κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ θεῶν φέρον ὅρκια πιστὰ:
ἄρνε δύω: καὶ οἶνον. ἐΰφρονα καρπὸν ἀρούρης
ἀσκῷ ἐν αιγείῳ: φέρε δὲ κρητῆρα φαεινὸν
κῆρυξ Ἰδαῖος ἠδὲ χρύσεια κύπελλα:
ὤτρυνεν δὲ γέροντα παριστάμενος ἐπέεσσιν:
ὄρσεο Λαομεδοντιάδη: καλέουσιν ἄριστοι
Τρώων θ' ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
ἐς πεδίον καταβῆναι: ἵ̈ν' ὅρκια πιστὰ τάμητε:
αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηΐφιλος Μενέλαος
μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσοντ' ἀμφὶ γυναικί:
τῷ δέ κε νικήσαντι γυνὴ καὶ κτήμαθ' ἕποιτο:
οἱδ' ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες:
ναίοιμεν. Τροίην ἐριβώλακα: τοὶ δὲ νέονται
῎Αργος ἐς ἱππόβοτον: καὶ Ἀχαιΐδα καλλιγύναικα:
Meanwhile the heralds were bearing through the city the offerings for the holy oaths of the gods, two lambs and, in a goat-skin bottle, wine that maketh glad the heart, the fruit of the earth. And the herald Idaeus bare a shining bowl and golden cups; and he came to the old king's side and roused him, saying: "Rise, thou son of Laomedon, the chieftains of the horse-taming Trojans, and of the brazen-coated Achaeans, summon thee to go down into the plain, that ye may swear oaths of faith with sacrifice. But Alexander and Menelaus, dear to Ares, will do battle with long spears for the woman's sake; and whichsoever of the twain shall conquer, him let woman and treasure follow; and we others, swearing friendship and oaths of faith with sacrifice, should then dwell in deep-soiled Troy, but they will depart to Argos, pastureland of horses, and Achaea, the land of fair women."