Iliad 18: 65-77

From the Venetus A MS

ὡς ἄρα φωνήσασα: λίπε, σπέος: αἱ δὲ συν αὐτῇ:

δακρυόεσσαι ΐσαν: περὶ δέ σφισι κυμα θαλάσσης

ῥήγνυτο, ταὶ δ' ὅτε δὴ Τροίην ἐρίβωλον ΐκοντο.

ἀκτὴν εἰσανέβησαν ἐπισχερὼ: ἔνθα, θαμειαὶ

Μυρμιδόνων εἴρυντο, νέες. ταχὺν ἀμφ' Ἀχιλῆα:

τῷ δὲ βαρὺ στενάχοντι παρίστατο πότνια μήτηρ:

ὀξὺ δὲ κωκύσασα κάρη λάβε παιδὸς ἑοῖο:

καί ῥ' ὀλοφυρομένη. ἔπεα πτερόεντα προσηύδᾱ:

τέκνον, τί κλαίεις. τί δέ σε φρένας ΐκετο πένθος:

ἐξαύδᾱ. μη κεῦθε: τὰ μὲν δή τοι τετέλεσται

ἐκ Διὸς. ὡς ἄρα δὴ πρίν γ' εὔχεο χεῖρας ἀνασχὼν.

πάντας ἐπὶ πρύμνῃσιν. ἀλήμεναι υἷας Ἀχαιῶν

σεῦ ἐπιδευομένους, παθέειν τ' ἀεκήλια ἔργα.

τερπόμενοι: δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ' αὐτοὺς

So saying she left the cave, and the nymphs went with her weeping, and around them the waves of the sea were cloven asunder. And when they were come to the deep-soiled land of Troy they stepped forth upon the beach, one after the other, where the ships of the Myrmidons were drawn up in close lines round about swift Achilles. Then to his side, as he groaned heavily, came his queenly mother, and with a shrill cry she clasped the head of her son, and with wailing spake unto him winged words: "My child, why weepest thou? What sorrow hath come upon thy heart. Speak out; hide it not. Thy wish has verily been brought to pass for thee by Zeus, as aforetime thou didst pray, stretching forth thy hands, even that one and all the sons of the Achaeans should be huddled at the sterns of the ships in sore need of thee, and should suffer cruel things."

A. T. Murray (1924)