Iliad 8: 245-252

From the Venetus A MS

ὡς φάτο, τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρετο δακρυ χέοντα:

νεῦσε δέ οἱ λαὸν σόον ἔμμεναι. οὐδ`' ἀπολέσθαι:

αὐτίκα δ' αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν

νεβρὸν ἔχοντ' ὀνύχεσσι. τέκος. ἐλάφοιο ταχείης,

παρ δὲ Διὸς βωμῷ περικαλλέϊ κάββαλε. νεβρὸν.

ἔνθα πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζεσκον Ἀχαιοί:

οἱ δ' ὡς οὖν εἴδονθ' ὅ τ' ἂρ ἐκ Διὸς ἤλυθεν όρνις,

μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι θόρον, μνήσαντο δε χάρμης:

So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, even where the Achaeans were wont to offer sacrifice to Zeus from whom all omens come. So they, when they saw that it was from Zeus that the bird was come, leapt the more upon the Trojans and bethought them of battle.

A. T. Murray (1924)