αὐτὰρ ὅ γ' υἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἡμιονείην.
ὁπλίσαι ἠνώγει: πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπ' αὐτῆς:
αὐτὸς δ' ἐς θάλαμον κατεβήσετο, κηώεντα.
κέδρινον, ὑψόροφον, ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει:
ἐς δ' ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο. φώνησέν τε:
δαιμονίη: Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε
λύσασθαι φίλον υἱὸν, ἰ̈όντ' ἐπι νῆας Ἀχαιῶν.
δῶρα δ' Ἀχιλλῆϊ φερέμεν, τά κε θυμὸν ϊήνῃ:
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ, τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι:
αἰνῶς γάρ μ' αὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε:
κεῖσ' ϊέναι ἐπὶ νῆας, ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν:
When she had thus spoken swift-footed Iris departed; but the king bade his sons make ready the running mule waggon, and bind the wicker box thereon. And himself he went down to the vaulted treasure-chamber, fragrant of cedar wood and high of roof, that held jewels full many: and he called to him Hecabe his wife, and spake: "Lady, from Zeus hath an Olympian messenger come to me, that I go to the ships of the Achaeans to ransom my dear son, and that I bear gifts to Achilles which shall make glad his heart. But come, tell me this, how seemeth it to thy mind? For as touching mine own self, wondrously doth the desire of my heart bid me go thither to the ships, into the wide camp of the Achaeans."