Iliad Book XI

From the Venetus A MS

With translation by A. T. Murray (1924)

Lines 11.1-11.14

Now Dawn rose from her couch from beside lordly Tithonus, to bring light to immortals and to mortal men; and Zeus sent forth Strife unto the swift ships of the Achaeans, dread Strife, bearing in her hands a portent of war. And she took her hand by Odysseus' black ship, huge of hull, that was in the midst so that a shout could reach to either end, both to the huts of Aias, son of Telamon, and to those of Achilles; for these had drawn up their shapely ships at the furthermost ends, trusting in their valour and the strength of their hands. There stood the goddess and uttered a great and terrible shout, a shrill cry of war, and in the heart of each man of the Achaeans she put great strength to war and to fight unceasingly. And to them forthwith war became sweeter than to return in their hollow ships to their dear native land.

Ἠὼς δ' ἐκ λεχέων παρ' ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο

ὤρνυθ': ἵν ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσι:

Ζεὺς δ' Ἔριδα προΐαλλε θοὰς ἐπι νῆας Ἀχαιῶν

ἀργαλέην πολέμοιο τέρας μετα χερσὶν ἔχουσαν:

στῆ δ' ἐπ' Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηῒ μελαίνῃ.

ἥ ρ' ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε.

ἠμὲν ἐπ' Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο

ἠδ' ἐπ' Ἀχιλλῆος, τοί ρ' ἔσχατα νῆας ἐΐσας

εἴρυσαν. ἠνορέῃ πίσυνοι: καὶ κάρτεϊ χειρῶν:

ἔνθα στᾶσ' ἤϋσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε

ὄρθι' Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλ' ἑκάστῳ

καρδίῃ: ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι:

τοῖσι δ' ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ'. ἠὲ νέεσθαι

ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν:

Lines 11.15-11.46

But the son of Atreus shouted aloud, and bade the Argives array them for battle, and himself amid them did on the gleaming bronze. The greaves first he set about his legs; beautiful they were, and fitted with silver ankle-pieces; next he did on about his chest the corselet that on a time Cinyras had given him for a guest-gift. For he heard afar in Cyprus the great rumour that the Achaeans were about to sail forth to Troy in their ships, wherefore he gave him the breastplate to do pleasure to the king. Thereon verily were ten bands of dark cyanus, and twelve of gold, and twenty of tin; and serpents of cyanus writhed up toward the neck, three on either side, like rainbows that the son of Cronos hath set in the clouds, a portent for mortal men. And about his shoulders he flung his sword, whereon gleamed studs of gold, while the scabbard about it was of silver, fitted with golden chains. And he took up his richly dight, valorous shield, that sheltered a man on both sides, a fair shield, and round about it were ten circles of bronze, and upon it twenty bosses of tin, gleaming white, and in the midst of them was one of dark cyanus. And thereon was set as a crown the Gorgon, grim of aspect, glaring terribly, and about her were Terror and Rout. From the shield was hung a baldric of silver, and thereon writhed a serpent of cyanus, that had three heads turned this way and that, growing forth from one neck. And upon his head he set his helmet with two horns and with bosses four, with horsehair crest, and terribly did the plume nod from above. And he took two mighty spears, tipped with bronze; keen they were, and far from him into heaven shone the bronze; and thereat Athene and Hera thundered, doing honour to the king of Mycenae, rich in gold.

Ἀτρείδης δ' ἐβόησεν. ἰ̈δὲ ζώννυσθαι ἄνωγεν

Ἀργείους: ἐν δ' αὐτὸς ἐδύσατο νώροπα χαλκόν:

κνημῖδας μὲν πρῶτα περι κνήμῃσιν ἔθηκε

καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας:

δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε.

τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήϊον εἶναι

πεύθετο γὰρ Κύπρον δὲ μέγα κλέος, οὕνεκ' Ἀχαιοὶ

ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλον:

τούνεκά οἱ τὸν δῶκε χαριζόμενος βασιλῆϊ:

τοῦ δ' ἤτοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο,

δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο:

κυάνεοι δὲ δράκοντες ὀρωρέχατο προτι δειρὴν

τρεῖς ἑκάτερθ'. ί̈ρισιν ἐοικότες ἅς τε Κρονίων

ἐν νέφεϊ στήριξε. τέρας μερόπων ἀνων [ἀνθρώπων] :

ἀμφὶ δ' ὰρ ᾤμοισιν, βάλετο ξίφος: ἐν δέ οἱ ῆλοι

χρύσειοι πάμφαινον: ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ῆεν

ἀργύρεον, χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός:

ἂν δ' έλετ' ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα θοῦριν.

καλὴν: ἣν πέρι μεν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν:

ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο

λευκοί: ἒν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος. κυάνοιο:

τῇ δ' ἐπι μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο

δεινὸν δερκομένη: περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε:

τῆς δ' ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν: αὐτὰρ ἐπ' αὐτοῦ

κυάνεος ἐλέλικτο δράκων: κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν

τρεῖς ἀμφιστρεφέες ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυυῖαι:

κρατὶ δ' ἒπ' ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον

ἵ̈ππουριν: δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν:

εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ:

ὀξέα: τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπ' αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω

λάμπ': ἐπὶ δ' ἐγδούπησεν ἐγδούπησαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη

τιμῶσαι βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης:

Lines 11.47-11.55

Then on his own charioteer each man laid command to hold in his horses well and orderly there at the trench, but themselves on foot, arrayed in their armour, ranged swiftly forward, and a cry unquenchable rose up before the face of Dawn. Long in advance of the charioteers were they arrayed at the trench, but after them a little space followed the charioteers. And among them the son of Cronos roused an evil din, and down from on high from out of heaven he sent dew-drops dank with blood, for that he was about to send forth to Hades many a valiant head.

ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος

ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖτ' ἐπι τάφρῳ:

αὐτοὶ δὲ πρυλέες συν τεύχεσι θωρηχθέντες

ῥώοντ'. ἄσβεστος δὲ βοὴ γένετ' ἠῶθι πρό.

φθὰν δὲ μέγ' ἱ̈ππήων. ἐπι τάφρῳ κοσμηθέντες:

ἱ̈ππῆες δ' ὀλίγον μετεκίαθον: ἐν δὲ κυδοιμὸν

ῶρσε κακὸν Κρονίδης: κατὰ δ' ὑψόθεν ῆκεν ἐέρσας

αἵματι μυδαλέας ἐξ αιθέρος: οὕνεκ' ἔμελλε

πολλὰς ἰ̈φθίμους κεφαλὰς Ἄϊδι προϊάψειν:

Lines 11.56-11.66

And the Trojans over against them on the rising ground of the plain mustered about great Hector and peerless Polydamas and Aeneas that was honoured of the folk of the Trojans even as a god, and the three sons of Antenor, Polybus and goodly Agenor and young Acamas, like to the immortals. And Hector amid the foremost bare his shield that was well balanced upon every side. Even as from amid the clouds there gleameth a baneful star, all glittering, and again it sinketh behind the shadowy clouds, even so Hector would now appear amid the foremost and now amid the hindmost giving them commands; and all in bronze he flashed like the lightning of father Zeus that beareth the aegis.

Τρῶες δ' αῦθ' ἑτέρωθεν ἐπι θρωισμῷ πεδίοιο

Ἕκτορά τ' ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντ [Πουλυδάμαντα] .

Αἰνείαν θ'. ὃς Τρωσὶ θεὸς ὣς τίετο δήμῳ.

τρεῖς τ' Ἀντηνορίδας, Πόλυβον. καὶ Ἀγήνορα δῖον.

ἠΐθεόν τ' Ἀκάμαντ' ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν:

Ἕκτωρ δ' ἐν πρώτοισι φέρ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην:

οἷος δ' ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται ούλιος ἀστὴρ

παμφαίνων, τοτὲ δ' αῦτις ἔδυ νέφεα σκιόεντα:

ὣς Ἕκτωρ: ὁτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν:

ἄλλοτε δ' ἐν πυμάτοισι κελεύων: πᾶς δ' άρα χαλκῷ

λάμφ'. ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο:

Lines 11.67-11.83

And as reapers over against each other drive their swathes in a rich man's field of wheat or barley, and the handfuls fall thick and fast; even so the Trojans and Achaeans leapt upon one another and made havoc, nor would either side take thought of ruinous flight; and equal heads had the battle, and they raged like wolves. And Strife, that is fraught with many groanings, was glad as she looked thereon; for alone of the gods she was with them in their fighting; whereas the other gods were not among them, but abode in peace in their own halls, where for each one a fair palace was builded amid the folds of Olympus. And all were blaming the son of Cronos, lord of the dark clouds, for that he willed to give glory to the Trojans. Howbeit of them the father recked not; but aloof from the others he sat apart exulting in his glory, looking upon the city of the Trojans, and the ships of the Achaeans, on the flashing of the bronze, and on the slayers and the slain.

οἳ δ' ὥς τ' ἀμητῆρες ἐναντίοι ἀλλήλοισιν

ὄγμον ἐλαύνωσιν. ἀνδρὸς μάκαρος κατ άρουραν.

πυρῶν ἢ κριθῶν; τὰ δὲ δράγματα ταρφέα πίπτει.

ὡς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ' ἀλλήλοισι θορόντες

δῄουν, οὐδ' ἕτεροι μνώοντ' ὀλοοῖο φόβοιο:

ἴσας δ' ὑσμίνη: κεφαλὰς ἔχεν: οἳ δὲ λύκοι ὡς

θῦνον, Ἔρις δ' ὰρ ἔχαιρε πολύστονος εἰσορόωσα:

οἴη γάρ ῥα θεῶν παρετύγχανε μαρναμένοισιν:

οἳ δ' ἄλλοι οὔ σφιν πάρεσαν θεοί: ἀλλὰ ἕκηλοι

σφοῖσιν ἐνι μεγάροισι καθείατο: ᾗχι ἑκάστῳ

δώματα καλὰ τέτυκτο κατα πτύχας Οὐλύμποιο:

πάντες: δ' ᾐτιόωντο κελαινεφέα Κρονίωνα.

οὕνεκ' ἄρα Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι:

τῶν μὲν ὰρ οὐκ αλέγιζε πατήρ: δὲ νόσφι λιασθεὶς:

τῶν ἄλλων ἀπάνευθε καθέζετο κύδεϊ γαίων.

εἰσορόων Τρώων τε πόλιν. καὶ νῆας Ἀχαιῶν.

χαλκοῦ τε στεροπήν. ὀλλύντάς τ'. ὀλλυμένους τε:

Lines 11.84-11.121

Now as long as it was morn and the sacred day was waxing, so long the missiles of either side struck home, and the folk kept falling; but at the hour when a woodman maketh ready his meal in the glades of a mountain, when his arms are grown tired with felling tall trees, and weariness cometh upon his soul, and desire of sweet food seizeth his heart, even then the Danaans by their valour brake the battalions, calling to their fellows through the lines. And among them Agamemnon rushed forth the first and slew a warrior, Bienor, shepherd of the host,—himself and after him his comrade, Oïleus, driver of horses. Oïleus verily leapt down from his chariot and stood and faced him, but even as he rushed straight upon him the king smote him on the forehead with his sharp spear, nor was the spear stayed by his helm, heavy with bronze, but passed through it and through the bone, and all his brain was spattered about within; so stayed he him in his fury. These then did Agamemnon, king of men, leave there, gleaming with their naked breasts, when he had stripped off their tunics, and went on to slay Isus and Antiphus, two sons of Priam, one a bastard and one born in wedlock, the twain being in one car: the bastard the reins, but glorious Antiphus stood by his side to fight. These twain had Achilles on a time bound with fresh withes amid the spurs of Ida, taking them as they were herding their sheep, and had set them free for a ransom. But now the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, struck Isus on the breast above the nipple with a cast of his spear, and Antiphus he smote hard by the ear with his sword, and cast him from the chariot. Then he made haste to strip from the twain their goodly battle-gear, knowing them full well, for he had seen them before by the swift ships, when Achilles, fleet of foot brought them from Ida. And as a lion easily crusheth the little ones of a swift hind, when he hath seized them with his strong teeth, and hath come to their lair, and taketh from them their tender life,--and the mother, though she chance to be very near, cannot succour them, for on herself too cometh dread trembling, and swiftly she darteth through the thick brush and the woodland, hasting and sweating before the onset of the mighty beast; even so was no one of the Trojans able to ward off destruction from these twain, but themselves were driven in flight before the Argives.

ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱ̈ερὸν ἦμαρ.

τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο. πῖπτε δὲ λαός:

ῆμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὡπλίσσατο δεῖπον

οὔρεος ἐν βήσσῃσιν: ἐπεί τ' ἐκορέσσατο χεῖρας.

τάμνων δένδρεα μακρὰ: ἅδος τέ μιν ί̈κετο θυμὸν.

σίτου τὲ γλυκεροῖο περι φρένας ί̈μερος αἱρεῖ.

τῆμος, σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας

κεκλόμενοι ἑτάροισι κατὰ στίχας: ἐν δ' Ἀγαμέμνων

πρῶτος ὄρουσ'. ἕλε δ' ἄνδρα Βιήνορα ποιμένα λαῶν.

αὐτὸν. ἔπειτα δ' ἑταῖρον Ὀϊλῆα πλήξιππον:

ἤτοι ὅ γ' ἐξ ἵππων κατεπάλμενος. ἀντίος ἔστη:

τὸν δ' ἰ̈θὺς μεμαῶτα. μετώπιον ὀξέϊ δουρὶ

νύξ': οὐδὲ στεφάνη δόρυ οἱ σχέθε χαλκοβάρεια:

ἀλλὰ δι' αὐτῆς ἦλθε καὶ ὀστέου: ἐγκέφαλος δὲ

ἔνδον ἅπας πεπάλακτο: δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα:

καὶ τοὺς μὲν λίπεν αὖθι, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.

στήθεσι παμφαίνοντας: ἐπεὶ περίδυσε χιτῶνας:

αὐτὰρ ὁ βή ρ' Ἶ̈̈̈σόν τε καὶ Ἄντιφον ἐξεναρίξων

υἷε δύω Πριάμοιο: νόθον καὶ γνήσιον. ἄμφω

εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας. ὁ μὲν νόθος ἡνιόχευεν.

Ἄντιφος αὖ παρέβασκε περικλυτὸς, ὥ ποτ' Ἀχιλλεὺς

Ἴ̈δης ἐν κνημοῖσι δίδη μόσχοισι λύγοισι

ποιμαίνοντ' ἐπ' όεσσι λαβὼν: καὶ ἔλυσεν ἀποίνων:

δὴ τότε γ' Ἀτρείδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων:

τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατα στῆθος βάλε δουρὶ,

Ἄντιφον αὖ παρὰ οὖς, ἔλασε ξίφει, ἐκ δ' έβαλ' ἵ̈̈ππων:

σπερχόμενος δ' ἀπὸ τοῖϊν ἐσύλα τεύχεα καλὰ:

γινώσκων καὶ γάρ σφε πάρος παρα νηυσὶ θοῇσιν

εἶδεν. ὅτ' ἐξ Ἴδής ἄγαγεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:

ὡς δὲ λέων. ἐλάφοιο ταχείης νήπια τέκνα

ῥηϊδίως συνέαξε. λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν.

ἐλθὼν εἰς εὐνὴν. ἁπαλόν τέ σφ' ῆτορ ἀπηύρα:,

ἣ δ' εἴ πέρ τε τύχῃσι μάλα σχεδὸν. οὐ δύναταί σφι

χραισμεῖν. αὐτὴν γάρ μιν ὑπο τρόμος αἰνὸς ϊκάνει.

καρπαλίμως δ' ἤϊξε διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην.

σπεύδουσ'. ἱ̈δρώουσα. κραταιοῦ θηρὸς ὑφ' ὁρμῆς.

ὡς ἄρα τοῖς οὔ τις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεθρον

Τρώων. ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπ' Ἀργείοισι φέβοντο:

Lines 11.122-11.135

Then took he Peisander and Hippolochus, staunch in fight. Sons were they of wise-hearted Antimachus, who above all others in hope to receive gold from Alexander, goodly gifts, would not suffer that Helen be given back to fair-haired Menelaus. His two sons lord Agamemnon took, the twain being in one car, and together were they seeking to drive the swift horses, for the shining reins had slipped from their hands, and the two horses were running wild; but he rushed against them like a lion, the son of Atreus, and the twain made entreaty to him from the car: "Take us alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many he stored in the palace of Antimachus, bronze and gold and iron, wrought with toil; thereof would our father grant thee ransom past counting, should he hear that we are alive at the ships of the Achaeans."

αὐτὰρ ὃ Πείσανδρόν τε καὶ Ἱ̈ππόλοχον μενεχάρμην

υἱέας Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος. ὅς ῥα μάλιστα

χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος: ἀγλαὰ δῶρα.

οὐκ εἴασχ' Ἑλένην δόμεναι ξανθῷ Μενελά̄ῳ:

τοῦ περ δὴ δύο παῖδε λάβε κρείων Ἀγαμέμνων

εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας. ὁμοῦ δ' ἔχον ὠκέας ἵππους:

ἐκ γάρ σφεας χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα:

τὼ δὲ κυκηθήτην: ὁ δ' ἐναντίον ὦρτο λέων ὡς

Ἀτρείδης. τῶ δ' αῦτ' ἐκ δίφρου γουναζέσθην:

ζώγρει Ἀτρέος υἱὲ. σὺ δ' ἄξια δέξαι ἄποινα.

πολλὰ δ' ἐν Ἀντιμάχοιο δόμοις κειμήλια κεῖται.

χαλκός τε: χρυσός τε. πολύκμητός τε σίδηρος.

τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα.

εἰ νῶϊ ζωοὺς πεπύθοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν:

Lines 11.136-11.142

So with weeping the twain spake unto the king with gentle words, but all ungentle was the voice they heard: "If ye are verily the sons of wise-hearted Antimachus, who on a time in the gathering of the Trojans, when Menelaus had come on an embassage with godlike Odysseus, bade slay him then and there, neither suffer him to return to the Achaeans, now of a surety shall ye pay the price of your father's foul outrage."

ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην βασιλῆα

μειλιχίοις ἐπέεσσιν: ἀμείλικτον δ' ὄπ' ἄκουσαν:

εἰ μὲν δὴ Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος υἱέες ἐστὸν.

ὅς ποτ' ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν

ἀγγελίην ἐλθόντα. σὺν ἀντιθέω Ὀδυσῆϊ

αὖθι κατακτεῖναι: μὴδ' ἐξ ἕμεν ὰψ' ἐς Ἀχαιοὺς.

νῦν μεν δὴ τοῦ πρσ [πατρὸς] ἀεικέα τίσετε λώβην:

Lines 11.143-11.144

He spake, and thrust Peisander from his chariot to the ground, smiting him with his spear upon the breast, and backward was he hurled upon the earth.

ῆ. καὶ Πείσανδρον μὲν ἀφ' ἵ̈ππων ῶσε χαμᾶζε

δουρὶ βαλὼν πρὸς στῆθος. ὁ δ' ὕπτιος ούδει ἐρείσθη:

Lines 11.145-11.162

But Hippolochus leapt down, and him he slew upon the ground, and shearing off his arms with the sword, and striking off his head, sent him rolling, like a round stone, amid the throng. These then he let be, but where chiefly the battalions were being driven in rout, there leapt he in, and with him other well-greaved Achaeans. Footmen were ever slaying footmen as they fled perforce, and horsemen horse-men—and from beneath them uprose from the plain the dust which the thundering hooves of horses stirred up—and they wrought havoc with the bronze. And lord Agamemnon, ever slaying, followed after, calling to the Argives. And as when consuming fire falls upon thick woodland, and the whirling wind beareth it everywhither, and the thickets fall utterly as they are assailed by the onrush of the fire; even so beneath Agamemon, son of Atreus, fell the heads of the Trojans as they fled, and many horses with high-arched necks rattled empty cars along the dykes of battle, lacking their peerless charioteers, who were lying upon the ground dearer far to the vultures than to their wives.

Ἱ̈ππόλοχος δ' ἀπόρουσε: τὸν αὖ χαμαὶ ἐξενάριξε.

χεῖρας ἀπο ξίφεϊ τμήξας. ἀπό τ' αὐχένα κόψας:

ὄλμον δ' ὡς ἔσσευε κυλίνδεσθαι δι' ὁμίλου:

τοὺς μὲν ἔασ'. ὁ δ' ὅθι πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες.

τῇ ῥ' ἐνόρουσ'. ἅμα δ' ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ.

πεζοὶ μὲν πεζοὺς ὄλεκον φεύγοντας ἀνάγκῃ.

ἱ̈ππεῖς δ' ἱ̈ππῆας. ὑπο δέ σφισιν ῶρτο κονίη

ἐκ πεδίου. τὴν ὦρσαν ἐρίγδουποι πόδες ἵ̈ππων.

χαλκῷ δηϊόωντες: ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων.

αἰὲν ἀποκτείνων ἕπετ' Ἀργείοισι κελεύων:

ὡς δ' ὅτε πῦρ ἀΐδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ.

πάντη τ' εἰλυφόων ἄνεμος φέρει: οἱ δέ τε θάμνοι

πρόρριζοι πίπτουσιν. ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ.

ὡς ὰρ ὑπ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα

Τρώων φευγόντων: πολλοὶ δ' ἐριαύχενες ἵ̈πποι

κεὶν' όχεα κροτάλιζον ἀνα πτολέμοιο γεφύρας

ἡνιόχους ποθέοντες ἀμύμονας: οἱ δ' ἐπὶ γαίῃ

κείατο. γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι ἢ ἀλόχοισιν:

Lines 11.163-11.180

But Hector did Zeus draw forth from the missiles and the dust, from the man-slaying and the blood and the din; but the son of Atreus followed after, calling fiercely to the Danaans. And past the tomb of ancient Ilos, son of Dardanus, over the midst of the plain, past the wild fig-tree they sped, striving to win to the city, and ever did the son of Atreus follow shouting, and with gore were his invincible hands bespattered. But when they were come to the Scaean gates and the oak-tree, there then the two hosts halted and awaited each the other. Howbeit some were still being driven in rout over the midst of the plain like kine that a lion hath scattered, coming upon them in the dead of night; all hath he scattered, but to one appeareth sheer destruction; her neck he seizeth first in his strong teeth and breaketh it and thereafter devoureth the blood and all the inward parts: even in like manner did lord Agamemnon, son of Atreus, follow hard upon the Trojans, ever slaying the hindmost, and they were driven in rout. And many fell from their chariots upon their faces or upon their backs beneath the hands of Atreus' son, for around and before him he raged with his spear.

Ἕκτορα δ' ἐκ βελέων ὕπαγε Ζεὺς. ἔκ τε κονίης.

ἔκ τ' ἀνδροκτασίης. ἔκ θ' αἵματος. ἔκ τε κυδοιμοῦ:

Ἀτρείδης δ' ἕπετο. σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων:

οἱ δὲ παρ' Ἴ̈λου σῆμα παλαιοῦ Δαρδανίδαο

μέσσον καπ πεδίον. παρ' ἐρινεὸν ἐσσεύοντο

ἱ̈έμενοι πόλιος: ὁ δὲ κεκληγὼς ἕπετ' αἰεὶ

Ἀτρείδης: λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους:

ἂλλ' ὅτε δὴ: Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ΐκοντο:

ἐνθ' ἄρα δὴ ἵ̈σταντο: καὶ ἀλλήλους ἀνέμιμνον.

οἱ δ' ἔτι καμ μέσσον πεδίον φοβέοντο βόες ὡς.

ἅς τε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ

πάσας. τῇ δέ τ' ἰ̈ῇ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος:

τῆς δ' ἐξ αὐχέν' έαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι

πρῶτον: ἔπειτα δέ θ' αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει:

ὡς τοὺς Ἀτρείδης ἔφεπε κρείων Ἀγαμέμνων.

αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον. οἱ δὲ φέβοντο:

πολλοὶ δὲ πρηνεῖς τε: καὶ ὕπτιοι ἔκπεσον ἵ̈ππων

Ἀτρείδεω ὑπο χερσὶ: περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ θυῖεν:

Lines 11.181-11.194

But when he was now about to come beneath the city and the steep wall, then, verily, the father of men and gods came down from heaven, and sate him down on the peaks of many-fountained Ida; and in his hands he held the thunder-bolt. And he sent forth golden-winged Iris to bear his message: "Up go, swift Iris, and declare this word unto Hector: So long as he shall see Agamemnon, shepherd of the host, raging amid the fore-most fighters, laying waste the ranks of men, so long let him hold back, and bid the rest of the host fight with the foe in the fierce conflict. But when, either wounded by a spear-thrust or smitten by an arrow, Agamemnon shall leap upon his chariot, then will I vouchsafe strength to Hector to slay and slay until he come to the well-benched ships, and the sun sets and sacred darkness cometh on."

ἂλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλεν ὑπὸ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος

ἵ̈ξεσθαι. τότε δή ῥα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε

Ἴ̈δης ἐν κορυφῇσι: καθέζετο πιδηέσσης

οὐρανόθεν καταβὰς. ἔχε δὲ ἀστεροπὴν μετὰ χερσὶν.

Ἶ̈̈ριν δ' ὤτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν:

βάσκ' ἴ̈θι Ἶ̈ρι ταχεῖα. τὸν Ἕκτορι μῦθον ἐνίσπες:

ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν

θύνοντ' ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν.

τόφρ' ἀναχωρείτω: τὸν δ' ἄλλον λαὸν ἀνώχθω

μάρνασθαι δηΐοισι κατα κρατερὴν ὑσμίνην:

αὐτὰρ ἐπεί κ' ἠ δουρὶ τυπεὶς. ἢ βλήμενος ἰ̈ῷ

εἰς ἵ̈ππους ἄλεται. τότε οἱ κράτος ἐγγυαλίξω

κτείνειν. εἰς ὅ κε. νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηται.

δύῃ τ' ἠέλιος. καὶ ἐπι κνέφας ἱ̈ερὸν ἔλθῃ:

Lines 11.195-11.209

So spake he, and wind-footed swift Iris failed not to hearken, but went down from the hills of Ida to sacred Ilios. She found the son of wise-hearted Priam, goodly Hector, standing in his jointed car; and swift-footed Iris drew nigh him and spake unto him, saying: "Hector, son of Priam, peer of Zeus in counsel, Zeus the father hath sent me forth to declare to thee this message. So long as thou shalt see Agamemnon, shepherd of the host, raging amid the foremost fighters, laying waste the ranks of men, so long do thou give place from battle, but bid the rest of the host fight with the foe in the fierce conflict. But when either wounded by a spear-thrust or smitten with an arrow Agamemnon shall leap upon his chariot, then will Zeus vouchsafe strength to thee to slay and slay until thou come to the well-benched ships, and the sun sets and sacred darkness cometh on."

ὡς ἔφατ' οὐδ' ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶ̈ρις:

βῆ δὲ κατ' Ἰ̈δαίων ὀρέων εἰς Ἴ̈̈λιον ἱ̈ρήν:

εὗρ' υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον.

ἑσταότ' ἔν θ' ἵ̈̈πποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν:

ἀγχοῦ δ' ἱ̈σταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶ̈ρις:

Ἕκτορ. υἱὲ Πριάμοιο Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε.

Ζεύς με πατὴρ προέηκε τεῒν τάδε μυθήσασθαι:

ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν

θύνοντ' ἐν προμάχοισιν ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν.

τόφρ' ὑπόεικε μάχης. τὸν δ' ἄλλον λαὸν ἄνωχθι

μάρνασθαι δηΐοισι κατα κρατερὴν ὑσμίνην:

αὐτὰρ ἐπεί κ' ἢ δουρὶ τυπεὶς, ἢ βλήμενος ἰῷ

εἰς ἵ̈ππους ἄλεται, τότε τοι κράτος ἐγγυαλίξει

κτείνειν. εἰς ό κε, νῆας ἐϋσσέλμους ἀφ ἵκηαι.

δύη τ' ἠέλιος: καὶ ἐπι κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ:

Lines 11.210-11.217

When she had thus spoken swift-footed Iris departed; and Hector leapt in his armour from his chariot to the ground, and brandishing his two sharp spears went everywhere throughout the host, urging them to fight, and roused the dread din of battle. So they rallied, and took their stand with their faces toward the Achaeans, and the Argives over against them made strong their battalions. And the battle was set in array, and they stood over against each other, and among them Agamemnon rushed forth the first, and was minded to fight far in advance of all.

ἡ μὲν ὰρ ὡς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα ῀Ϊρις,

Ἕκτωρ δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε:

πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα, κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ

ὀτρύνων μαχέσασθαι: ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν:

οἱ δ' ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν:

Ἀργεῖοι δ' ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας:

ἀρτύνθη δὲ μάχη: στὰν δ' ἀντίοι. ἐν δ' Ἀγαμέμνων

πρῶτος ὄρουσ'. ἔθελεν δὲ πολὺ προμάχεσθαι ἁπάντων:

Lines 11.218-11.247

Tell me now, ye Muses, that have dwellings on Olympus, who it was that first came to face Agamemnon, either of the Trojans themselves or of their famed allies. It was Iphidamas, son of Antenor, a valiant man and tall, that was nurtured in deep-soiled Thrace, mother of flocks, and Cisseus reared him in his house while he was yet but a little child, even his mother's father, that begat fair-cheeked Theano. But when he came to the measure of glorious youth he sought to keep him there, and offered him his own daughter; howbeit, a bridegroom newly wed, forth from his bridal chamber he went after the rumour of the coming of the Achaeans, with twelve beaked ships that followed him. Now these he had left at Percote, the shapely ships, but himself had come by land to Ilios; he it was that now came to face Agamemnon, son of Atreus. And when they were come near as they advanced one against the other, the son of Atreus missed, and his spear was turned aside, but Iphidamas stabbed him on the girdle beneath the corselet, and put his weight into the thrust, trusting in his heavy hand; howbeit he pierced not the flashing girdle, for long ere that the spear-point struck the silver, and was bent like lead. Then wide-ruling Agamamnon seized the spear in his hand and drew it toward him furiously like a lion, and pulled it from the hand of Iphidamas, and smote him on the neck with his sword and loosed his limbs. So there he fell, and slept a sleep of bronze, unhappy youth, far from his wedded wife, bearing aid to his townsfolk—far from the bride of whom he had known no joy, yet much had he given for her; first he gave an hundred kine, and thereafter promised a thousand, goats and sheep together, which were herded for him in flocks past counting. Then did Agamemnon, son of Atreus, strip him and went through the throng of the Achaeans bearing his goodly armour.

ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι.

ὅς τις δὴ πρῶτος Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἦλθεν.

ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων:

Ἰ̈̈φιδάμας Ἀντηνορίδης ἠΰς τε μέγας τε:

ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ ἐριβώλακι. μητέρι μήλων:

Κισσῆς τόν γ' ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα

μητροπάτωρ. ὃς τίκτε Θεανὼ καλλιπάρηον:

αὐτὰρ ἐπεί ρ' ἤβης ἐρικυδέος ί̈κετο μέτρον.

αὐτοῦ μιν κατέρυκε: δίδου δ' ὅ γε θυγατέρα ἥν:

γήμας δ' ἐκ θαλάμοιο μετα κλέος ἵ̈κετ' Ἀχαιῶν

συν δυοκαίδεκα νηυσὶ κορωνίσιν αἵ οἱ ἕποντο:

τὰς μὲν ἔπειτ' ἐν Περκώτῃ λίπε, νῆας ἐΐσας:

αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἰ̈ὼν ἐὼν εἰς Ἴ̈λιον εἰληλούθει:

ὅς ῥα τότ' Ἀτρείδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἦλθεν:

οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ αλλήλοισιν ἰ̈όντες:

Ἀτρείδης μὲν άμαρτε. παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ' ἔγχος:

Ἰ̈φιδάμας δὲ. κατα ζώνην θώρηκος: ἔνερθε.

νύξ': ἐπι δ' αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας:

οὐδ' ἔτορε ζωστῆρα παναίολον: ἀλλὰ πολὺ πρὶν

ἀργύρῳ ἀντομένη. μόλιβος ὡς ἐτράπετ' αἰχμή:

καὶ τό γε χειρὶ λαβὼν εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων

ἕλκ' ἐπι οἷ μεμαὼς ὥς τε λίς: ἐκ δ' άρα χειρὸς

σπάσατο. τὸν δ' ἄορι πλῆξ' αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα:

ὡς ὁ μὲν αὖθι πεσὼν κοιμήσατο χάλκεον ὕπνον.

οἰκτρὸς, ἀπὸ μνηστῆς, ἀλόχου: ἀστοῖσιν ἀρήγων.

κουριδίης. ἧς οὔ τι χάριν ἴ̈δε. πολλὰ δ' ἔδωκε:

πρῶθ' ἑκατὸν, βοῦς δῶκεν: ἔπειτα δὲ χίλι' ὑπέστη

αἶγας ὁμοῦ καὶ ὄϊς, τά οἱ ἄσπετα ποιμαίνοντο:

δὴ τότε γ' Ἀτρείδης Ἀγαμέμνων ἐξενάριξε.

βῆ δὲ φέρων ἀν ὅμιλον Ἀχαιῶν τεύχεα καλά.

Lines 11.248-11.263

But when Coön, pre-eminent among warriors, eldest son of Antenor, marked him, strong grief enfolded his eyes for his brother's fall, and he took his stand on one side with his spear, unseen of goodly Agamemnon, and stabbed him full upon the arm below the elbow, and clean through went the point of the shining spear. Thereat shuddered Agamemnon king of men, yet even so he ceased not from battle and war, but, wind-nurtured spear in hand, leapt upon Coön. Now he was eagerly drawing by the foot Iphidamas, his own brother, begotten of the one father, and was calling upon all the bravest, but even as he dragged him through the throng Agamemnon smote him with a thrust of his bronze-shod spear beneath his bossed shield, and loosed his limbs; and he drew near and struck off his head over Iphidamas. There then the sons of Antenor beneath the hands of the king, the son of Atreus, fulfilled the measure of their fate, and went down to the house of Hades.

τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε Κόων ἀριδείκετος ἀνδρῶν.

πρεσβυγενὴς Ἀντηνορίδης. κρατερόν ῥά ἑ πένθος

ὀφθαλμοὺς ἐκάλυψε κασιγνήτοιο πεσόντος:

στῆ δ' εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθὼν Ἀγαμέμνονα δῖον:

νύξε δέ μιν κατὰ χεῖρα μέσην ἀγκῶνος ἔνερθε.

ἀντικρὺ δὲ διέσχε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή:

ῥίγησέν τ' ἄρ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:

ἀλλ' οὐδ' ὧς ἀπέληγε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο:

ἀλλ' ἐπόρουσε Κόωνι ἔχων ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος:

ἤτοι ὃ Ἰ̈φιδάμαντα κασίγνητον καὶ ὄπατρον

ἕλκε ποδὸς μεμαώς, καὶ ἀΰτει πάντας ἀρίστους:

τὸν δ' ἕλκοντ' ἀν όμιλον. ὑπ' ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης

οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ: λῦσε δὲ γυῖα:

τοῖο δ' ἐπ' Ἰ̈φιδάμαντι κάρη ἀπέκοψέ ἀπέκοψε παραστάς:

ἔνθ' Ἀντήνορος υἷες ὑπ' Ἀτρείδῃ βασιλῆϊ

πότμον ἀναπλήσαντες. ἔδυν δόμον Ἄϊδος εἴσω:

Lines 11.264-11.279

But Agamemnon ranged along the ranks of the other warriors with spear and sword and great stones, so long as the blood welled yet warm from his wound. But when the wound waxed dry, and the blood ceased to flow, then sharp pains came upon the mighty son of Atreus. And even as when the sharp dart striketh a woman in travail, the piercing dart that the Eilithyiae, the goddesses of childbirth, send—even the daughters of Hera that have in their keeping bitter pangs; even so sharp pains came upon the mighty son of Atreus. Then he leapt upon his chariot and bade his charioteer drive to the hollow ships, for he was sore pained at heart. And he uttered a piercing shout, and called to the Danaans: "My friends, leaders and rulers of the Argives, do ye now ward from the seafaring ships the grievous din of battle, for Zeus the counsellor suffereth me not to war the whole day through against the Trojans."

αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν.

ἔγχεΐ τ'. ἄορί τε. μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν.

ὄφρά οἱ αἷμ' ἔτι θερμὸν ἀνήνοθεν ἐξ ωτειλῆς:

αὐτὰρ ἐπεὶ τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο παύσατο δ' αἷμα.

ὀξεῖαι δ' ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρείδαο:

ὡς δ' ὅτ' ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα:

δριμύ. τό, τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείθυιαι

Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι:

ὡς ὀξεῖ' ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρείδαο:

ἐς δίφρον δ' ἀνόρουσε καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε.

νηυσὶν ἐπι γλαφυρῇσιν ἐλαύνειν. ἤχθετο γὰρ κῆρ.

ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς:

ὦ φίλοι: Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες:

ὑμεῖς μὲν νῦν νηυσὶν ἀμύνετε ποντοπόροισι

φύλοπιν ἀργαλέην. ἐπεὶ οὐκ ἐμὲ μητίετα Ζεὺς

εἴασε Τρώεσσι πανημέριον πολεμίζειν:

Lines 11.280-11.283

So spake he, and the charioteer lashed the fair-maned horses towards the hollow ships, and nothing loath the pair sped onward. With foam were their breasts flecked, and with dust their bellies stained beneath them as they bore the wounded king forth from the battle.

ὡς ἔφαθ', ἡνίοχος δ' ΐμασεν καλλίτριχας ἵ̈ππους

νῆας ἐπὶ γλαφυρὰς, τὼ δ' οὐκ ἄκοντε πετέσθην:

άφρεον δὲ στήθεα: ῥαίνοντο δὲ, νέρθε κονίῃ.

τειρόμενον βασιλῆα μάχης ἀπάνευθε φέροντες:

Lines 11.284-11.290

But when Hector saw Agamemnon departing, to Trojans and Lycians he called with a loud shout: "Ye Trojans and Lycians and Dardanians that fight in close combat, be men, my friends, and bethink you of furious valour. Gone is the best of the men, and to me hath Zeus, son of Cronos granted great glory. Nay, drive your single-hooved horses straight towards the valiant Danaans, that ye may win the glory of victory."

Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησ' Ἀγαμέμνονα νόσφι κιόντα:

Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας.

Τρῶες. καὶ Λύκιοι. καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ:

ἀνέρες ἔστε φίλοι: μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς:

οἴχετ' ἀνὴρ ῾ὤριστος. ἐμοὶ δὲ μέγ' εὖχος ἔδωκε

Ζεὺς Κρονίδης: ἀλλ`' ἰ̈θὺς ἐλαύνετε μώνυχας ἵ̈ππους

ἰ̈φθίμων Δαναῶν. ἵν' ὑπέρτερον εὖχος ἄρησθε:

Lines 11.291-11.298

So saving he aroused the strength and spirit of every man. And even as when a huntsman sets his white-toothed hounds upon a wild boar or a lion, so upon the Achaeans did Hector, son of Priam, peer of Ares, the bane of mortals, set the great-souled Trojans. Himself with high heart he strode among the foremost, and fell upon the conflict like a blustering tempest, that leapeth down and lasheth to fury the violet-hued deep.

ὡς εἰπὼν. ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου:

ὡς δ' ὅτε πού τις θηρητὴρ, κύνας ἀργιόδοντας

σεύῃ ἐπ' ἀγροτέρῳ συῒ καπρίῳ. ἠὲ λέοντι:

ὡς ἐπ' Ἀχαιοῖσιν σεῦε Τρῶας μεγαθύμους

Ἕκτωρ Πριαμίδης βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ:

αὐτὸς δ' ἐν πρώτοισι μέγα φρονέων. ἐβεβήκει:

ἐν δ' ἔπεσ' ὑσμίνῃ. ὑπεραέϊ ἶ̈σος ἀέλλῃ:

ἥ, τε καθαλλομένη ἰ̈οειδέα πόντον ὀρίνει:

Lines 11.299-11.315

Who then was first to be slain, and who last by Hector, Priam's son, when Zeus vouchsafed him glory? Asaeus first, and Autonous, and Opites and Dolops, son of Clytius, and Opheltius, and Agelaus, and Aesymnus, and Orus, and Hipponous, staunch in fight. These leaders of the Danaans he slew and thereafter fell upon the multitude, and even as when the West Wind driveth the clouds of the white South Wind, smiting them with a violent squall, and many a swollen wave rolleth onward, and on high the spray is scattered beneath the blast of the wandering wind; even so many heads of the host were laid low by Hector. Then had ruin come, and deeds beyond remedy been wrought, and now would the Achaeans in flight have flung themselves upon their ships, had not Odysseus called to Diomedes, son of Tydeus: "Tydeus' son, what has come over us that we have forgotten our furious valour? Nay, come thou hither, good friend, and take thy stand by my side, for verily shame will it be if Hector of the flashing helm shall take the ships."

ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξεν.

Ἕκτωρ Πριαμίδης: βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ:

ασαῖον μὲν πρῶτα: καὶ Αὐτόνοον: καὶ Ὀπίτην:

καὶ Δόλοπα Κλυτίδην καὶ Ὀφέλτιον. ἠδ' Ἀγέλαον:

Αίσυμνόν τ': Ὦρόν τε. καὶ Ἱππόνοον μενεχάρμην:

τοὺς ὰρ ὅ γ' ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν: αὐτὰρ ἔπειτα

πληθὺν. ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρος στυφελίξῃ

ἀργεστᾶο Νότοιο. βαθείῃ λαίλαπι τύπτων:

πολλὸν δὲ τρόφι κῦμα κυλίνδεται. ὑψόσε δ' ἄχνη

σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο πολυπλάγκτοιο ἰ̈ωῆς:

ὡς ἄρα πυκνὰ καρήαθ' ὑφ' Ἕκτορι δάμνατο λαῶν:

ἔνθά κε λοιγὸς ἔην: καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο.

καὶ νύ κεν ἐν νήεσσι πέσον φεύγοντες Ἀχαιοὶ.

εἰ μὴ Τυδείδη Διομήδεϊ κέκλετ' Ὀδυσσεύς:

Τυδειδη. τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς:

ἀλλ' ἄγε δεῦρο πέπον παρ' ὲμ' ἵ̈στασο: δὴ γὰρ ἔλεγχος

ἔσσεται. εἴ κεν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ:

Lines 11.316-11.319

Then in answer to him spake mighty Diomedes: "Of a surety will I abide and endure, howbeit but for scant space shall be our profit, for Zeus, the cloud-gatherer, plainly willeth to give victory to the Trojans rather than to us."

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης

ἤτοι ἐγὼ μενέω καὶ τλήσομαι: ἀλλὰ μίνυνθα

ἡμέων ἔσσεται ῆδος: ἐπεὶ νεφεληγερέτα Ζεὺς

Τρωσὶν δὴ βόλεται δοῦναι κράτος ἠέ περ ἡμῖν:

Lines 11.320-11.327

He spake, and thrust Thymbraeus from his chariot to the ground, smiting him with his spear on the left breast, and Odysseus smote Molion, the godlike squire of that prince. These then they let be, when they had made them cease from war; but the twain ranged throughout the throng, making havoc of it, as when two boars with high hearts fall upon hunting hounds; even so they turned again upon the Trojans and slew them, and the Achaeans gladly had respite in their flight before goodly Hector.

ῆ καὶ Θυμβραῖον μὲν ἀφ' ἵππων ῶσε χαμᾶζε

δουρὶ βαλὼν κατα μαζὸν ἀριστερὸν: αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς

ἀντίθεον θεράποντα Μολί̄ονα τοῖο ἄνακτος:

τοὺς μὲν ἔπειτ' εἴασαν, ἐπεὶ πολέμου ἀπέπαυσαν:

τὼ δ' ἀν ὅμιλον ἰ̈όντε κυδοίμεον; ὡς ὅτε κάπρω

ἐν κυσὶ θηρευτῇσι μέγα φρονέοντε πέσητον.

ὡς ὄλεκον Τρῶας παλινορμένω: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ

ἀσπασίως φεύγοντες ἀνέπνεον Ἕκτορα δῖον:

Lines 11.328-11.335

Then took they a chariot and two men, the best of their people, sons twain of Merops of Percote, that was above all men skilled in prophesying, and would not suffer his sons to go into war, the bane of men; but the twain would in no wise hearken to him, for the fates of black death were leading them on. These did the son of Tydeus, Diomedes, famed for his spear, rob of spirit and of life, and took from them their goodly battle-gear. And Odysseus slew Hippodamus and Hypeirochus.

ἔνθ' ἑλέτην δίφρον τε καὶ ἀνέρε δήμου ἀρίστω.

υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου. ὃς περὶ πάντων

ᾔδεε μαντοσύνας. οὐδ' ἑοὺς παῖδας ἔασκε

στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα: τὼ δέ οἱ οὔ τι

πειθέσθην: κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο:

τοὺς μὲν Τυδείδης δουρὶ, κλυτὸς Διομήδης

θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδὼν, κλυτὰ τεύχ' ἀπηύρα:

Ἱ̈ππόδαμόν δ' Ὀδυσεὺς καὶ Ὑπείροχον ἐξενάριξεν:

Lines 11.336-11.348

Then the son of Cronos stretched evenly for them the line of battle, as he looked down from Ida, and they kept slaying one another. Tydeus' son wounded the warrior Agastrophus, son of Paeon, on the hip with a thrust of his spear; nor were his horses near at hand for him to flee, but he was greatly blinded at heart;, for his squire held the horses withdrawn apart, and he on foot was raging amid the foremost fighters until he lost his life. But Hector was quick to mark them across the ranks, and rushed upon them, shouting, and with him followed the battalions of the Trojans. At sight of him Diomedes, good at the war-cry, shuddered, and forthwith spake to Odysseus that was near: "On us twain is this ruin rolling, even mighty Hector; but come, let us stand, and ward off his onset abiding where we are."

ἔνθά σφιν κατὰ ῗσα μάχην ἐτάνυσσε Κρονίων

ἐξ Ί̈δης καθορῶν τοὶ δ`' ἀλλήλους ἐνάριζον:

ἤτοι Τυδέος υἱὸς Ἀγάστροφον οὔτασε δουρὶ

Παιονίδην ἥρωα: κατ' ἰσχίον: οὐ γάρ οἱ ἵπποι

ἐγγὺς ἔσαν προφυγεῖν: αάσατο δὲ μέγα θυμῷ:

τοὺς μὲν γὰρ θεράπων ἀπάνευθ' έχεν: αὐτὰρ ὃ πεζὸς

θῦνε δια προμάχων: είως φίλον ὤλεσε θυμόν:

Ἕκτωρ δ' ὀξὺ νόησε κατὰ στίχας. ὦρτο δ' ἐπ' αυτοὺς

κεκληγὼς: ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες:

τὸν δὲ ἰ̈δὼν ῥίγησε βοὴ΄ν ἀγαθὸς Διομήδης:

αῖψα δ' Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα:

νῶϊν δὴ τόδε πῆμα κυλίνδεται. όβριμος Ἕκτωρ:

ἀλλ' ἄγε δὴ στέωμεν. καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες:

Lines 11.349-11.367

He spake and poised his far-shadowing spear, and hurled it, nor missed he the mark at which he aimed, but smote him on the head, on the top of the helmet, but the bronze was turned aside by bronze, and reached not his fair flesh, for it was stayed by the threefold crested helm, which Phoebus Apollo had bestowed upon him. But Hector sprang back a wondrous way, and mingled with the throng, and he fell upon his knees and thus abode, and with his stout hand leaned upon the earth, and dark night enfolded his eyes. But while the son of Tydeus was following after the cast of his spear far through the foremost fighters, where he had seen it fix itself in the earth, meanwhile Hector revived again, and leaping back into his chariot drave forth into the throng, and escaped black fate. And rushing after him with his spear mighty Diomedes spake to him: "Now again, thou dog, art thou escaped from death, though verily thy bane came nigh thee; but once more hath Phoebus Apollo saved thee, to whom of a surety thou must make prayer whenso thou goest amid the hurtling of spears. Verily I will yet make an end of thee when I meet thee hereafter, if so be any god is helper to me likewise. But now will I make after the rest, whomsoever I may light upon."

