Iliad 9: 581-599

From the Venetus A MS

πολλὰ δέ μιν. λιτάνευε γέρων ἱ̈ππηλάτα Οἰνεὺς

οὐδοῦ ἒπ' ἐμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο,

σείων κολλητὰς σανίδας: γουνούμενος υἱόν:

πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μηρ [μήτηρ]

ἐλλίσσονθ'. ὁ δὲ μᾶλλον ἀναίνετο. πολλὰ δ' ἑταῖροι,

οἵ, οἱ, κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων:

ἀλλ`' οὐδ' ὧς τοῦ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον:

πρίν γ' ὅτε δὴ θάλαμος πύκ' ἐβάλλετο: τοὶ δ' ἐπὶ πύργων

βαῖνον Κουρῆτες. καὶ ἐνέπρηθον μέγα ἄστυ.

καὶ τότε δὴ Μελέαγρον ἐΰζωνος παράκοιτις

λίσσετ' ὀδυρομένη: καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα

κήδε'. ὅσ' ἀνθρώποισι πέλει. τῶν ἄστυ ἁλώῃ:

ἄνδρας μὲν κτείνουσι. πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει:

τέκνα δέ τ' ἄλλοι ἄγουσι. βαθυζώνους τε γυναῖκας:

τοῦ δ' ὠρίνετο θυμὸς ἀκούοντος κακὰ έργα:

βῆ δ' ϊέναι: χροῒ δ' ἔντε' ἐδύσετοἐδύσατο παμφανόωντα:

ὡς ὁ μὲν Αἰτωλοῖσιν ἀπήμυνεν κακὸν ἦμαρ

εἴξᾱς ᾧ θυμῷ: τῷ δ' οὐκέτι δῶρ' ἐτέλεσσαν

πολλά τε καὶ χαρίεντα: κακὸν δ' ἤμυνε καὶ αὕτως:

"And earnestly the old horseman Oeneus besought him, standing upon the threshold of his high-roofed chamber, and shaking the jointed doors, in prayer to his son, and earnestly too did his sisters and his honoured mother beseech him -- but he denied them yet more—and earnestly his companions that were truest and dearest to him of all; yet not even so could they persuade the heart in his breast, until at the last his chamber was being hotly battered, and the Curetes were mounting upon the walls and firing the great city. Then verily his fair-girdled wife besought Meleager with wailing, and told him all the woes that come on men whose city is taken; the men are slain and the city is wasted by fire, and their children and low-girdled women are led captive of strangers. Then was his spirit stirred, as he heard the evil tale, and he went his way and did on his body his gleaming armour. Thus did he ward from the Aetolians the day of evil, yielding to his own spirit; and to him thereafter they paid not the gifts, many and gracious; yet even so did he ward from them evil.

A. T. Murray (1924)