Iliad 14: 475-485

From the Venetus A MS

ῆ ῥ' εὖ γινώσκων, Τρῶας δ' ἄχος ἔλλαβε θυμόν,

ἔνθ' Ἀκάμας Πρόμαχον Βοιώτιον ούτασε δουρὶ

ἀμφὶ κασιγνήτῳ βεβαὼς, ὁ δ' ὑφέλκε ποδοῖϊν

τῷ δ' Ἀκάμας ἔκπαγλον ἐπεύξατο. μακρὸν ἀΰσας:

Ἀργεῖοι ἰ̈όμωροι. ἀπειλάων ἀκόρητοι

οὔ θην, οἴοισίν γε πόνος τ' ἔσεται καὶ ὀϊζὺς

ἡμῖν. ἀλλά ποθ' ὧδε κατακτανέεσθαι καὶ ὔμμες:

φράζεσθ'. ὡς ὑμῖν Πρόμαχος δεδμημένος εὕδει

ἔγχει ἐμῷ: ἵνα μή τι κασιγνήτοιό γε ποινὴ

δηρὸν ἄτιτος ἔῃ. τῶ καί τέκέ τις εὔχεται ἀνὴρ

γνωτὸν ἐνι μεγάροις ἄρεως ἀλκτῆρα λιπέσθαι:

So spake he, knowing the truth full well, and sorrow seized the hearts of the Trojans. Then Acamas, as he bestrode his brother, smote with a thrust of his spear the Boeotian Promachus, who was seeking to drag the body from beneath him by the feet. And over him Acamas exulted in terrible wise, and cried aloud: "Ye Argives, that rage with the bow, insatiate of threatenings, not for us alone, look you, shall there be toil and woe, but even in like manner shall ye too be slain. Mark how your Promachus sleepeth, vanquished by my spear, to the end that the blood-price of my brother be not long unpaid. Aye, and for this reason doth a man pray that a kinsman be left him in his halls, to be a warder off of ruin."

A. T. Murray (1924)