ῆ ῥα. καὶ ἀμπεπαλὼν. προΐει δολιχόσκιον ἔγχος:

καὶ βάλεν: οὐδ' ἀφάμαρτε τιτυσκόμενος κεφαλῇφι

ἄκρην κακ κόρυθα: πλάγχθη δ' ἀπο χαλκόφι χαλκός:

οὐδ' ἵ̈κετο χρόα καλὸν. ἐρύκακε γὰρ τρυφάλεια

τρίπτυχος. αὐλῶπις. τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων:

Ἕκτωρ δ' ὦκ' ἀπέλεθρον ἀνέδραμε. μίκτο δ' ὁμίλῳ.

στῆ δὲ γνὺξ ἐριπὼν. καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ

γαίης. ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ, νὺξ ἐκάλυψεν:

ὄφρα δὲ Τυδείδης μετα δούρατος ᾤχετ' ἐρωὴν

τῆλε δια προμάχων, ὅθι οἱ κατα εἴσατο γαίης:

τόφρ' Ἕκτωρ ἄμπνυτο: καὶ ὰψ ἐς δίφρον ὀρούσας

ἐξέλασ' ἐς πληθὺν. καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν:

δουρὶ δ' ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης.

ἐξ αῦ, νῦν, ἔφυγες θάνατον κύον: ῆ τέ τοι ἄγχι

ἦλθε κακὸν: νῦν αὖτέ σ' ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων:

ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι. ἰ̈ὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων:

ῆ θήν σ' ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας

εἴ που τις καὶ ἐμοί γε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι.

νῦν, αὖ, τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι: ὅν κε κιχείω:

Lines 11.368-11.383

So spake he, and went on to strip of his armour the son of Paeon, famed for his spear. But Alexander, lord of fair-haired Helen, aimed an arrow at Tydeus' son, shepherd of the host, leaning the while against a pillar on the barrow that men's hands reared for Ilus, son of Dardanus, an elder of the people in days of old. Now Diomedes was stripping the gleaming corselet of valiant Agastrophus from about his breast, and the shield from off his shoulder, and his heavy helm, when Paris drew the centre-piece of the bow and smote him—for not in vain did the shaft speed from his hand—upon the flat of the right foot, and the arrow passed clean through and fixed itself in the ground; and with a right merry laugh Paris leapt up from his lair and spake vauntingly: "Thou art smitten, not in vain hath my shaft sped; would that I had smitten thee in the nethermost belly, and taken away thy life. So would the Trojans have had respite from their woe, who now tremble before thee as bleating goats before a lion."

ῆ καὶ Παιονίδην δουρὶ κλυτὸν ἐξενάριζεν:

αὐτὰρ Ἀλέξανδρος. Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο

Τυδείδῃ ἐπι τόξα τιταίνετο ποιμένι λαῶν.

στήλῃ κεκλιμένος. ἀνδροκμήτῳ ἐπι τύμβῳ

Ί̈λου Δαρδανίδαο παλαιοῦ δημογέροντος:

ἤτοι ὁ μὲν θώρηκα Ἀγαστρόφου ἰ̈φθίμοιο

αἴνυτ' ἀπὸ στήθεσφι παναίολον: ἀσπίδα τ' ὤμων.

καὶ κόρυθα βριαρὴν: ὁ δὲ τόξου πῆχυν ἀνεῖλκεν.

καὶ βάλεν: οὐδ' ἄρα μιν ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρὸς.

ταρσὸν δεξιτεροῖο ποδός. διὰ δ' ἀμπερὲς ἰ̈ὸς

ἐν γαίῃ κατέπηκτο: ὁ δὲ μάλα ἡδὺ γελάσσας:

ἐκ λόχου ἀμπήδησε. καὶ εὐχόμενος ἔπος ηύδα:

βέβληαι βέβλεαι : οὐδ' άλιον βέλος ἔκφυγεν: ὡς ὄφελόν τοι

νείατον ἐς κενεῶνα βαλὼν. ἐκ θυμὸν ἑλέσθαι.

οὕτω κεν καὶ Τρῶες ἀνέπνευσαν κακότητος.

οἵ τέ σε πεφρίκασι. λέονθ' ὡς μηκάδες αἶγες:

Lines 11.384-11.395

But with no touch of fear mighty Diomedes spake to him: "Bowman, reviler, proud of thy curling locks, thou ogler of girls! O that thou wouldst make trial of me man to man in armour, then would thy bow and thy swift-falling arrows help thee not; whereas now having but grazed the flat of my foot thou boastest vainly. I reck not thereof, any more than if a woman had struck me or a witless child, for blunt is the dart of one that is a weakling and a man of naught. Verily in other wise when sped by my hand, even though it do but touch, does the spear prove its edge, and forthwith layeth low its man; torn then with wailing are the two cheeks of his wife, and his children fatherless, while he, reddening the earth with his blood, rotteth away, more birds than women around him."

τὸν δ' οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης:

τοξότα λωβητὴρ, κέρᾳ ἀγλαὲ, παρθενοπῖπα.

εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρηθείεις:

οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιὸς καὶ ταρφέες ϊοί:

νῦν δέ μ' ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς. εὔχεαι αύτως.

οὐκ ἀλέγω. ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι ἢ πάϊς ἄφρων.

κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο:

ῆ τ' ἄλλως ὑπ εμεῖο καὶ εἴ κ' ὀλίγον περ ἐπαύρῃ.

ὀξὺ βέλος πέλεται: καὶ ἀκήριον αῖψα τίθησι:

τοῦ δὲ γυναικὸς μέν τ' ἀμφίδρυφοί εἰσι παρειαὶ,

παῖδες δ' ὀρφανικοί: ὁ δέ θ' αἵματι γαῖαν ἐρεύθων

πύθεται. οἰωνοὶ δὲ περὶ, πλέες ἠὲ γυναῖκες:

Lines 11.396-11.400

So spake he, and to him did Odysseus, famed for his spear, draw nigh, and take his stand before him, and Diomedes sat down behind him, and drew forth the sharp arrow from his foot, and a sore pang shot through his flesh. Then leapt he upon his chariot and bade his charioteer drive to the hollow ships, for he was sore pained at heart.

ὣς φάτο. τοῦ δ' Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν.

έστη πρόσθ': ὁ δ' ὄπισθε καθεζόμενος: βέλος ὠκὺ

ἐκ ποδὸς εἷλκ': ὀδύνη δὲ διὰ χροὸς ἦλθ' ἀλεγεινή:

ἐς δίφρον δ' ἀνόρουσε: καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε

νηυσὶν ἐπὶ γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν. ἤχθετο γὰρ κῆρ:

Lines 11.401-11.410

Now Odysseus famed for his spear, was left alone, nor did anyone of the Argives abide by him, for that fear had laid hold of them all. Then mightily moved he spake unto his own great-hearted spirit: "Woe is me; what is to befall me? Great evil were it if I flee, seized with fear of the throng; yet this were a worse thing, if I be taken all alone, for the rest of the Danaans hath the son of Cronos scattered in flight. But why doth my heart thus hold converse with me? For I know that they are cowards that depart from battle, whereas whoso is pre-eminent in fight, him verily it behoveth  to hold his ground boldly, whether he be smitten, or smite another."

οἰώθη δ' Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτὸς: οὐδέ τις αὐτῷ

Ἀργείων παρέμεινεν. ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας.

ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν:

ᾤ μοι ἐγὼ. τί πάθω. μέγα μὲν κακὸν αί κε φέβωμαι

πληθὺν, ταρβήσας. τὸ δὲ ῥίγιον αἴ κεν ἁλώω

μοῦνος. τοὺς δ' ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε Κρονίων.

ἀλλὰ τί η μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός:

οἶδα γὰρ ὅττι κακοὶ μέν. ἀποίχονται πολέμοιο:

ὃς δέ κ' ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι: τόν δὲ μάλα χρεὼ

ἑστάμεναι κρατερῶς. ἤ τ' έβλητ'. ἤ τ' ἔβαλ' ἄλλον:

Lines 11.411-11.425

While he pondered thus in mind and heart, meanwhile the ranks of the shield-bearing Trojans came on and hemmed him in the midst, setting among them their own bane. And even as hounds and lusty youths press upon a boar on this side and on that, and he cometh forth from the deep thicket, whetting his white tusks in his curving jaws, and they charge upon him on either side, and thereat ariseth the sound of the gnashing of tusks; but forthwith they abide his onset, how dread soever he be; even so then around Odysseus, dear to Zeus, did the Trojans press. But first he smote peerless Deïopites from above in the shoulder, leaping upon him with sharp spear; and thereafter he slew Thoön and Eunomus, and then Chersidamas as he leapt down from his car he stabbed with his spear upon the navel beneath his bossed shield; and he fell in the dust and clutched the ground with his palm.

ἕως ὃ ταῦθ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,

τόφρα δ' ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων:

ἔλσαν δ' ἐν μέσσοισι: μετὰ σφίσι πῆμα τιθέντες:

ὡς δ' ὅτε κάπριον ἀμφὶ κύνες θαλεροί τ' αἰζηοὶ

σεύωνται. ὁ δέ τ' εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο

θήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν:

ἀμφί τε ἀΐσσονται: ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων

γίγνεται: οἳ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν περ ἐόντα:

ὥς ρα τότ' ἀμφ' Ὀδυσῆα Διῒ φίλον ἐσσεύοντο

Τρῶες. ὁ δὲ πρῶτον μὲν ἀμύμονα Δηϊοπίτην

οὔτασεν ὦμον. ὕπερθεν ἐπάλμενος ὀξέϊ δουρί:

αὐτὰρ ἔπειτα Θόωνα καὶ Ἔννομον ἐξενάριξεν:

Χερσιδάμαντα δ' ἔπειτα καθ' ἵππων ἀΐξαντα

δουρὶ κατα πρότμησιν. ὑπ' ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης.

νύξεν: ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ:

Lines 11.426-11.433

These then he let be, but smote Charops, son of Hippasus, with a thrust of his spear, even the own brother of wealthy Socus. And to bear him aid came Socus, a godlike man; close to Odysseus he came, and took his stand, and he spake, saying: "Odysseus, greatly to be praised, insatiate in wiles and in toil, this day shalt thou either boast over both the sons of Hippasus, for that thou hast slain two such warriors and stripped them of their armour, or else smitten by my spear shalt thou lose thy life."

τοὺς μὲν ἔασ': ὁ δ' ὰρ Ἱππασίδην Χάροπ' οὔτασε δουρὶ.

αὐτοκασίγνητον εὐηγενέος Σώκοιο:

τῷ δ' ἐπαλεξήσων Σῶκος κίεν ἰ̈σόθεος φώς:

στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰ̈ών: καί μιν πρὸς μῦθον έειπεν:

ὦ Ὀδυσεῦ πολύαινε. δόλων ᾶτ' ἠδὲ πόνοιο:

σήμερον ἠ δοιοῖσιν ἐπεύξεαι Ἱππασίδῃσι:

τοιῶδ' ἄνδρε κατακτείνας καὶ τεύχε' ἀπούρας.

