Iliad 7: 43-53

From the Venetus A MS

Ὡς ἔφατ': οὐδ' ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:

τῶν δ' Ἕλενος Πριάμοιο φίλος παῖς σύνθετο θυμῷ

βουλὴν, ἥ ῥα θεοῖσιν ἐφἥνδανε μητιόωσι:

στῆ δὲ παρ' Ἕκτορ' ἰ̈ὼν, καί μιν προς μῦθον ἔειπεν:

Ἕκτορ. υἱὲ Πριάμοιο, Διῒ μῆτιν ἀτάλαντε:

ῆ ρά νύ̆ μοί τι πίθοιο, κασίγνητος δε τοί εἰμί:

ἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς.

αὐτὸς δὲ προκάλεσσαι Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος

ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι:

οὐ γάρ πω τοι μοῖρα θανεῖν. καὶ πότμον ἐπισπεῖν:

ὡς γὰρ ἐγὼν ὄπ' ἄκουσα θεῶν αἰειγενετάων:

So he spake, and the goddess, flashing-eyed Athene, failed not to hearken. And Helenus, the dear son of Priam, understood in spirit this plan that had found pleasure with the gods in council; and he came and stood by Hector's side, and spake to him, saying: "Hector, son of Priam, peer of Zeus in counsel, wouldst thou now in anywise hearken unto me? for I am thy brother. Make the Trojans to sit down, and all the Achaeans, and do thou challenge whoso is best of the Achaeans to do battle with thee man to man in dread combat. Not yet is it thy fate to die and meet thy doom; for thus have I heard the voice of the gods that are for ever."

A. T. Murray (1924)