ' ᾔνεον ἄλλοι Ἀχαιοί ⁑