ῆ κεν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς. ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς:

Lines 11.434-11.445

So saying, he smote upon his shield that was well balanced upon every side. Through the bright shield went the mighty spear, and through the corselet, richly dight, did it force its way, and all the flesh it tore from his side; but Pallas Athene suffered it not to pierce the bowels of the warrior. And Odysseus knew that the spear had in no wise lighted on a fatal spot, and he drew back and spake to Socus, saying: "Ah wretch, of a surety is sheer destruction come upon thee. Verily hast thou made me to cease from warring against the Trojans; but upon thee I deem that here this day death and black fate shall come, and that vanquished beneath my spear thou shalt yield glory to me, and thy soul to Hades of the goodly steeds."

ὡς εἰπὼν. οὔτησε κατ' ἀσπίδα πάντοσε, ΐσην:

διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος

καὶ δια θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο

πάντα δ' ἀπὸ πλευρῶν χρόα; ἔργαθεν. οὐδ έτ' έασσε

Παλλὰς Ἀθηναίη μιχθήμεναι ἔγκασι φωτός:

γνῶ δ' Ὀδυσεὺς, ὅ οἱ οὔ τι τέλος κατακαίριον ἦλθεν

ὰψ δ' ἀναχωρήσας. Σῶκον πρὸς μῦθον έειπεν:

ᾶ δείλ': ῆ μάλα δή σε κιχάνεται αἰπὺς ὄλεθρος:

ἤτοι μέν ἒμ' ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι:

σοὶ δ' ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν

ἤματι τῷδ' έσσεσθαι: ἐμῷ δ' ὑπὸ δουρὶ δαμέντα:

εὖχος ἐμοὶ δώσειν: ψυχὴν δ' Ἄϊδι κλυτοπώλῳ:

Lines 11.446-11.455

He spake, and the other turned back and started to flee, but even as he turned Odysseus fixed the spear in his back between the shoulders, and drave it through his breast. And he fell with a thud, and goodly Odysseus exulted over him: "Ah Socus, son of wise-hearted Hippasus, tamer of horses, the end of death has been too quick in coming upon thee; thou hast not escaped it. Ah poor wretch, thy father and queenly mother shall not close thine eyes in death, but the birds that eat raw flesh shall rend thee, beating their wings thick and fast about thee; whereas to me, if I die, the goodly Achaeans shall give burial."

ῆ: καὶ ὁ μὲν φύγαδ' αὖτις ὑποστρέψας ἐβεβήκει:

τῷ δὲ μεταστρεφθέντι: μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν.

ὤμων μεσσηγὺς. διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε.

δούπησεν δὲ πεσὼν. ὁ δ' ἐπεύξατο δῖος Ὀδυσσεύς:

ὦ Σῶχ' Ἱππάσου υἱὲ δαΐφρονος: ἱπποδάμοιο.

φθῆ σε τέλος θανάτοιο κιχήμενον: οὐδ' ὑπάλυξας:

ᾶ δείλ'. οὐ μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ

ὄσσε καθαιρήσουσι θανόντί περ: ἂλλ' οἰωνοὶ

ὠμησταὶ ἐρύουσι. περὶ πτερὰ πυκνὰ βαλόντες:

αὐτὰρ ἐπεί κε θάνω: κτεριοῦσί με δῖοι Ἀχαιοί:

Lines 11.456-11.471

So saying he drew the mighty spear of wise-hearted Socus forth from his flesh and from his bossed shield, and when it was drawn out the blood gushed forth and distressed his spirit. But the great-souled Trojans, when they beheld the blood of Odysseus, called one to another through the throng and made at him all together. But he gave ground, and shouted to his comrades; thrice shouted he then loud as a man's head can shout, and thrice did Menelaus, dear to Ares, hear his call, and forthwith he spake to Aias that was nigh at hand: "Aias, sprung from Zeus, thou son of Telamon, captain of the host, in mine ears rang the cry of Odysseus, of the steadfast heart, like as though the Trojans had cut him off in the fierce conflict and were over-powering him alone as he is. Nay, come, let us make our way through the throng; to bear him aid is the better course. I fear lest some evil befall him, alone mid the Trojans, valiant though he be, and great longing for him come upon the Danaans."

ὡς εἰπὼν. Σώκοιο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος

ἔξω τε χροὸς εἷλκε καὶ ἀσπιδος ὀμφαλοέσσης:

αἷμα δέ οι σπασθέντος ἀνέσσυτο. κῆδε δὲ θυμόν:

Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ὅπως ἴ̈δον αἷμ' Ὀδυσῆος.

κεκλόμενοι κα'θ ὅμιλον. ἐπ' αὐτῷ πάντες ἔβησαν:

αὐτὰρ ὅ γ' ἐξοπίσω ἀνεχάζετο: αῦε δ' ἑταίρους:

τρὶς μὲν ἔπειτ' ἤϋσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός

τρὶς δ' ἄϊεν ἰ̈άχοντος ἀρηί̈φιλος Μενέλαος.

αῖψα δ' ὰρ' Αἴαντα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα:

Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε. κοίρανε λαῶν.

ἀμφί μ' Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵ̈κετο φωνὴ.

τῷ ϊκέλη: ὡς, εἴ ἑ, βιῴατο μοῦνον ἐόντα

Τρῶες ἀποτμήξαντες ἐνι κρατερῇ ὑσμίνῃ:

ἂλλ' ἴ̈ομεν καθ ὅμιλον: ἀλεξέμεναι γὰρ ἄμεινον:

δείδω μή τι πάθῃσι ἐνι Τρώεσσι μονωθεὶς

ἐσθλὸς ἐών. μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι γένηται:

Lines 11.472-11.488

So saying he led the way, and Aias followed, a godlike man. Then found they Odysseus, dear to Zeus and round about the Trojans beset him, as tawny jackals in the mountains about a horned stag that hath been wounded, that a man hath smitten with an arrow from the string; from him the stag hath escaped and fleeth swiftly so long as the blood flows warm and his knees are quick, but when at length the swift arrow overpowereth him, then ravening jackals rend him amid the mountains in a shadowy grove; but lo, God bringeth against them a murderous lion, and the jackals scatter in flight, and he rendeth the prey: even so then did the Trojans, many and valiant, beset Odysseus round about, the wise and crafty-minded; but the warrior darting forth with his spear warded off the pitiless day of doom. Then Aias drew near, bearing his shield that was like a city wall, and stood forth beside him, and the Trojans scattered in flight, one here, one there. And warlike Menelaus led Odysseus forth from the throng, holding him by the hand, till his squire drave up the horses and car.

ὡς εἰπὼν. ὃ μὲν ἦρχ', ὁ δ' ἅμ ἕσπετο ἰσόθεος φῶς φώς :

εὗρον ἔπειτ' Ὀδυσῆα Διῒ φίλον. ἀμφι δ' ὰρ' αὐτὸν

Τρῶες ἕπονθ', ὡς εἴ τε δαφοινοὶ θῶες ὄρεσφιν

ἀμφ' ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον: ὅν τ' ἔβαλ' ἀνὴρ

ἰῷ ἀπο νευρῆς: τὸν μέν τ' ἤλυξε πόδεσσι

φεύγων ὄφρ' αἷμα λιαρὸν καὶ γούνατ' ὀρώρῃ

αὐτὰρ ἐπει δὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀϊστὸς:

ὠμοφάγοι μὶν θῶες ἐν οὔρεσι δαρδάπτουσιν

ἐν νέμεϊ σκιερῷ: ἐπί τε λῖν ἤγαγε δαίμων

σίντην. θῶες μέν τε διέτρεσαν: αὐτὰρ ὃ δάπτει.

ὥς ῥα τότ' ἀμφ' Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην

Τρῶες ἕπον πολλοί τε καὶ ἄλκιμοι: αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως

ἀΐσσων. ὧ ἔγχει ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ:

Αἴας δ' ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον:

στῆ δὲ παρ' ὲξ. Τρῶες δὲ διέτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος:

ἤτοι τὸν Μενέλαος ἀρήϊος ἔξαγ' ὁμίλου

χειρὸς ἔχων. εἷως θεράπων σχεδὸν ἤλασεν ἵππους:

Lines 11.489-11.515

Then Aias leapt upon the Trojans and slew Doryclus, bastard son of Priam, and after him smote Pandocus with a thrust, and likewise Lysander and Pyrasus and Pylartes. And as when a river in flood cometh down upon a plain, a winter torrent from the mountains, driven on by the rain of Zeus, and many a dry oak and many a pine it beareth in its course, and much drift it casteth into the sea; even so glorious Aias charged tumultuously over the plain on that day, slaying horses and men. Nor did Hector as yet know aught thereof, for he was fighting on the left of all the battle by the banks of the river Scamander, where chiefly  the heads of warriors were falling, and a cry unquenchable arose, round about great Nestor and warlike Idomeneus. With these had Hector dalliance, and terrible deeds he wrought with the spear and in horsemanship, and he laid waste the battalions of the young men. Yet would the goodly Achaeans in no wise have given ground from their course, had not Alexander, the lord of fair-haired Helen, stayed Machaon, shepherd of the host, in the midst of his valorous deeds, and smitten him on the right shoulder with a three-barbed arrow. Then sorely did the Achaeans breathing might fear for him, lest haply men should slay him in the turning of the fight. And forthwith Idomeneus spake to goodly Nestor: "Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, come, get thee upon thy chariot, and let Machaon mount beside thee, and swiftly do thou drive to the ships thy single-hooved horses. For a leech is of the worth of many other men for the cutting out of arrows and the spreading of soothing simples."

Αἴας δὲ Τρώεσσιν ἐπάλμενος: εἷλε Δόρυκλον

Πριαμίδην. νόθον υἱὸν: ἔπειτα δὲ Πάνδοκον οῦτα:

οῦτα δὲ Λύσανδρον: καὶ Πύρασον, ἠδὲ Πυλάρτην:

ὡς δ' ὁπότε πλήθων ποταμὸς πεδίον δε κάτεισι

χειμάρρους κατ' ὄρεσφιν, ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ.

πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας. πολλὰς δέ τε πεύκας

ἐσφέρεται: πολλὸν δέ τ' ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα βάλλει.

ὡς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Αἴας.

δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας: οὐδέ πω Ἕκτωρ

πεύθετ'. ἐπεί ῥα μάχης ἐπ' ἀριστερὰ μάρνατο πάσης.

ὄχθας παρ ποταμοῖο Σκαμάνδρου: τῇ ῥα μάλιστα

ἀνδρῶν πίπτε κάρηνα: βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει:

Νέστορά τ' ἀμφι μέγαν. καὶ ἀρήϊον Ἰδομενῆα:

Ἕκτωρ μὲν μετα τοῖσιν ὁμίλει μέρμερα ῥέζων

ἔγχεϊ θ', ἱπποσύνῃ τε: νεῶν δ' ἀλάπαζε φάλαγγας:

οὐδ' ἄν πω χάζοντο κελεύθου δῖοι Ἀχαιοὶ.

εἰ μὴ Ἀλέξανδρος. Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο

παῦσεν ἀριστεύοντα Μαχάονα ποιμένα λαῶν.

ἰῷ τριγλώχινι βαλὼν κατα δεξιὸν ὦμον,

τῷ ῥα περίδδεισαν μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ.

μή πως μιν πολέμοιο μετακλινθέντε μετακλινθέντος ἕλοιεν:

αὐτίκα δ' Ἰ̈δομενεὺς προσεφώνεε, Νέστορα δῖον:

ὦ Νέστορ Νηληϊάδη. μέγα κῦδος Ἀχαιῶν.

ἄγρει, σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο: πὰρ δὲ Μαχάων

βαινέτω: ἐς νῆας δὲ τάχιστ' ἔχε μώνυχας ἵππους:

ἰ̈ητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων

ἰ̈ούς τ' ἐκτάμνειν. ἐπί τ' ήπια φάρμακα πάσσειν:

Lines 11.516-11.520

So spake he, and the horseman, Nestor of Gerenia, failed not to hearken. Forthwith he got him upon his chariot, and beside him mounted Machaon, the son of Asclepius the peerless leech; and he touched the horses with the lash, and nothing loath the pair sped on to the hollow ships, for there were they fain to be.

