ὡς ἔφατ'. ὦρτο δ' ἔπειτα μενεπτόλεμος Πολυποίτης,
ἂν δὲ Λεοντῆος κρατερὸν μένος ντιθέοιο,
ἂν δ' Αἴας Τελαμωνιάδης καὶ δῖος Ἐπειός.
ἑξείης δ' ἵσταντο, σόλον δ' ἕλε δῖος Ἐπειός,
ἧκε δὲ δινήσας: γέλασαν δ' ἐπὶ πάντες Ἀχαιοί.
δεύτερος αὖτ' φέηκε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος:
τὸ τρίτον αὖτ' ἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας
χειρὸς πὸ στιβαρῆς, καὶ ὑπέρβαλε σήματα πάντων.
λλ' ὅτε μὲνδὴ σόλον εἷλε μενεπτόλεμος Πολυποίτης,
ὅσσόν τίς ἔρριψε καλαύροπα βουκόλος νήρ,
ἡ δέ θ' ἐλισσομένη πέτεται διὰ βοῦς γελαίας,
τόσσον παντὸς γῶνος ὑπέρβαλε: τοὶ δ' ἐβόησαν.
νστάντες δ' ἕταροι Πολυποίταο κρατεροῖο
νῆας ἐπὶ γλαφυρὰς ἔφερον βασιλῆος ἄεθλον.
So spake he, and thereat arose Polypoetes, staunch in fight, and the mighty strength of godlike Leonteus, and Aias, son of Telamon, and goodly Epeius. Then they took their places in order, and goodly Epeius grasped the mass, and whirled and flung it; and all the Achaeans laughed aloud thereat. Then in turn Leonteus, scion of Ares, made a cast; and thirdly great Telamonian Aias hurled it from his strong hand, and sent it past the marks of all. But when Polypoetes, staunch in fight, grasped the mass, far as a herdsman flings his crook, and it flieth whirling over the herds of kine, even so far cast he it beyond all the gathering; and the folk shouted aloud. And the comrades of strong Polypoetes rose up and bare to the hollow ships the prize of the king.