Iliad 1: 517-527

From the Venetus A MS

τὴν δὲ προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:

ἦ δὴ λοίγια ἔργ' ὅ τε μ' ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις

ἥρῃ: ὅτ' ἄν μ' ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν:

ἡ δὲ καὶ αὕτως μ' αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι

νεικεῖ: καί τε με φησὶ μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν:

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε: μή σε νοήσῃ

Ἥρη: ἐμοὶ δέ κε, ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω:

εἰ δ' ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς:

τοῦτο γὰρ ἐξ εμέθεν γε μετ' ἀθανάτοισι μέγιστον

τέκμωρ: οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον, οὐδ' ἀπατηλόν.

οὐδ' ἀτελεύτητον: ὅ τι κεν κεφαλῇ κατανεύσω.

Then, greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer spoke to her: "Surely this will be sorry work, since you will set me on to engage in strife with Hera, when she shall anger me with taunting words. Even now she always upbraids me among the immortal gods, and declares that I give aid to the Trojans in battle. But for the present, depart again, lest Hera note something; and I will take thought for these things to bring all to pass. Come, I will bow my head to you, that thou may be certain, for this from me is the surest token among the immortals; no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head."

A. T. Murray (1924)