Iliad 8: 60-77

From the Venetus A MS

οἱ δ' ὅτε δή ῥ' ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ΐκοντο,

σύν ρ' έβαλον ῥινοὺς, σὺν δ' ἔγχεα, καὶ μένε' ἀνδρῶν

χαλκεοθωρήκων: ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι

ἔπληντ' ἀλλήλῃσι. πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει:

ἔνθα δ' ἅμ' οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν

ὀλλύντων τὲ καὶ ὀλλυμένων. ῥέε δ' αἵματι γαῖα:

ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱ̈ερὸν ῆμαρ.

τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο. πίπτε δὲ λαός:

ἦμος δ' Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει:

καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα:

ἐν δ ετίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο

Τρώων θ' ἱπποδάμων, καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.

ἕλκε δὲ μέσσα λαβὼν. ῥέπε δ' αἴσιμον ῆμαρ Ἀχαιῶν:

αἱ μὲν Ἀχαιῶν κῆρες, ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ

ἑζέσθην: Τρώων δὲ πρὸς οὐρανὸν εὐρὺν ἄερθεν:

αὐτὸς δ' ἐξ Ἴ̈δης μεγάλ' ἔκτυπε: δαιόμενον δὲ

ἧκε σέλας μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν: οἱ δὲ ἰ̈δόντες,

θάμβησαν, καὶ πάντας ὑπο χλωρὸν δέος εἷλεν:

But when they were met together and come into one place, then clashed they their shields and spears, and the fury of bronze-mailed warriors; and the bossed shields closed each with each, and a great din arose. Then were heard alike the sound of groaning and the cry of triumph of the slayers and the slain, and the earth flowed with blood. Now as long as it was morn and the sacred day was waxing, so long the missiles of either side struck home, and the folk kept falling. But when the sun had reached mid heaven, then verily the Father lifted on high his golden scales, and set therein two fates of grievous death, one for the horse-taming Trojans, and one for the brazen-coated Achaeans; then he grasped the balance by the midst and raised it, and down sank the day of doom of the Achaeans. So the Achaeans' fates settled down upon the bounteous earth and those of the Trojans were raised aloft toward wide heaven. Then himself he thundered aloud from Ida, and sent a blazing flash amid the host of the Achaeans; and at sight thereof they were seized with wonder, and pale fear gat hold of all.

A. T. Murray (1924)