Iliad 21: 361-376

From the Venetus A MS

φῆ πυρὶ καιόμενος. ἀνὰ δ' ἔφλυε καλὰ ῥέεθρα:

ὡς δὲ λέβης ζεῖ, ἔνδον ἐπειγόμενος πυρὶ πολλῷ.

κνίσην μελδόμενος ἁπαλοτρεφέος σιάλοιο.

πάντοθεν ἀμβολάδην. ὑπο δὲ ξύλα κάγκανα κεῖται.

ὡς τοῦ, καλὰ ῥέεθρα πυρὶ φλέγετο. ζέε δ' ὕδωρ:

οὐδ' ἔθελε προρέειν. ἂλλ' ἴσχετο: τεῖρε δ' ἀϋτμὴ

Ἡφαίστοιο βίηφι πολύφρονος. αὐτὰρ ὅ γ' Ἥρην

πολλὰ λισσόμενος. ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:

Ἥρη τίπτε, σὸς, υἱὸς ἐμὸν ῥόον ἔχραε κήδειν

ἐξ ἄλλων: οὐ μέν τοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι.

ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες. ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοί:

ἀλλ' ἤτοι μὲν ἐγὼν ἀποπαύσομαι. εἰ σὺ κελεύεις.

παυέσθω δὲ καὶ οὗτος: ἐγὼ δ' ἐπὶ καὶ τόδ' ὀμοῦμαι.

μή ποτ' ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ῆμαρ,

μὴ δ' ὁπότ' ὰν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται

καιομένη. καίωσι δ' ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν.

So spake he, burning the while with fire, and his fair streams were seething. And as a cauldron boileth within, when the fierce flame setteth upon it, while it melteth the lard of a fatted hog, and it bubbleth in every part, and dry faggots are set thereunder; so burned in fire his fair streams, and the water boiled; nor had he any mind to flow further onward, but was stayed; for the blast of the might of wise-hearted Hephaestus distressed him. Then with instant prayer he spake winged words unto Hera: "Hera, wherefore hath thy son beset my stream to afflict it beyond all others? I verily am not so much at fault in thine eyes, as are all those others that are helpers of the Trojans. Howbeit I will refrain me, if so thou biddest, and let him also refrain. And I will furthermore swear this oath, never to ward off from the Trojans the day of evil, nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof."

A. T. Murray (1924)