οἱ δ' εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα
Δήμητρος τέμενος: Ί̈τωνά τε μητέρα μήλων
ἀγχίαλόν τ' Ἀντρῶνα ἰ̈δὲ Πτελεὸν λεχεποίην.
τῶν, αὖ, Πρωτεσίλαος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
ζωὸς ἐὼν, τότε δ' ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα:
τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο
καὶ δόμος ἡμιτελὴς. τὸν δ' ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ
νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολυπρώτιστον Ἀχαιῶν:
οὐδε μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν: πόθεόν γε μὲν ἀρχὸν:
ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος
Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδᾱο:
αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου
ὁπλότερος γενεῇ: ὁ δ' ἄρα πρότερος καὶ ἀρείων
ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήϊος, οὐδ' έτι λαοὶ
δεύονθ' ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα.
τῷ δ' ἅμα τεσσεράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο:
And they that held Phylace and flowery Pyrasus, the sanctuary of Demeter, and Iton, mother of flocks, and Antron, hard by the sea, and Pteleos, couched in grass, these again had as leader warlike Protesilaus, while yet he lived; howbeit ere now the black earth held him fast. His wife, her two cheeks torn in wailing, was left in Phylace and his house but half established, while, for himself, a Dardanian warrior slew him as he leapt forth from his ship by far the first of the Achaeans. Yet neither were his men leaderless, though they longed for their leader; for Podarces, scion of Ares, marshalled them, he that was son of Phylacus' son, Iphiclus, rich in flocks, own brother to great-souled Protesilaus, and younger-born; but the other was the elder and the better man, even the warrior, valiant Protesilaus. So the host in no wise lacked a leader, though they longed for the noble man they had lost. And with him there followed forty black ships.