Iliad 13: 239-253

From the Venetus A MS

ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν:

ἰ̈δομενεὺς δ' ὅτε δὴ κλισίην εΰτυκτον ΐκανε,

δύσετο τεύχεα καλὰ περὶ χροῒ: γέντο δὲ δοῦρε:

βῆ δ' ΐμεν ἀστεροπῇ ἐναλίγκιος, ἥν τε Κρονίων

χειρὶ λαβὼν ἐτίναξεν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου.

δεικνὺς σῆμα βροτοῖσιν: ἀρίζηλοι δέ οι αὐγαί:

ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περι στήθεσσι θέοντος:

Μηριόνης δ' ἄρα οἱ θεράπων ἐῢς ἀντεβόλησεν

ἐγγὺς ἔτι κλισίης. μετὰ γὰρ δόρυ χάλκεον ῄει

οἰσόμενος: τὸν δὲ προσέφη σθένος Ἰ¨δομενῆος:

‘Μηριόνη. Μόλου υἱὲ, πόδας ταχὺ. φίλταθ' ἑταίρων.

τίπτ' ἦλθες, πόλεμόν τε λιπὼν καὶ δηϊοτῆτα

ἦ έτι βέβληαι. βέλεος δέ σε τείρει ἀκωκή.

ἦ έτευ ἀγγελίης μετ' ἔμ' ἤλυθες; οὐδέ τοι αὐτὸς

ῆσθαι ἐνι κλισίῃσι λιλαίομαι. ἀλλὰ μάχεσθαι:

So spake he, and went back again, a god into the toil of men;  and Idomeneus, as soon as he was come to his well-built hut, did on his fair armour about his body, and grasped two spears, and went his way like the lightning that the son of Cronos seizeth in his hand and brandisheth from gleaming Olympus, showing forth a sign to mortals, and brightly flash the rays thereof; even so shone the bronze about his breast as he ran. And Meriones, his valiant squire, met him, while yet he was near the hut; for he was on his way to fetch him a spear of bronze; and mighty Idomeneus spake to him: "Meriones, Molus' son, swift of foot, thou dearest of my comrades, wherefore art thou come, leaving the war and battle? Art thou haply wounded, and doth the point of a dart distress thee? Or art thou come after me on some message? Nay, of mine own self am I fain, not to abide in the huts, but to fight."

A. T. Murray (1924)