Iliad 10: 283-294

From the Venetus A MS

δεύτερος αὖτ' ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:

κέκλυθι νῦν καὶ ἐμεῖο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη:

σπεῖό μοι. ὡς ὅτε πατρὶ ἅμ' ἕσπεο Τυδέϊ δίῳ

ἐς Θήβας. ὅτε τε πρὸ Ἀχαιῶν ἄγγελος ῄει:

τοὺς δ' ὰρ ἐπ' Ἀσωπῷ λίπε χαλκοχίτωνας Ἀχαιοὺς

αὐτὰρ ὃ μειλίχιον μῦθον φέρε Καδμείοισι

κεῖσ'. ἀτὰρ ἂψ ἀπιὼν μάλα μέρμερα μήσατο ἔργα:

σὺν σοὶ δῖα θεὰ: ὅτε, οἱ, πρόφρασσα παρέστης:

ὡς νῦν μοι ἐθέλουσα παρίστασο. καί με φύλασσε:

σοὶ δ' αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ῆνῐν, εὐρυμέτωπον.

ἀδμήτην. ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ:

τήν τοι ἐγὼ ῥέξω. χρυσὸν κέρασιν περιχεύας:

And after him again prayed Diomedes, good at the war-cry: "Hearken thou now also to me, child of Zeus, unwearied one. Follow now with me even as thou didst follow with my father, goodly Tydeus, into Thebes, what time he went forth as a messenger of the Achaeans. Them he left by the Asopus, the brazen-coated Achaeans, and he bare a gentle word thither to the Cadmeians; but as he journeyed back he devised deeds right terrible with thee, fair goddess, for with a ready heart thou stoodest by his side. Even so now of thine own will stand thou by my side, and guard me. And to thee in return will I sacrifice a sleek heifer, broad of brow, unbroken, which no man hath yet led beneath the yoke. Her will I sacrifice to thee and will overlay her horns with gold."

A. T. Murray (1924)