τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
χαίρω σεῦ Λαερτιάδη τὸν μῦθον ἀκουσας:
ἐν μοίρῃ γὰρ πάντα διίκεο καὶ κατέλεξας.
ταῦτα δ' ἐγὼν ἐθέλω ὀμόσαι κέλεται δέ με θυμός
οὐδ' ἐπιορκήσω πρὸς δαίμονος: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
μιμνέτω αὖθι τέως περ ἐπειγόμενός περ Ἄρηος.
μίμνετε δ' ἄλλοι πάντες ἀολλέες ὄφρα καὶ δῶρα
ἐκ κλισίης ἔλθησι. καὶ ὅρκια πιστὰ τάμωμεν:
σοὶ δ' αὐτῷ τόδ' ἐγὼν ἐπιτέλλομαι ἠδὲ κελεύω:
κρινάμενος κούρητας ἀριστῆας Παναχαιῶν
δῶρα ἐμῆς παρὰ νηὸς ἐνεικέμεν ὅσσ' Ἀχιλῆι
χθιζὸν ὑπέστημεν δώσειν: ἀγέμεν τε γυναῖκας:
Ταλθύβιος δέ μοι ὦκα κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
κάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ' Ἠελίῳ τε.
To him then spake again the king of men, Agamemnon: "Glad am I, son of Laertes, to hear thy words, for duly hast thou set forth the whole matter, an told the tale thereof. This oath am I ready to swear, and my heart biddeth me thereto, nor shall I forswear myself before the god. But let Achilles abide here the while, eager though he be for war, and abide all ye others together, until the gifts be brought from my hut, and we make oaths of faith with sacrifice. And to thine own self do I thus give charge and commandment: Choose thee young men, princes of the host of the Achaeans, and bear from my ship the gifts even all that we promised yesternight to give Achilles, and bring the women withal. And let Talthybius forthwith make me ready a boar in the midst of the wide camp of the Achaeans, to sacrifice to Zeus and to the Sun."