τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησ' Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς
Εὐρύπυλος: πυκινοῖσι βιαζόμενον βελέεσσι.
στῆ ῥᾶ παρ' αὐτὸν ἰ̈ὼν, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ:
καὶ βάλε Φαυσιάδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν
ῆπαρ ὑπο πραπίδων. εῖθαρ δ' ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν:
Εὐρύπυλος δ' ἐπόρουσε, καὶ αἴνυτο τεύχε' ἀπ' ὤμων:
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
τεύχε' ἀπαινύμενον Ἀπισάονος: αὐτίκα τόξον
ἕλκετ' ἐπ' Εὐρυπύλῳ: καὶ καί μιν βάλε μηρὸν ὀϊστῷ
δεξιὸν. ἐκλάσθη δὲ δόναξ: ἐβάρυνε δὲ μηρόν:
ὰψ δ' ἑτάρων εἰς έθνος ἐχάζετο. κῆρ' ἀλεείνων,
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς:
ὦ φίλοι: Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες:
στῆτ' ἐλελιχθέντες: καὶ ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ
Αἴαντ'Αἴανθ', ὃς βελέεσσι βιάζεται: οὐδέ ἑ φημὶ
But when Euaemon's glorious son, Eurypylus, saw him oppressed by thick-flying missiles, he came and stood by his side and hurled with his shining spear, and smote Apisaon, son of Phausius, shepherd of the host, in the liver below the midriff, and straightway loosed his knees; and Eurypylus leapt upon him and set him to strip the harness from his shoulders. But when godlike Alexander marked him stripping the harness from Apisaon, forthwith he drew his bow against Eurypylus, and smote him with an arrow on the right thigh; and the reed of the arrow brake, yet was his thigh made heavy. Then back he shrank into the throng of his comrades, avoiding fate, and he uttered a piercing shout, and called to the Danaans: "My friends, leaders and rulers of the Argives, turn ye and stand, and ward off the pitiless day of doom from Aias who is oppressed with missiles; nor do I deem that he will escape from dolorous war. Nay verily, stand ye and face the foe about great Aias, son of Telamon."