ὥς ῥα κελευτιόων γαιήοχος ὦρσεν Άχαιούς:
ἀμφὶ δ' ὰρ, Ἀίαντας δοιοὺς ἵ̈σταντο φάλαγγες
καρτεραὶ: ἃς οὔτ' ἄν κεν Ἄρης ὀνόσαιτο μετελθὼν.
οὔτέ κ' Ἀθηναίη λαοσσόος: οἱ γὰρ ἄριστοι
κρινθέντες. Τρῶάςτε καὶ Ἕκτορα δῖον ἔμιμνον:
φράξαντες δόρυ δουρὶ, σάκος σάκεϊ προθελύμνωι:
ἀσπὶς ὰρ ἀσπιδ' ἔρειδε. κόρυς κόρυν. ἀνέρα δ'ἀνήρ:
ψαῦον δ' ἱ̈ππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι
νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν:
ἔγχεα δὲ πτύσσοντο θρασειάων ἀπο χειρῶν
σειόμεν'. οἳ δ' ϊθύς φρόνεον, μέμασαν δὲ μάχεσθαι:
Thus did the Earth-enfolder arouse the Achaeans with his word of command, and round about the twain Aiantes their battalions took their stand, so strong in might, that not Ares might have entered in and made light of them, nor yet Athene, the rouser of hosts; for they that were the chosen bravest abode the onset of the Trojans and goodly Hector, fencing spear with spear, and shield with serried shield; buckler pressed on buckler, helm on helm, and man on man; and the horse-hair crests on the bright helmet-ridges touched each other, as the men moved their heads, in such close array stood they one by another, and spears in stout hands overlapped each other, as they were brandished, and their minds swerved not, but they were fain to fight.