Iliad 24: 788-end

From the Venetus A MS

ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς.

τῆμος άρ' ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἔγρετο λαός

πρῶτον μὲν κατα πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ

πᾶσαν ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος: αὐτὰρ ἔπειτα

ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ' ἕταροί τε

μυρόμενοι: θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν

καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες:

πορφυρέοις πέπλοισι αλύψαντες μαλακοῖσιν:

αῖψα δ' ὰρ, ἐς κοίλην κάπετον θέσαν: αὐτὰρ ὕπερθε

πυκνοῖσιν λάεσσι. κατεστόρεσαν μεγάλοισι:

ῥίμφα δὲ σῆμ' ἔχεαν: περι δὲ σκοποὶ εἵατο πάντ

μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί:

χεύαντες δὲ τὸ σῆμα. πάλιν κίον: αὐτὰρ ἔπειτα

εὖ συναγειρόμενοισυναγειράμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα

δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος:

ὣς οἵ γ' ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο:

But soon as early Dawn appeared, the rosy-fingered, then gathered the folk about the pyre of glorious Hector. And when they were assembled and met together, first they quenched with flaming wine all the pyre, so far as the fire's might had come upon it, and thereafter his brethren and his comrades gathered the white bones, mourning, and big tears flowed ever down their cheeks. The bones they took and placed in a golden urn, covering them over with soft purple robes, and quickly laid the urn in a hollow grave, and covered it over with great close-set stones. Then with speed heaped they the mound, and round about were watchers set on every side, lest the well-greaved Achaeans should set upon them before the time. And when they had piled the barrow they went back, and gathering together duly feasted a glorious feast in the palace of Priam, the king fostered of Zeus. On this wise held they funeral for horse-taming Hector.

A. T. Murray (1924)