Iliad 3: 437-446

From the Venetus A MS

τὴν δὲ Πάρις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε:

μή με γύναι χαλεποῖσιν ὀνείδεσι θυμὸν ἔνιπτε:

νῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀθήνῃ.

κεῖνον δ' αῦτις ἐγώ: πάρα γὰρ θεοί εἰσὶ καὶ ἡμῖν:

ἀλλ' ἄγε δὴ φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε:

οὐ γαρ πώ ποτέ μ' ὧδέ γ' ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψεν.

οὐδ' ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ερατεινῆς

ἔπλεον ἁρπάξας ἐν ποντοπόροισι. νέεσσι:

νήσῳ δ' ἐν Κραναῇ ἐμίγην φιλότητι καὶ εὐνῇ.

ὥς σεο νῦν ἔραμαι: καί με γλυκὺς ΐμερος αἱρεῖ:

Then Paris made answer, and spake to her, saying: "Chide not my heart, lady, with hard words of reviling. For this present hath Menelaus vanquished me with Athene's aid, but another time shall I vanquish him; on our side too there be gods. But come, let us take our joy, couched together in love; for never yet hath desire so encompassed my soul—nay, not when at the first I snatched thee from lovely Lacedaemon and sailed with thee on my seafaring ships, and on the isle of Cranae had dalliance with thee on the couch of love—as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me."

A. T. Murray (1924)