ὡς ἔφατ'. οὐδ' ἀπίθησε Γερήνιος ἱ̈ππότα Νέστωρ:

αὐτίκα δ' ὧν ὀχέων ἐπεβήσετο: πὰρ δὲ Μαχάων

βαῖν' Ἀσκληπιοῦ υἱὸς ἀμύμονος ἰ̈ητῆρος.

μάστιξεν δ' ἵ̈ππους. τὼ δ' οὐκ ἄκοντε πετέσθην

νῆας ἐπι γλαφυρὰς. τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ:

Lines 11.521-11.530

But Cebriones beheld the Trojans being driven in rout, as he stood by Hector's side in his chariot, and he spake to him, saying: "Hector, we twain have dalliance with the Danaans here, on the skirts of dolorous war, whereas the other Trojans are driven in rout confusedly, both horses and men. And it is Aias, son of Telamon, that driveth them; well do I know him, for wide is the shield he hath about his shoulders. Nay, let us too drive thither our horses and car, where most of all horsemen and footmen, vying in evil rivalry, are slaying one another, and the cry goes up unquenchable."

Κεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν

Ἕκτορι. παρβεβαὼς, καί μιν πρὸς μῦθον έειπεν:

Ἕκτορ: νῶϊ μὲν ἐνθάδ' ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν

ἐσχατιῇ πολέμοιο δυσηχέος. οἳ δὲ δὴ ἄλλοι

Τρῶες ὀρίνονται. ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ αὐτοί:

Αἴας δὲ κλονέει Τελαμώνιος εὖ δέ μιν ἔγνων.

εὐρὺ γὰρ ἀμφ' ὤμοισιν ἔχει σάκος: ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς

κεῖσ' ἵππους τε καὶ ἅρμ' ἰ̈θύνομεν. ἔνθα μάλιστα

ἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες

ἀλλήλους ὀλέκουσι: βοὴ δ' ἄσβεστος ὄρωρεν:

Lines 11.531-11.542

So saying he smote the fair-maned horses with the shrill-sounding lash, and they, feeling the blow, fleetly bare the swift car amid the Trojans and Achaeans, trampling on the dead and on the shields, and with blood was all the axle sprinkled beneath, and the rims round about the car, with the drops that smote upon them from the horses' hooves and from the tires. And Hector was eager to enter the throng of muen, to leap in and shatter it, and an evil din of war he sent among the Danaans, and scant rest did he give his spear. Nay, he ranged among the ranks of the other warriors with spear and sword and with great stones; only he avoided battle with Aias, son of Telamon.

ὡς ἄρα φωνήσας, ἵ̈μασεν καλλίτριχας ἵ̈ππους

μάστιγι λιγυρῇ: τοὶ δὲ πληγῆς ἀΐοντες.

ῥίμφ' ἔφερον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς,

στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας: αἵματι δ' ἄξων

νέρθεν ἅπας πεπάλακτο: καὶ ἄντυγες αἳ περι δίφρον:

ἃς, ὰρ', ἀφ' ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον

αἵ τ' ἀπ' ἐπισσώτρων: ὁ δὲ ἵ̈ετο δῦναι ὅμιλον

ἀνδρόμεον. ῥῆξαί δε τε μετάλμενος: ἒν δὲ κυδοιμὸν

ἧκε κακὸν Δαναοῖσι: μίνυνθα δὲ, χάζετο δουρός.

αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν

ἔγχεΐ τ'. ἄορί τε. μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν:

Αἴαντος δ' ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο:

Lines 11.-11.

Now father Zeus, throned on high, roused Aias to flight, and he stood in a daze, and on his back he cast his sevenfold shield of bull's-hide, and with an anxious glance toward the throng he gave way, like a wild beast, ever turning him about and retreating slowly step by step. And even as a tawny lion is driven from the fold of the kine by dogs and country folk, that suffer him not to seize the fattest of the herd, watching the whole night through, but he in his lust for flesh goeth straight on, yet accomplisheth naught thereby, for thick the darts fly to meet him, hurled by bold hands, and blazing brands withal, before which he quaileth, how eager soever he be, and at dawn he departeth with sullen heart; so Aias then gave way before the Trojans sullen at heart, and sorely against his will, for exceedingly did he fear for the ships of the Achaeans. And as when an ass that passeth by a cornfield getteth the better of boys—a lazy ass about whose ribs many a cudgel is broken, and he goeth in and wasteth the deep grain, and the boys beat him with cudgels, though their might is but puny, and hardly do they drive him forth when he hath had his fill of fodder; even so then did the Trojans, high of heart, and their allies, gathered from many lands, smite great Aias, son of Telamon, with spears full upon his shield, and ever press upon him. And Aias would now be mindful of his furious valour, and wheeling upon them would hold back the battalions of the horse-taming Trojans, and now again he would turn him to flee. But he barred them all from making way to the swift ships, and himself stood between Trojans and Achaeans, battling furiously. And the spears hurled by bold hands were some of them lodged in his great shield, as they sped onward, and many, ere ever they reached his white body, stood fixed midway in the earth, fain to glut themselves with flesh.

Lines 11.575-11.589

But when Euaemon's glorious son, Eurypylus, saw him oppressed by thick-flying missiles, he came and stood by his side and hurled with his shining spear, and smote Apisaon, son of Phausius, shepherd of the host, in the liver below the midriff, and straightway loosed his knees; and Eurypylus leapt upon him and set him to strip the harness from his shoulders. But when godlike Alexander marked him stripping the harness from Apisaon, forthwith he drew his bow against Eurypylus, and smote him with an arrow on the right thigh; and the reed of the arrow brake, yet was his thigh made heavy. Then back he shrank into the throng of his comrades, avoiding fate, and he uttered a piercing shout, and called to the Danaans: "My friends, leaders and rulers of the Argives, turn ye and stand, and ward off the pitiless day of doom from Aias who is oppressed with missiles; nor do I deem that he will escape from dolorous war. Nay verily, stand ye and face the foe about great Aias, son of Telamon."

τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησ' Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς

Εὐρύπυλος: πυκινοῖσι βιαζόμενον βελέεσσι.

στῆ ῥᾶ παρ' αὐτὸν ἰ̈ὼν, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ:

καὶ βάλε Φαυσιάδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν

ῆπαρ ὑπο πραπίδων. εῖθαρ δ' ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν:

Εὐρύπυλος δ' ἐπόρουσε, καὶ αἴνυτο τεύχε' ἀπ' ὤμων:

τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς

τεύχε' ἀπαινύμενον Ἀπισάονος: αὐτίκα τόξον

ἕλκετ' ἐπ' Εὐρυπύλῳ: καὶ καί μιν βάλε μηρὸν ὀϊστῷ

δεξιὸν. ἐκλάσθη δὲ δόναξ: ἐβάρυνε δὲ μηρόν:

ὰψ δ' ἑτάρων εἰς έθνος ἐχάζετο. κῆρ' ἀλεείνων,

ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς:

ὦ φίλοι: Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες:

στῆτ' ἐλελιχθέντες: καὶ ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ

Αἴαντ' Αἴανθ' , ὃς βελέεσσι βιάζεται: οὐδέ ἑ φημὶ

Lines 11.590-11.595

So spake the wounded Eurypylus, and they came and stood close beside him, leaning their shields against their shoulders and holding their spears on high; and toward them came Aias, and turned and stood when he had reached the throng of his comrades.

φεύξεσθ', ἐκ πολέμοιο δυσηχέος ἀλλα μάλ' ἄντην

ἵ̈στασθ' ἀμφ' Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν:

ὡς ἔφατ' Εὐρύπυλος βεβλημένος. οἱ δὲ παρ' αὐτὸν

πλησίοι έστησαν, σάκε' ὤμοισι κλίναντες:

δούρατ' ἀνασχόμενοι. τῶν δ' ἀντίος ἤλυθεν Αἴας:

στῆ δὲ μεταστρεφθεὶς. ἐπεὶ ί̈κετο έθνος ἑταίρων:

Lines 11.596-11.606

So fought they like unto blazing fire; but the mares of Neleus, all bathed in sweat, bare Nestor forth from the battle, and bare also Machaon, shepherd of the host. And swift-footed goodly Achilles beheld and marked him, for Achilles was standing by the stern of his ship, huge of hull, gazing upon the utter toil of battle and the tearful rout. And forthwith he spake to his comrade Patroclus, calling to him from beside the ship; and he heard, and came forth from the hut like unto Ares; and this to him was the beginning of evil. Then the valiant son of Menoetius spake the first: Wherefore dost thou call me, Achilles? What need hast thou of me?"

ὡς οἱ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο:

Νέστορα δ' ἐκ πολέμοιο φέρον Νηλήϊαι ἵ̈πποι

ἱ̈δρῶσαι: ἦγον δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν:

τὸν δὲ ἰ̈δὼν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς:

ἑστήκει γὰρ ἐπὶ πρύμνῃ μεγακήτεϊ νηῒ

εἰσορόων πόνον αἰπὺν, ἰ̈ῶκά, τε δακρυόεσσαν:

αῖψα δ' ἑταιρον ἑὸν Πατροκλῆα προσέειπε

φθεγξάμενος παρὰ νηὸς. ὁ δὲ κλισίηθεν ἀκούσας.:

ἔκμολεν ἶ̈σος Ἄρηϊ, κακοῦ δ' ἄρα οἱ πέλεν ἀρχή:

τὸν πρότερος προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός:

τίπτέ με κικλήσκεις Ἀχιλεῦ τί δέ σε χρεὼ ἐμεῖο:

Lines 11.607-11.615

And in answer to him spake Achilles, swift of foot: "Goodly son of Menoetius, dear to this heart of mine, now methinks will the Achaeans be standing about my knees in prayer, for need has come upon them that may no longer be borne. Yet go now, Patroclus, dear to Zeus, and ask Nestor who it is that he bringeth wounded from out the war. Of a truth from behind he seemeth in all things like Machaon, son of Asclepius, but I saw not the eyes of the man, for the horses darted by me, speeding eagerly onward."

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκυς Ἀχιλλεύς:

δῖε Μενοιτιάδη, τῶ' μῶ κεχαρισμένε θυμῷ.

νῦν ὀίω περὶ γούνατ' ἐμὰ στήσεσθαι Ἀχαιοὺς

λισσομένους: χρειὼ γὰρ ϊκάνεται οὐκέτ'. ἀνεκτός:

ἂλλ' ἴ̈θι νῦν Πάτροκλε Διῒ φίλε Νέστορ ἔρειο

ὅν τινα τοῦτον ἄγει βεβλημένον ἐκ πολέμοιο:

ἤτοι μὲν τά γ' ὄπισθε Μαχάονι πάντα ἔοικε

τῷ Ἀσκληπιάδῃ: ἀτὰρ οὐκ ἴ̈δον ὄμματα φωτὸς.

ἵπποι γάρ με παρήϊξαν. πρόσσω μεμαυῖαι:

Lines 11.616-11.654

So spake he, and Patroclus gave ear to his dear comrade, and went running along the huts and the ships of the Achaeans. But when those others were come to the hut of the son of Neleus, they stepped forth upon the bounteous earth, and Eurymedon the squire loosed old Nestor's horses from the car, and the twain dried the sweat from their tunics standing in the breeze by the shore of the sea; and thereafter they went into the hut and sate them down on chairs. And for them fair-tressed Hecamede mixed a potion, she that old Nestor had taken from out of Tenedos, when Achilles sacked it, the daughter of great-hearted Arsinous; for the Achaeans had chosen her out for him, for that in counsel he was ever best of all. She first drew before the twain a table, fair, with feet of cyanus, and well-polished, and set thereon a basket of bronze, and therewith an onion, a relish for their drink, and pale honey, and ground meal of sacred barley; and beside them a beauteous cup, that the old man had brought from home, studded with bosses of gold; four were the handles thereof, and about each  twain doves were feeding, while below were two supports. Another man could scarce have availed to lift that cup from the table, when it was full, but old Nestor would raise it right easily. Therein the woman, like to the goddesses, mixed a potion for them with Pramnian wine, and on this she grated cheese of goat's milk with a brazen grater, and sprinkled thereover white barley meal; and she bade them drink, when she had made ready the potion. Then when the twain had drunk, and sent from them parching thirst, they took delight in tales, speaking each to the other; and lo, Patroclus stood at the doors, a godlike man. At sight of him the old man sprang from his bright chair, and took him by the hand and led him in, and bade him be seated. But Patroclus from over against him refused, and spake, saying: "I may not sit, old sir, fostered of Zeus, nor wilt thou persuade me. Revered and to be dreaded is he who sent me forth to learn who it is that thou bringest home wounded. But even of myself I know, and behold Machaon, shepherd of the host. And now will I go back again a messenger, to bear word to Achilles. Well knowest thou, old sir, fostered of Zeus, of what sort is he, dread man; lightly would he blame even one in whom was no blame."

