Iliad 11: 696-710

From the Venetus A MS

ἐκ δ' ὁ γέρων ἀγέλην τε βοῶν καὶ πῶϋ μέγ' οἰῶν

εἵλετο κρινάμενος τριηκόσι': ἠδὲ νομῆας:

καὶ γὰρ τῷ χρεῖος μέγ' ὀφείλετ' ἐν Ἥλιδι δίῃ.

τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι αὐτοῖσιν ὄχεσφιν

ἐλθόντες μετ' άεθλα. περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον

θεύσεσθαι: τοὺς δ' αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Αὐγείας

κάσχεθε, τὸν δ' ἐλατῆρ' ἀφίει ἀκαχήμενον ἵππων:

τῶν ὁ γέρων ἐπέων κεχολωμένος ἠδὲ καὶ ἔργων.

ἐξέλετ' ἄσπετα πολλὰ: τὰ δ' ἄλλ' ἐς δῆμον ἔδωκε

δαιτρεύειν. μή τίς οἱ ἀτεμβόμενος κίοι ἴ̈σης:

ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα δι' είπομεν: ἀμφὶ δὲ΄ ἄστυ

ἕρδομεν ϊρὰ θεοῖς: οἱ δὲ τρίτῳ ἤματι πάντες

ἦλθον. ὁμῶς αὐτοί τε πολεῖς καὶ μώνυχες ἵ̈πποι

πανσυδίῃ: μετὰ δέ σφι Μολίονε θωρήσσοντο

παῖδ' έτ' ἐόντ' οὔ πω μάλα εἰδότε θούριδος ἀλκῆς:

"And from out the spoil old Neleus chose him a herd of kine and a great flock of sheep, choosing three hundred and their herdsman with them. For to him a great debt was owing in goodly Elis, even our horses, winners of prizes, with their car, that had gone to the games, for they were to race for a tripod; but Augeias, king of men, kept them there, and sent back their driver, sorrowing for his horses. By reason of these things, both deeds and words, was the old man wroth and chose him recompense past telling; and the rest he gave to the people  to divide, that so far as in him lay no man might go defrauded of an equal share. So we were disposing of all that there was, and round about the city were offering sacrifice to the gods; and on the third day the Epeians came all together, many men and single-hooved horses, with all speed, and among them the two Moliones did on their battle-gear, though they were as yet but stripligs unskilled in furious valour.

A. T. Murray (1924)