Iliad 24: 559-570

From the Venetus A MS

τὸν δ ὰρ ὑπόδρα ἰ̈δὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλέ [Ἀχιλλεύς] :

μὴκέτι νῦν μ' ἐρέθιζε γέρον: νοέω δὲ καὶ αὐτὸς

Ἕκτορά τοι λῦσαι: Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε

μήτηρ. ἥ μ' ἔτεκεν, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος:

καὶ δὲ σὲ γιγνώσκω Πρίαμε φρεσὶν. οὐδέ με λήθεις

ὅττι θεῶν τίς σ'. ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν:

οὐ γάρ κε τλαίῃ βροτὸς ἐλθέμεν: οὐδὲ μάλ' ἡβῶν

ἐ στρατὸν: οὐδε γαρ ἂν φυλακοὺς λάθοι. οὐδέ́ τ'κ ὀχῆα

ῥεῖα μετ' ὀχλίσσειε θυράων ἡμετεράων:

τῶ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς.

μή σε γέρον οὐδ' αὐτὸν ἐνι κλισίῃσιν ἐάσω

καὶ ἱ̈κέτην περ ἐόντα. Διὸς ἀλίτωμαι ἐφετμάς:

Then with an angry glance from beneath his brows spake to him Achilles swift of foot: "Provoke me no more, old sir; I am minded even of myself to give Hector back to thee; for from Zeus there came to me a messenger, even the mother that bare me, daughter of the old man of the sea. And of thee, Priam, do I know in my heart—it nowise escapeth me—that some god led thee to the swift ships of the Achaeans. For no mortal man, were he never so young and strong, would dare to come amid the host; neither could he then escape the watch, nor easily thrust back the bar of our doors. Wherefore now stir my heart no more amid my sorrows, lest, old sire, I spare not even thee within the huts, my suppliant though thou art, and so sin against the behest of Zeus."

A. T. Murray (1924)