Iliad 15: 484-499

From the Venetus A MS

Ἕκτορ δ' ὡς εἶδεν Τεύκρου βλαφθέντα βέλεμνα.

Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας:

Τρῶες. καὶ Λύκιοι. καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ.

ἀνέρες ἔστε φίλοι. μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς

νῆας ἀνα γλαφυρὰς γλαφυράς. δὴ γὰρ ἴ̈δον ὀφθαλμοῖσιν.

ἀνδρὸς ἀριστῆος Διόθεν βλαφθέντα βέλεμνα:

ῥεῖα δ' ἀρίγνωτος Διὸς ἀνδράσι γίγνεται ἀλκὴ.

ἠμὲν, ὁτέοισιν κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυαλίξῃ.

ἠδ' ὅτινας μινύθῃ τε καὶ οὐκ εθέλῃσιν ἀμύνειν:

ὡς νῦν Ἀργείων μινύθει μένος. ἄμμι δ' ἀρήγει:

ἀλλὰ μάχεσθ' ἐπὶ νηυσὶν ἀολλέες: ὃς δέ κεν ὕμέων:

βλήμενος ἠὲ τυπεὶς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ.

τεθνάτω: οὔ οι ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περι πάτρης

τεθνάμεν: ἂλλ' ἄλοχός τε σόη καὶ παῖδες ὀπίσσω.

καὶ οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος εἴ κεν Ἀχαιοὶ

οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν:

But when Hector saw that Teucer's shafts had been brought to naught, to Trojans and Lycians he called with a loud shout: "Ye Trojans and Lycians and Dardanians that fight in close combat, be men, my friends, and bethink you of furious valour amid the hollow ships; for verily mine eyes have seen how Zeus hath brought to naught the shafts of a man that is a chieftain. Full easy to discern is the aid Zeus giveth to men, both to whomso he vouchsafeth the glory of victory, and whomso again he minisheth, and hath no mind to aid, even as now he minisheth the might of the Argives, and beareth aid to us. Nay, fight ye at the ships in close throngs, and if so be any of you, smitten by dart or thrust, shall meet death and fate, let him lie in death. No unseemly thing is it for him to die while fighting for his country. Nay, but his wife is safe and his children after him, and his house and his portion of land are unharmed, if but the Achaeans be gone with their ships to their dear native land."

A. T. Murray (1924)