Iliad 11: 181-194

From the Venetus A MS

ἂλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλεν ὑπὸ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος

ἵ̈ξεσθαι. τότε δή ῥα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε

Ἴ̈δης ἐν κορυφῇσι: καθέζετο πιδηέσσης

οὐρανόθεν καταβὰς. ἔχε δὲ ἀστεροπὴν μετὰ χερσὶν.

Ἶ̈̈ριν δ' ὤτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν:

βάσκ' ἴ̈θι Ἶ̈ρι ταχεῖα. τὸν Ἕκτορι μῦθον ἐνίσπες:

ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν

θύνοντ' ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν.

τόφρ' ἀναχωρείτω: τὸν δ' ἄλλον λαὸν ἀνώχθω

μάρνασθαι δηΐοισι κατα κρατερὴν ὑσμίνην:

αὐτὰρ ἐπεί κ' ἠ δουρὶ τυπεὶς. ἢ βλήμενος ἰ̈ῷ

εἰς ἵ̈ππους ἄλεται. τότε οἱ κράτος ἐγγυαλίξω

κτείνειν. εἰς ὅ κε. νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηται.

δύῃ τ' ἠέλιος. καὶ ἐπι κνέφας ἱ̈ερὸν ἔλθῃ:

But when he was now about to come beneath the city and the steep wall, then, verily, the father of men and gods came down from heaven, and sate him down on the peaks of many-fountained Ida; and in his hands he held the thunder-bolt. And he sent forth golden-winged Iris to bear his message: "Up go, swift Iris, and declare this word unto Hector: So long as he shall see Agamemnon, shepherd of the host, raging amid the fore-most fighters, laying waste the ranks of men, so long let him hold back, and bid the rest of the host fight with the foe in the fierce conflict. But when, either wounded by a spear-thrust or smitten by an arrow, Agamemnon shall leap upon his chariot, then will I vouchsafe strength to Hector to slay and slay until he come to the well-benched ships, and the sun sets and sacred darkness cometh on."

A. T. Murray (1924)