Iliad 6: 466-481

From the Venetus A MS

Ὡς εἰπὼν. οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ:

ὰψ δ' ὁ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης

ἐκλίνθη ἰ̈άχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς.

ταρβήσας χαλκόν τε. ἰ̈δὲ λόφον ἱ̈ππιοχαίτην

δεινὸν ἀπ' ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας:

ἒκ δ' ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ:

αὐτίκ' ἀπὸ κρατὸς κόρυθ' εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ:

καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ, παμφανόωσαν.

αὐτὰρ ὅ γ' ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε, πῆλέ τε χερσὶν,

εἶπεν ἐπευξάμενος Διΐ τ' ἄλλοισίν τε θεοῖσι:

Ζεῦ ἄλλοί τε θεοὶ: δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι

παῖδ' ἐμὸν. ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέαἐνιπρεπέα Τρώεσσιν.

ὧδε βίηντ' ἀγαθὸν: καὶ Ἰ̈λίου ἶ̈φι ἀνάσσειν:

καί ποτέ τις εἴπῃσιεἴποισι πατρὸς δ' ὅγε πολλὸν ἀμείνων.

ἐκ πολέμου ἀνιόντα: φέροι δ' ἔναρα βροτόεντα

κτείνας δήϊον ἄνδρα: χαρείη δὲ φρένα μήτηρ:

So saying, glorious Hector stretched out his arms to his boy, but back into the bosom of his fair-girdled nurse shrank the child crying, affrighted at the aspect of his dear father, and seized with dread of the bronze and the crest of horse-hair, as he marked it waving dreadfully from the topmost helm. Aloud then laughed his dear father and queenly mother; and forthwith glorious Hector took the helm from his head and laid it all-gleaming upon the ground. But he kissed his dear son, and fondled him in his arms, and spake in prayer to Zeus and the other gods: "Zeus and ye other gods, grant that this my child may likewise prove, even as I, pre-eminent amid the Trojans, and as valiant in might, and that he rule mightily over Ilios. And some day may some man say of him as he cometh back from war, ‘He is better far than his father’; and may he bear the blood-stained spoils of the foeman he hath slain, and may his mother's heart wax glad."

A. T. Murray (1924)