αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν
φεύγοντες. πολλοὶ δὲ δάμεν Δαναῶν ὑπο χερσὶν.
οἱ μὲν δὴ παρ' όχεσφιν ἐρητύοντο μένοντες
χλωροὶ ὑπαὶ δείους. πεφοβημένοι: ἔγρετο δὲ Ζεὺς
Ἴ̈δης ἐν κορυφῇσι. παρα χρυσοθρόνου Ἥρης:
στῆ δ' ὰρ ἀναΐξας: ἴ̈δε δὲ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς.
τοὺς μὲν ὀρινομένους. τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθεν:
Ἀργείους. μετὰ δέ σφι Ποσειδάωνα ἄνακτα:
Ἕκτορα δ' ἐν πεδίῳ ἴ̈δε κείμενον ἀμφὶ δ' ἑταῖροι
εἵαθ'. ὁ δ' ἀργαλέῳ ἔχετ' ἄσθματι. κῆρ, ἀπινύσσων:
αἷμ' εμέων. ἐπεὶ οὔ μιν ἀφαυρότατος βάλ' Ἀχαιῶν:
τὸν δὲ ἰ̈δὼν ἐλέησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
δεινὰ δ' ὑπόδρα ἰ̈δὼν Ἥρην πρὸς μῦθον ἔειπεν:
ῆ μάλα δὴ κακότεχνος ἀμήχανε, σὸς δόλος. Ἥρη
Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης. ἐφόβησε δὲ λαούς:
οὐ μὰν οῖδ': εἰ, αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς
πρώτη ἐπαύρηαι. καί σε πληγῇσιν ϊμάσσω:
ἠ οὐ μέμνῃ. ὅτε τ' ἐκρέμω ὑψόθεν. ἐκ δὲ ποδοῖϊν
ἄκμονας ῆκα δύω: περι χερσὶ δὲ δεσμὸν ΐηλα
χρύσεον. ἄρρηκτον, σὺ δ' ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν
ἐκρέμω. ἠλάστεον δὲ θεοὶ κατα μακρὸν Ὄλυμπον:
λῦσαι δ' οὐκ ἐδύναντο παρασταδὸν. ὃν δὲ λάβοιμι
ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ. ὄφρ' ἂν ΐκηται
γῆν ὀλιγηπελέων: ἐμὲ δ' οὐδ' ὡς θυμὸν ἀν ἵει
ἀζηχὴς. ὀδύνη Ἡρακλῆος θείοιο:
τὸν σὺ, ξὺν Βορέῃ ἀνέμῳ. πεπιθοῦσα θυέλλας:
πέμψας ἐπ' ἀτρύγετον πόντον κακὰ μητιόωσα:
καί μιν ἔπειτα Κόων δ' εὖ ναιομένην ἀπένεικας:
τὸν μὲν ἐγὼν. ἔνθεν ῥυσάμην. καὶ ἀνήγαγον αῦτις
Ἄργος ἐς ἱ̈ππόβοτον. καὶ πολλά περ ἀθλήσαντα:
τῶν σ' αῦτις μνήσω. ἵ̈ν' ἀπολλήξῃς ἀπατά̄ων:
ὄφρα ἴ̈δῃς, ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνὴ
ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα θεῶν ἄπο. καί μ' ἀπάτησας:
But when the Trojans in their flight had passed over the palisade and the trench, and many had been vanquished beneath the hands of the Danaans, then beside their chariots they stayed, and were halted, pale with fear, terror-stricken; and Zeus awoke on the peaks of Ida beside Hera of the golden throne. Then he sprang up, and stood, and saw Trojans alike and Achaeans, these in rout, and the Argives driving them on from the rear, and amid them the lord Poseidon. And Hector he saw lying on the plain, while about him sat his comrades, and he was gasping with painful breath, distraught in mind, and vomiting blood; for not the weakest of the Achaeans was it that had smitten him. At sight of him the father of men and gods had pity, and with a dread glance from beneath his brows he spake to Hera, saying: "Hera, that art hard to deal with, it is the craft of thine evil wiles that hath stayed goodly Hector from the fight, and hath driven the host in rout. Verily I know not but thou shalt yet be the first to reap the fruits of thy wretched ill-contriving, and I shall scourge thee with stripes. Dost thou not remember when thou wast hung from on high, and from thy feet I suspended two anvils, and about thy wrists cast a band of gold that might not be broken? And in the air amid the clouds thou didst hang, and the gods had indignation throughout high Olympus; howbeit they availed not to draw nigh and loose thee. Nay, whomsoever I caught, I would seize and hurl from the threshold until he reached the earth, his strength all spent. Yet not even so was my heart eased of its ceaseless pain for godlike Heracles, whom thou when thou hadst leagued thee with the North Wind and suborned his blasts, didst send over the unresting sea, by thine evil devising, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos. Him did I save from thence, and brought again to horse-pasturing Argos, albeit after he had laboured sore. Of these things will I mind thee yet again, that thou mayest cease from thy beguilings, to the end that thou mayest see whether they anywise avail thee, the dalliance and the couch, wherein thou didst lie with me when thou hadst come forth from among the gods, and didst beguile me."