Iliad 24: 141-158

From the Venetus A MS

ὡς οἵ γ' ἐν νηῶν ἀγύρει. μήτηρ τὲ καὶ υἱὸς.

πολλὰ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον:

Ι̂̈ριν δ' ὤτρυνε Κρονίδης εἰς Ί̈λιον ἱ̈ρήν.

βάσκ' ΐθι Ι̂̈ρι ταχεῖα: λιποῦσ' έδος Ὀλύμποιο Οὐλύμποιο.

ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴ̈λιον εἴσω.

λύσασθαι φίλον υἱὸν. ἰ̈όντ' ἐπι νῆας Ἀχαιῶν:

δῶρα δ' Ἀχιλλῆϊ φερέμεν. τά κε θυμὸν ϊήνῃ:

οἶονοἶος: μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴ̈τω ἀνήρ:

κῆρυξ τίς, οἱ, ἕποιτο γεραίτερος. ὅς κ' ἰ̈θύνοι

ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἡ δὲ καὶ αὖτις

νεκρὸν ἄγοι προτι ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς:

μη δέ τι, οἱ, θάνατος μελέτω φρεσὶ, μὴ δέ τι τάρβος:

τοῖον γὰρ γάρ οἱ, πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργειφόντην.

ὃς ἄξει. είως κεν ἄγων, Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ:

αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος.

οὔτ' αὐτὸς κτενέει. ἀπό τ' ἄλλους πάντας ἐρύξει:

οὔτε γάρ ἐστ' ἄφρων, οὔτ' ἄσκοπος, οὔτ' ἀλιτήμων:

ἀλλὰ μάλ' ἐνδυκέως ἱ̈κέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός:

On this wise amid the gathering of the ships mother and son spake many winged words one to the other, but the son of Cronos sent forth Iris to sacred Ilios: "Up, go, swift Iris; leave thou the abode of Olympus and bear tidings within Ilios unto great-hearted Priam that he go to the ships of the Achaeans to ransom his dear son, and that he bear gifts unto Achilles which shall make glad his heart; alone let him go, neither let any man beside of the Trojans go with him. A herald may attend him, an elder man,  to guide the mules and the light-running waggon, and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in his thoughts. neither any fear; such a guide will we give him, even Argeiphontes, who shall lead him, until in his leading he bring him nigh to Achilles. And when he shall have led him into the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man."

A. T. Murray (1924)