ὡς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δόλων. Εὐμήδεος υἱὸς
κήρυκος θείοιο. πολύχρυσος. πολύχαλκος:
ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακὸς. ἀλλὰ ποδώκης:
ἀυτὰρ ὃ μοῦνος ἔην μετα πέντε κασιγνήτῃσιν:
ὅς ῥα τότε Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι μῦθον ἔειπεν:
ἕκτορ'. ἒμ' ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν. ἔκ τε πυθέσθαι:
ἀλλ`' ἄγε μοι τὸ σκῆπτρον ἀνάσχεο: καί μοι ὄμοσσον
ἠ μὲν τοὺς ἵ̈ππους τὲ καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ
δωσεμέν. οἳ φορέουσιν ἀμύμονα πηλείωνα:
σοὶ δ' ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι: οὐδ' ἀπo δόξης:
τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερὲς. ὄφρ' ἂν ΐκωμαι
νῆ' Ἀγαμεμνονέην. ὅθι που μέλλουσιν ἄριστοι
βουλὰς βουλεύειν. ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι:
So spake he and they all became hushed in silence. Now there was among the Trojans one Dolon, the son of Eumedes the godlike herald, a man rich in gold, rich in bronze, that was ill-favoured to look upon, but withal swift of foot; and he was the only brother among five sisters. He then spake a word to the Trojans and to Hector: "Hector, my heart and proud spirit urge me to go close to the swift-faring ships and spy out all. But come, I pray thee, lift up thy staff and swear to me that verily thou wilt give me the horses and the chariot, richly dight with bronze, even them that bear the peerless son of Peleus. And to thee shall I prove no vain scout, neither one to deceive thy hopes. For I will go straight on to the camp, even until I come to the ship of Agamemnon, where, I ween, the chieftains will be holding council, whether to flee or to fight."