Πηλείδης δ' αῖψ' ἄλλα τίθει ταχυτῆτος ἄεθλα.
ἀργύρεον κρητῆρα, τετυγμένον: ἓξ δ' ἄρα μέτρα
χάνδανεν: αὐτὰρ κάλλει ἐνίκα πᾶσαν ἐπ' αῖαν
πολλὸν, ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν:
Φοίνικες δ' ἄγον ἄνδρες ἐπ' ἠεροειδέα πόντον:
στῆσαν δ' ἐν λιμένεσσι. Θόαντι δὲ δῶρον ἔδωκαν:
υἱὸς δὲ Πριάμοιο Λυκάονος ὦνον ἔδωκε.
Πατρόκλῳ ἥρωϊ ἰ+ησονίδης Εὔνηος:
καὶ τὸν Ἀχιλλεὺς θῆκεν ἀέθλιον οὗ ἑτάροιο
ὅς τις ἐλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο:
δευτέρω αὖ βοῦν θῆκε: μέγαν, καὶ πίονα δημῷ:
ἡμιτάλαντον δὲ χρυσοῦ λοισθῆϊλοισθήι ἔθηκε
στῆ δ' ὀρθὸς, καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:
Then the son of Peleus straightway set forth other prizes for fleetness of foot: a mixingbowl of silver, richly wrought; six measures it held, and in beauty it was far the goodliest in all the earth, seeing that Sidonians, well skilled in deft handiwork, had wrought it cunningly, and men of the Phoenicians brought it over the murky deep, and landed it in harbour, and gave it as a gift to Thoas; and as a ransom for Lycaon, son of Priam, Jason's son Euneos gave it to the warrior Patroclus. This bowl did Achilles set forth as a prize in honourof his comrade, even for him whoso should prove fleetest in speed of foot. For the second again he set an ox great and rich with fat; and a half-talent in gold he appointed for the last. And he stood up, and spake among the Argives saying: "Up now, ye that will make essay likewise in this contest."