Iliad 1: 92-100

From the Venetus A MS

καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων:

οὔτὰρ ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ' ἑκατόμβης,

ἀλλ' ἕνεκ' ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμης' Ἀγαμέμνων:

οὐδ' ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ' ἄποινα.

τούνεκ' ἄρ' ἄλγε' ἔδωκεν ἑκηβόλος, ἠδ' ἔτι δώσει:

οὐδ' ὅ γε πρὶν λοιμοῖο βαρείας χεῖρας ἀφέξει.

πρίν γ' ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην

ἀπριάτην: ἀνάποινον: ἄγειν θ' ἱερὴν ἑκατόμβην

ἐς Χρύσην: τότε κέν μιν ἱ̈λασσάμενοι πεπίθοιμεν:

Then the blameless seer took heart, and spoke: "It is not then because of a vow that he finds fault, nor because of a hecatomb, but because of the priest whom Agamemnon dishonoured, and did not release his daughter nor accept the ransom. For this cause the god who strikes from afar has given woes and will still give them. He will not drive off from the Danaans the loathsome pestilence, until we give back to her dear father the bright-eyed maiden, unbought, unransomed, and lead a sacred hecatomb to Chryse. Then we might appease and persuade him."

A. T. Murray (1924)