ὡς φάτο: τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνι στήθεσιν ὄρινε
πᾶσι μετα πληθὺν. ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν:
κινήθη δ' ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης
πόντου ἱ̈καρίοιο: τὰ μέν τ' Εὖρός τε Νότος τε
ὤρορ' ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων:
ὡς δ' ὅτε κινήσῃ Ζέφυρος βαθὺ λήϊον ἐλθὼν
λάβρος ἐπαιγίζων. ἐπί τ' ἠμύει ἀσταχύεσσιν.
ὡς τῶν πᾶσ' ἀγορὴ κινήθη: τοιδ`' τοι δ`' ἀλαλητῷ
νῆας ἐπ' ἐσσεύοντο: ποδῶν δ' ὑπένερθε κονίη
ἵστατ' ἀειρομένη: τοιδ`' ἀλλήλοισι κέλευον
ἅπτεσθαι νηῶν. ἢδ`' ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν:
οὐρούς τ' ἐξεκάθαιρον: ἀϋτὴ δ' οὐρανὸν ἷ̈κεν
οἴκαδε, ϊεμένων: ὑπὸ δ' ᾕρεον ἕρματα νηῶν:
So spake he, and roused the hearts in the breasts of all throughout the multitude, as many as had not heard the council. And the gathering was stirred like the long sea-waves of the Icarian main, which the East Wind or the South Wind has raised, rushing upon them from the clouds of father Zeus. And even as when the West Wind at its coming stirreth a deep cornfield with its violent blast, and the ears bow thereunder, even so was all their gathering stirred, and they with loud shouting rushed towards the ships; and from beneath their feet the dust arose on high. And they called each one to his fellow to lay hold of the ships and draw them into the bright sea, and they set themselves to clear the launching-ways, and their shouting went up to heaven, so fain were they of their return home; and they began to take the props from beneath the ships.