Τεῦκρος δ' ἄλλον ὀϊστὸν ἐφ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ
αἴνυτο. καί κεν ἔπαυσε μάχης ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
εἴ μιν ἀριστεύοντα βαλὼν, ἐξείλετο θυμόν:
ἀλλ' οὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον: ὅς ῥ' ἐφύλασσεν
Ἕκτορ': ἀτὰρ Τεῦκρον Τελαμώνιον εὖχος ἀπηύρα:
ὅς, οἱ, ἐϋστρεφέᾰ νευρὴν ἐν ἀμύμονι τόξῳ
ῥῆξ' ἐπὶ τῷ ἐρύοντι. παρεπλάγχθη δέ οἱ ἄλλῃ
ἰ̈ὸς χαλκοβαρὴς. τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός:
Τεῦκρος δ' ἐρρίγησε. κασίγνητον δὲ προσηύδα:
ὢ πόποι: ῆ, δὴ πάγχυ μάχης ἐπι μήδεα κείρει
δαίμων ἡμετέρης. ὅ τέ μοι βιὸν ἔκβαλε χειρὸς.
νευρὴν δ' ἐξέρρηξε, νεόστροφον. ἣν ἐνέδησα
πρώϊον. ὄφρ' ἀνέχοιτο, θαμὰ θρῴσκοντας ὀϊστούς:
Then Teucer drew forth another arrow for Hector, harnessed in bronze, and would have made him cease from battle by the ships of the Achaeans, had he but smitten him while he was showing his prowess and taken away his life. But he was not unmarked of the wise mind of Zeus, who guarded Hector, and took the glory from Teucer, son of Telamon. For Zeus brake the well-twisted string upon the goodly bow, even as he was drawing it against Hector, and his arrow heavy with bronze was turned aside, and the bow fell from his hand. Then Teucer shuddered, and spake to his brother: "Now look you, in good sooth a god is utterly bringing to naught the counsels of our battle, in that he hath cast the bow from my hand, and hath broken the newly-twisted string that I bound fast this morning that it might avail to bear the arrows that should leap thick and fast therefrom."