Iliad 9: 447-484

From the Venetus A MS

οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα

φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο.

ὅς μοι παλλακίδος περὶ, χώσατο καλλικόμοιο.

τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν: ἀτιμάζεσκε δ' ἄκοιτιν.

μητέρ' ἐμὴν: ἡ δ' αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετολισσάσκετο γούνων

παλλακίδι προμιγῆναι: ἵ̈ν' ἐχθήρειε γέροντα:

τῇ πιθόμην. καὶ ἔρεξα: πατὴρ δ' εμὸς αὐτίκ' ὀϊσθεὶς

πολλὰ κατηρᾶτο: στυγερὰς δ' ἐπεκέκλετ' Ἐρινῦς.

μή ποτε γούνασιν. οἷσιν ἐφέσσεσθαι φίλον υἱὸν

ἐξ ἐμέθεν γεγαῶτα: θεοὶ δ' ἐτέλειον ἒπ' ἀρὰς

Ζεύς τε καταχθόνιος. καὶ ἐπαινὴ ΠερσεφόνειαΦερσεφόνεια:

ἔνθ' ἐμοὶ οὐκέτι πάμπαν ἐρητύετ' ἐν φρεσὶ θυμὸς.

πατρὸς χωομένοιο. κατα μέγαρα στρωφᾶσθαι:

ἦ μὲν πολλὰ ἔται καὶ ἀνεψῐοὶ ἀμφὶς ἐόντες.

αὐτοῦ λισσόμενοι κατερήτυον ἐν μεγάροισι:

πολλὰ δὲ ἴ̈φια μῆλα, καὶ εἰλίποδας ἔλικας βοῦς

ἔσφαζον: πολλοὶ δὲ σύες θαλέθοντες ἀλοιφῇ

εὐόμενοι. τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο:

πολλὸν δ' ἐκ κεράμων μέθυ πίνετο τοῖο γέροντος:

εἰνάνυχες δέ μοι ἀμφ' αὐτῷ παρὰ νύκτας ί̈αυον:

οἱ μὲν ἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον, οὐδέ ποτ' ἔσβη

πῦρ. ἕτερον μὲν ὑπαιθούσῃ εὐερκέος αὐλῆς,

ἄλλο δ' ἐνὶ προδόμῳ. πρόσθεν θαλάμοιο θυράων:

ἀλλ`' ὅτε δὴ δεκάτη μοι ἐπήλυθε νὺξ ἐρεβεννὴ.

καὶ τότ' ἐγὼ θαλάμοιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίᾱς

ῥήξας. ἐξῆλθον. καὶ ὑπέρθορον ερκίον αὐλῆς

ῥεῖα. λαθὼν φύλακάς τ' ἄνδρας. δμῳάς τε γυναῖκας:

φεῦγον ἔπειτ' ἀπάνευθε, δι' Ἑλλάδος εὐρυχόροιο:

Φθίην δ' ἐξικόμην ἐριβώλακα μητέρα μήλων

ἐς Πηλῆα ἄνακταἄναχθ': ὁ δέ με πρόφρων ὑπέδεκτο:

καί μ' ἐφίλησ'. ὡς εἴ τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ.

μοῦνον, τηλύγετον. πολλοῖσιν ἐπι κτεάτεσσιν:

καί μ' ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ μοι ὤπασε λαόν:

ναῖον δ' ἐσχατιὴν Φθίης Δολόπεσσιν ἀνάσσων:

"As in the day when first I left Hellas, the home of fair women, fleeing from strife with my father Amyntor, son of Ormenus; for he waxed grievously wroth against me by reason of his fair-haired concubine, whom himself he ever cherished, and scorned his wife, my mother. So she besought me by my knees continually, to have dalliance with that other first myself, that the old man might be hateful in her eyes. I hearkened to her and did the deed, but my father was ware thereof forthwith and cursed me mightily, and invoked the dire Erinyes that never should there sit upon his knees a dear child begotten of me; and the gods fulfilled his curse, even Zeus of the nether world and dread Persephone. Then I took counsel to slay him with the sharp sword, but some one of the immortals stayed mine anger, bringing to my mind  the voice of the people and the many revilings of men, to the end that I should not be called a father-slayer amid the Achaeans. Then might the heart in my breast in no wise be any more stayed to linger in the halls of my angered father. My fellows verily and my kinsfolk beset me about with many prayers and sought to stay me there in the halls, and many goodly sheep did they slaughter, and sleek kine of shambling gait, and many swine, rich with fat, were stretched to singe over the flame of Hephaestus, and wine in plenty was drunk from the jars of that old man. For nine nights' space about mine own body did they watch the night through; in turn kept they watch, neither were the fires quenched, one beneath the portico of the well-fenced court, and one in the porch before the door of my chamber. Howbeit when the tenth dark night was come upon me, then verily I burst the cunningly fitted doors of my chamber and leapt the fence of the court full easily, unseen of the watchmen and the slave women. Thereafter I fled afar through spacious Hellas, and came to deep-soiled Phthia, mother of flocks, unto king Peleus; and he received me with a ready heart, and cherished me as a father cherisheth his only son and well-beloved, that is heir to great possessions; and he made me rich and gave much people to me, and I dwelt on the furthermost border of Phthia, ruling over the Dolopians.

A. T. Murray (1924)