Iliad 2: 1-15

From the Venetus A MS

Ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ

εὗδον παννύχιοι: Δία δ' οὐκ έχε, νήδυμος ὕπνος:

ἀλλ' ὅ γε μερμήριζε κατα φρένα: ὡς Ἀχιλῆα

τιμήσειτιμήσῃ: ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν:

ἧδε, δέ οι κατα θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλῆ:

πέμψαι ἐπ' Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον.

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσῆυδᾱ προσήυδᾱ:

βάσκ', ἴ̈θι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπι νῆας Ἀχαιῶν.

ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρείδαο.

πάντα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω:

θωρῆξαί, ἑ, κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς

πανσυδίῃ: νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν

Τρώων: οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες

ἀθάνατοι φράζονται: ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας

Ἥρη λισσομένη: Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται:

Now all the other gods and men, lords of chariots, slumbered the whole night through, but Zeus was not holden of sweet sleep, for he was pondering in his heart how he might do honour to Achilles and lay many low beside the ships of the Achaeans. And this plan seemed to his mind the best, to send to Agamemnon, son of Atreus, a baneful dream. So he spake, and addressed him with winged words: "Up, go, thou baneful Dream, unto the swift ships of the Achaeans, and when thou art come to the hut of Agamemnon, son of Atreus, tell him all my word truly, even as I charge thee. Bid him arm the long-haired Achaeans with all speed, since now he may take the broad-wayed city of the Trojans. For the immortals, that have homes upon Olympus, are no longer divided in counsel, since Hera hath vent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes."

A. T. Murray (1924)