Iliad 21: 544-570

From the Venetus A MS

ἔνθά κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν.

εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος Ἀγήνορα δῖον ἀνῆκε

φῶτ' Ἀντήνορος υἱὸν ἀμύμονά τε, κρατερόν τε:

ἒν μέν οἱ κραδίῃ θάρσος βάλε. πὰρ δέ οἱ αὐτὸς

έστη: ὅπως θανάτοιο βαρείας χεῖρας ἀλάλκοι:

φηγῷ κεκλιμένος: κεκάλυπτο δ' ὰρ' ἠέρι πολλῇ:

αὐτὰρ ὅ γ' ὡς ἐνόησεν Ἀχιλλῆα πτολίπορθον.

έστη: πολλὰ δέ οἱ κραδίη πόρφυρε μένοντι:

ὀχθήσας δ' ἄρα, εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν:

ᾤ μοι ἐγών. εἰ μέν κεν ὑπὸ κρατεροῦ Ἀχιλῆος

φεύγω, τῇ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι κλονέονται,

αἱρήσει με καὶ ὡς. καὶ ἀνάλκιδα δειροτομήσει . :

εἰ δ' ὰν ἐγὼ, τούτους μὲν ὑποκλονέεσθαι ἐάσω

Πηλείδῃ Ἀχιλῆϊ. ποσὶν δ' ἀπο τείχεος ἄλλῃ

φεύγω πρὸς πεδίον Ἰλήϊον. ὄφρ' ὰν ἵκωμαι

Ἴδης τὲ κνημοὺς κατά τε ῥωπήϊα δύω:

ἑσπέριος δ' ἂν. ἔπειτα λοεσσάμενος ποταμοῖο.

ἱδρῶ ἀπὸ ψυχθεὶς, προτὶ Ἴλιον ἀπονεοίμην:

ἀλλὰ τί ή μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός:

μή μ' ἀπαειρόμενον πόλιος πεδίον δὲ νοήσῃ.

καί με, μεταΐξας. μάρψῃ ταχέεσσι πόδεσσιν:

οὐκέτ' ἔπειτ' ἐσται θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξαι:

λίην γὰρ κρατερὸς περὶ πάντων ἔστ' ἀνων [ἀνθρώπων]:

εἰ δέ κεν οἱ, προπάροιθε πόλιος κατεναντίον ἔλθω.

καὶ γάρ θην τούτῳ τρωτὸς χρὼς, ὀξέϊ χαλκῷ:

ἒν δὲ ἴα ψυχὴ. θνητὸν δέ ἑ, φὰσ' ἄνθρωποι

ἔμμεναι: αὐτάρ οἱ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὀπάζει:

Then would the sons of the Achaeans have taken high-gated Troy, had not Phoebus Apollo aroused goodly Agenor, Antenor's son, a peerless warrior and a stalwart. In his heart he put courage, and himself stood by his side, that he might ward from him the heavy hands of death; against the oak he leaned, and he was enfolded in deep mist. So when Agenor was ware of Achilles, sacker of cities, he halted, and many things did his heart darkly ponder as he abode; and mightily moved he spake unto his own great-hearted spirit: "Ah, woe is me; if I flee before mighty Achilles, there where the rest are being driven in rout, even so shall he overtake and butcher me in my cowardice. But what if I leave these to be driven before Achilles, son of Peleus, and with my feet flee from the wall elsewhither, toward the Ilean plain, until I be come to the glens and the spurs of Ida, and hide me in the thickets? Then at even, when I have bathed me in the river and cooled me of my sweat, I might get me back to Ilios. But why doth my heart thus hold converse with me? Let it not be that he mark me as I turn away from the city toward the plain, and darting after me overtake me by his fleetness of foot. Then will it no more be possible to escape death and the fates, for exceeding mighty is he above all mortal men. What then if in front of the city I go forth to meet him? Even his flesh too, I ween, may be pierced with the sharp bronze, and in him is but one life, and mortal do men deem him to be; howbeit Zeus, son of Cronos, giveth him glory."

A. T. Murray (1924)