Iliad 11: 489-515

From the Venetus A MS

Αἴας δὲ Τρώεσσιν ἐπάλμενος: εἷλε Δόρυκλον

Πριαμίδην. νόθον υἱὸν: ἔπειτα δὲ Πάνδοκον οῦτα:

οῦτα δὲ Λύσανδρον: καὶ Πύρασον, ἠδὲ Πυλάρτην:

ὡς δ' ὁπότε πλήθων ποταμὸς πεδίον δε κάτεισι

χειμάρρους κατ' ὄρεσφιν, ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ.

πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας. πολλὰς δέ τε πεύκας

ἐσφέρεται: πολλὸν δέ τ' ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα βάλλει.

ὡς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Αἴας.

δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας: οὐδέ πω Ἕκτωρ

πεύθετ'. ἐπεί ῥα μάχης ἐπ' ἀριστερὰ μάρνατο πάσης.

ὄχθας παρ ποταμοῖο Σκαμάνδρου: τῇ ῥα μάλιστα

ἀνδρῶν πίπτε κάρηνα: βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει:

Νέστορά τ' ἀμφι μέγαν. καὶ ἀρήϊον Ἰδομενῆα:

Ἕκτωρ μὲν μετα τοῖσιν ὁμίλει μέρμερα ῥέζων

ἔγχεϊ θ', ἱπποσύνῃ τε: νεῶν δ' ἀλάπαζε φάλαγγας:

οὐδ' ἄν πω χάζοντο κελεύθου δῖοι Ἀχαιοὶ.

εἰ μὴ Ἀλέξανδρος. Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο

παῦσεν ἀριστεύοντα Μαχάονα ποιμένα λαῶν.

ἰῷ τριγλώχινι βαλὼν κατα δεξιὸν ὦμον,

τῷ ῥα περίδδεισαν μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ.

μή πως μιν πολέμοιο μετακλινθέντεμετακλινθέντος ἕλοιεν:

αὐτίκα δ' Ἰ̈δομενεὺς προσεφώνεε, Νέστορα δῖον:

ὦ Νέστορ Νηληϊάδη. μέγα κῦδος Ἀχαιῶν.

ἄγρει, σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο: πὰρ δὲ Μαχάων

βαινέτω: ἐς νῆας δὲ τάχιστ' ἔχε μώνυχας ἵππους:

ἰ̈ητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων

ἰ̈ούς τ' ἐκτάμνειν. ἐπί τ' ήπια φάρμακα πάσσειν:

Then Aias leapt upon the Trojans and slew Doryclus, bastard son of Priam, and after him smote Pandocus with a thrust, and likewise Lysander and Pyrasus and Pylartes. And as when a river in flood cometh down upon a plain, a winter torrent from the mountains, driven on by the rain of Zeus, and many a dry oak and many a pine it beareth in its course, and much drift it casteth into the sea; even so glorious Aias charged tumultuously over the plain on that day, slaying horses and men. Nor did Hector as yet know aught thereof, for he was fighting on the left of all the battle by the banks of the river Scamander, where chiefly  the heads of warriors were falling, and a cry unquenchable arose, round about great Nestor and warlike Idomeneus. With these had Hector dalliance, and terrible deeds he wrought with the spear and in horsemanship, and he laid waste the battalions of the young men. Yet would the goodly Achaeans in no wise have given ground from their course, had not Alexander, the lord of fair-haired Helen, stayed Machaon, shepherd of the host, in the midst of his valorous deeds, and smitten him on the right shoulder with a three-barbed arrow. Then sorely did the Achaeans breathing might fear for him, lest haply men should slay him in the turning of the fight. And forthwith Idomeneus spake to goodly Nestor: "Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, come, get thee upon thy chariot, and let Machaon mount beside thee, and swiftly do thou drive to the ships thy single-hooved horses. For a leech is of the worth of many other men for the cutting out of arrows and the spreading of soothing simples."

A. T. Murray (1924)