Iliad 18: 561-572

From the Venetus A MS

ὲν δ' ἐτίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλῳὴν.

καλὴν. χρυσείην: μέλανες δ' ἀνα βότρυες ἦσαν:

ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν:

ἀμφι δὲ κυανέην κάπετον. περὶ δ' ἔρκος έλασσε

κασσιτέρου: μία δ' οἴη ἀταρπιτὸς ῆεν ἐπ' αὐτὴν:

τῇ, νείσοντο φορῆες ὅτε τρυγόῳεν ἀλῳήν:

παρθενικαὶ δὲ καὶ ἠΐθεοι ἀταλὰ φρονέοντες.

πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν:

τοῖσιν δ' ἐν μέσσοισι πάϊς φόρμιγγι λιγείῃ

ἱ̈μερόεν κιθάριζε. λίνον δ' ὑπο καλὸν ἄειδε

λεπταλέῃ φωνῇ:, τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ.

μολπῇ τ' ἰ̈ϋγμῷ τε. ποσὶ σκαίροντες ἕποντο:

τερπόμενοι: δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ' αὐτοὺς

Therein he set also a vineyard heavily laden with clusters, a vineyard fair and wrought of gold; black were the grapes, and the vines were set up throughout on silver poles. And around it he drave a trench of cyanus, and about that a fence of tin; and one single path led thereto, whereby the vintagers went and came, whensoever they gathered the vintage. And maidens and youths in childish glee were bearing the honey-sweet fruit in wicker baskets. And in their midst a boy made pleasant music with a clear-toned lyre, and thereto sang sweetly the Linos-song with his delicate voice; and his fellows beating the earth in unison therewith followed on with bounding feet mid dance and shoutings.

A. T. Murray (1924)