Iliad 18: 410-427

From the Venetus A MS

ῆ. καὶ ἀπ' ἀκμοθέτοιο πέλωρ, αίητον ἀνέστη:

χωλεύων: ὑπο δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἁραιαί:

φύσᾱς μέν ῥ' ἀπάνευθε τίθει πυρὸς. ὅπλα τε πάντα

λάρνακ' ἐς ἀργυρέην συλλέξατο, τοῖς ἐπονεῖτο:

σπόγγῳ δ' ἀμφι πρόσωπα καὶ ἄμφω χεῖρ' ἀπεμόργνυ:

αὐχένα τε στιβαρὸν: καὶ στήθεα λαχνήεντα:

δῦ δὲ χιτῶν'. ἕλε δὲ σκῆπτρον παχὺ. βῆ δὲ θύραζε

χωλεύων. ὑπο δ' ἀμφίπολοι ῥώοντο ἄνακτι

χρύσειαι. ζῳῇσι, νεήνισιν, εἰοικυῖαι:

τῇς, ἐν μὲν νόος ἐστὶ μετὰ φρεσὶν. ἐν δὲ καὶ αὐδὴ.

καὶ σθένος, ἀθανάτων δε θεῶν ἄπο έργα ΐσασιν:

αἱ μὲν ὕπαιθα ἄνακτος ἐποίπνυον: αὐτὰρ ὃ ἔρρων.

πλησίον ἔνθα Θέτις περ. ἐπὶ θρόνου ΐζε φαεινοῦ:

ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρί. ἔπος τ' ἔφατ'. ἔκ τ' ὀνόμαζε:

τίπτε Θέτι τανύπεπλε ἱ̈κάνεις ἡμέτερον δῶ

αἰδοίη τε, φίλη τε. πάρος γέ μεν οὔ τι θαμίζεις:

αὔδᾱ ὅ τι φρονέεις. τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγε:

εἰ δύναμαι τελέσαι γε. καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν:

τερπόμενοι: δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ' αὐτοὺς

He spake, and from the anvil rose, a huge, panting bulk, halting the while, but beneath him his slender legs moved nimbly. The bellows he set away from the fire, and gathered all the tools wherewith he wrought into a silver chest; and with a sponge wiped he his face and his two hands withal, and his mighty neck and shaggy breast, and put upon him a tunic, and grasped a stout staff, and went forth halting; but there moved swiftly to support their lord handmaidens wrought of gold in the semblance of living maids. In them is understanding in their hearts, and in them speech and strength, and they know cunning handiwork by gift of the immortal gods. These busily moved to support their lord, and he, limping nigh to where Thetis was, sat him down upon a shining chair; and he clasped her by the hand, and spake, and addressed her: "Wherefore, long-robed Thetis, art thou come to our house, an honoured guest and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. Speak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment."

A. T. Murray (1924)