ὲν δ' ἐτίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλῳὴν.
καλὴν. χρυσείην: μέλανες δ' ἀνα βότρυες ἦσαν:
ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν:
ἀμφι δὲ κυανέην κάπετον. περὶ δ' ἔρκος έλασσε
κασσιτέρου: μία δ' οἴη ἀταρπιτὸς ῆεν ἐπ' αὐτὴν:
τῇ, νείσοντο φορῆες ὅτε τρυγόῳεν ἀλῳήν:
παρθενικαὶ δὲ καὶ ἠΐθεοι ἀταλὰ φρονέοντες.
πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν:
τοῖσιν δ' ἐν μέσσοισι πάϊς φόρμιγγι λιγείῃ
ἱ̈μερόεν κιθάριζε. λίνον δ' ὑπο καλὸν ἄειδε
λεπταλέῃ φωνῇ:, τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ.
μολπῇ τ' ἰ̈ϋγμῷ τε. ποσὶ σκαίροντες ἕποντο:
τερπόμενοι: δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ' αὐτοὺς
Therein he set also a vineyard heavily laden with clusters, a vineyard fair and wrought of gold; black were the grapes, and the vines were set up throughout on silver poles. And around it he drave a trench of cyanus, and about that a fence of tin; and one single path led thereto, whereby the vintagers went and came, whensoever they gathered the vintage. And maidens and youths in childish glee were bearing the honey-sweet fruit in wicker baskets. And in their midst a boy made pleasant music with a clear-toned lyre, and thereto sang sweetly the Linos-song with his delicate voice; and his fellows beating the earth in unison therewith followed on with bounding feet mid dance and shoutings.