ὡς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ' ἑταίρῳ.

βῆ δὲ θέειν παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν:

οἱ δ' ὅτε δὴ κλισίην Νηληϊάδεω ἀφίκοντο

αὐτοὶ μέν ῥ' ἀπέβησαν ἐπι χθόνα πουλυβότειραν:

ἵ̈ππους δ' Εὐρυμέλων Εὐρυμέδων θεράπων λύε τοῖο γέροντος

ἐξ ὀχέων: τοὶ δ' ϊδρῶ ἀπεψύχοντο χιτώνων

στάντε ποτὶ πνοιὴν παρὰ θῖν' ἁλὸς: αὐτὰρ ἔπειτα

ἐς κλισίην ἐλθόντες. ἐπὶ κλισμοῖσι κάθιζον:

τοῖσι δὲ τεῦχε κυκειῶ ἐϋπλόκαμος Ἐκαμήδη.

τὴν άρετ' ἐκ Τενέδοιο γέρων: ὅτ' ἔπερσεν Ἀχιλλεὺς,

θυγατέρ' Ἀρσινόου μεγαλήτορος, ἥν, οἱ, Ἀχαιοὶ

ἔξελον. οὕνεκα βουλῇ ἀριστεύεσκεν ἁπάντων:

ἥ σφωϊν. πρῶτον μὲν ἐπιπροΐηλε τράπεζαν

καλὴν. κυανόπεζαν. ἐΰξοον: αὐτὰρ ἐπ αυτῆς

χάλκειον κάνεον. ἐπὶ δὲ κρόμυον ποτῷ ὄψον,

ἠδὲ μέλι χλωρὸν. παρὰ δ' ἀλφίτου ἱ̈εροῦ ἀκτὴν.

πὰρ δὲ δέπας περικαλλὲς, ὃ οἴκοθεν ἦγ' ὁ γεραιὸς

χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον: οὔατα δ' αὐτοῦ

τέσσαρ' ἔσαν: δοιαὶ δὲ πελειάδες ἀμφὶς ἕκαστον

χρύσειαι νεμέθοντο: δύω δ' ὑπὸ πυθμένες ἦσαν:

ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης

πλεῖον. ἑὸν: Νέστωρ δ' ὁ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν:

ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ εἰκυῖα θεῇσιν

οἴνῳ Πραμνείῳ: ἐπὶ δ' αἴγειον, κνῆ, τυρὸν

κνήστι χαλκείῃ. ἐπὶ δ' ἄλφιτα λεὺκ' ἐπάλυνε.

πινέμεναι δ' ἐκέλευσεν, ἐπεί ῥ' ὥπλισσε κυκειῶ:

τὼ δ' ἐπεὶ οὖν πίνοντ' ἀφέτην πολυκαγκέα δίψαν:

μύθοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες:

Πάτροκλος δὲ θύρῃσιν ἐφ ἵστατο ἰ̈σόθεος φώς:

τὸν δὲ ἰ̈δὼν ὁ γεραιὸς ἀπὸ θρόνου ῶρτο φαεινοῦ:

ἐς δ' ἄγε χειρὸς ἑλὼν. κατὰ δ' εδριάασθαι ἄνωγε:

Πάτροκλος δ' ἑτέρωθεν ἀναίνετο εἶπε τε μῦθον.

οὐχ' ἕδος ἐστὶ γεραιὲ διοτρεφὲς. οὐδέ με πείσεις

αἰδοῖος. νεμεσητὸς, ὅ με προ ἕηκε πυθέσθαι

ὅν τινα τοῦτον ἄγεις βεβλημένον: ἀλλὰ καὶ αὐτὸς

γινώσκω. ὁρόω δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν:

νῦν δὲ ἔπος ἐρέων. πάλιν ἄγγελος εῖμ' Ἀχιλῆϊ:

εὖ δὲ σὺ, οἶσθα γεραιὲ διοτρεφές, οἷος ἐκεῖνος

δεινὸς ἀνὴρ: τάχα κεν, καὶ ἀναίτιον αἰτιόῳτο:

Lines 11.655-11.669

Then made answer the horseman Nestor of Gerenia: "Wherefore now doth Achilles thus have pity for the sons of the Achaeans, as many as have been smitten with missiles? Nor knoweth he at all what grief hath arisen throughout the camp; for the best men lie among the ships smitten by darts or wounded with spear-thrusts. Smitten is the son of Tydeus, mighty Diomedes, wounded with spearthrust is Odysseus, famed for his spear, and Agamemnon, and smitten is Eurypylus too with an arrow in the thigh, and this man beside have I but now borne forth from the war smitten with an arrow from the string. Yet Achilles, valiant though he be, careth not for the Danaans, neither hath pity. Doth he wait until the swift ships hard by the sea, in despite of the Argives, shall blaze with consuming fire, and ourselves be slain man after man? For my strength is not such as of old it was in my supple limbs.

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:

τίπτε τ' ὰρ ὧδ' Ἀχιλεὺς ὀλοφύρεται υἷας Ἀχαιῶν

ὅσσοι δὴ βέλεσιν βεβλήαται: οὐδέ τι οἶδε

πένθεος ὅσσον ὄρωρε κατὰ στρατὸν: οἱ γὰρ ἄριστοι

ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε:

βέβληται μὲν ὁ Τυδείδης κρατερὸς Διομήδης:

ούτασται δ' Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτὸς. ἠδ' Ἀγαμέμνων:

τοῦτον δ' ἄλλον ἐγὼ νέον ἤγαγον ἐκ πολέμοιο

ἰ̈ῷ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς

ἐσθλὸς ἐὼν. Δαναῶν οὐ κήδεται οὐδ' ἐλεαίρει:

ἠ μένει εἰς ό κε δὴ νῆες θοαὶ ἄγχι θαλάσσης,

Ἀργείων ἀἕκητι. πυρὸς δηΐοιο θέρωνται.

αὐτοί τε κτεινώμεθ' ἐπισχερὼ. οὐ γὰρ ἐμὴ ἲ̈ς

ἔσθ. οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν:

Lines 11.670-11.695

"Would that I were young and my strength were as when strife was set afoot between the Eleans and our folk about the lifting of kine, what time I slew Itymoneus, the valiant son of Hypeirochus, a man that dwelt in Elis, when I was driving off what we had seized in reprisal; and he while fighting for the kine was smitten amid the foremost by a spear from my hand; and he fell, and the country folk about him fled in terror. And booty exceeding great did we drive together from out the plain, fifty herds of kine, as many flocks of sheep, as many droves of swine, as many roving herds of goats, and chestnut horses an hundred and fifty, all mares, and many of them had foals at the teat. These then we drave into Neleian Pylos by night into the citadel, and Neleus was glad at heart for that much spoil had fallen to me when going as a stripling into war. And heralds made loud proclamation at break of dawn that all men should come to whomsoever a debt was owing in goodly Elis; and they that were leaders of the Pylians gathered together and made division, for to many did the Epeians owe a debt, seeing that we in Pylos were few and oppressed. For mighty Heracles had come and oppressed us in the years that were before, and all that were our bravest had been slain. Twelve were we that were sons of peerless Neleus, and of these I alone was left, and all the rest had perished; wherefore the brazen-coated Epeans, proud of heart thereat, in wantonness devised mischief against us.

εἴθ' ὡς, ἡβώοιμι: βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη.

ὡς ὁπότ' Ἠλείοισι καὶ ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη

ἀμφι βοηλασίῃ: ὅτ' ἐγὼ κτάνον Ἰ̈τυμονῆα

ἐσθλὸν Ὑπειροχίδην. ὃς ἐν Ἥλιδι, ναιετάασκε.

ῥύσι' ἐλαυνόμενος. ὁ δ' ἀμύνων ᾗσι βόεσσιν.

ἔβλητ' ἐν πρώτοισιν ἐμῆς ἀπο χειρὸς ἄκοντι.

καδ δ' έπεσεν: λαοὶ δὲ περίτρεσαν ἀγροιῶται.

ληΐδα δ' ἐκ πεδίου συνελάσσαμεν ἤλιθα πολλὴν.

πεντήκοντα βοῶν ἀγέλας: τόσα πώεα οἰῶν.

τόσσα συῶν συβόσια. τόσ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν:

ἵ̈ππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα

πάσας θηλείας: πολλῇσι δὲ πῶλοι ὑπῆσαν:

καὶ τά μὲν ἠλασάμεσθα Πύλον Νηλήϊον εἴσω

ἐννύχιοι προτὶ ἄστυ: γεγήθει δὲ φρένα Νηλεὺς:

οὕνεκά μοι τύχε πολλὰ, νέῳ πόλεμον δὲ κιόντι:

κήρυκες δ' ἐλίγαινον: ἅμ' ἠοῖ φαινομένηφι

τοὺς, ί̈μεν. οἷσι, χρέως ὠφείλετ' ἐν Ἥλιδι δίῃ:

οἳ δὲ συναγρόμενοι Πυλίων ἡγήτορες ἄνδρες,

δαίτρευον: πολέσιν γὰρ Ἐπειοὶ χρεῖος ὄφειλον.

ὡς ἡμεῖς παῦροι, κεκακωμένοι ἐν Πύλῳ ἦμεν.

ἐλθὼν γάρ ῥ' ἐκάκωσε βίη Ἡρακληείη

τῶν προτέρων ἐτέων: κατὰ δ' ἔκταθεν ὅσσοι ἄριστοι:

δώδεκα γὰρ Νηλῆος ἀμύμονος υἱέες ῆμεν:

τῶν οἶος λιπόμην. οἱ δ' ἄλλοι πάντες ὄλοντο:

ταῦθ' ὑπερηφανέοντες Ἐπειοὶ χαλκοχίτωνες.

ἡμέας ὑβρίζοντες, ἀτάσθαλα μηχανόωντο:

Lines 11.696-11.710

"And from out the spoil old Neleus chose him a herd of kine and a great flock of sheep, choosing three hundred and their herdsman with them. For to him a great debt was owing in goodly Elis, even our horses, winners of prizes, with their car, that had gone to the games, for they were to race for a tripod; but Augeias, king of men, kept them there, and sent back their driver, sorrowing for his horses. By reason of these things, both deeds and words, was the old man wroth and chose him recompense past telling; and the rest he gave to the people  to divide, that so far as in him lay no man might go defrauded of an equal share. So we were disposing of all that there was, and round about the city were offering sacrifice to the gods; and on the third day the Epeians came all together, many men and single-hooved horses, with all speed, and among them the two Moliones did on their battle-gear, though they were as yet but stripligs unskilled in furious valour.

ἐκ δ' ὁ γέρων ἀγέλην τε βοῶν καὶ πῶϋ μέγ' οἰῶν

εἵλετο κρινάμενος τριηκόσι': ἠδὲ νομῆας:

καὶ γὰρ τῷ χρεῖος μέγ' ὀφείλετ' ἐν Ἥλιδι δίῃ.

τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι αὐτοῖσιν ὄχεσφιν

ἐλθόντες μετ' άεθλα. περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον

θεύσεσθαι: τοὺς δ' αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Αὐγείας

κάσχεθε, τὸν δ' ἐλατῆρ' ἀφίει ἀκαχήμενον ἵππων:

τῶν ὁ γέρων ἐπέων κεχολωμένος ἠδὲ καὶ ἔργων.

ἐξέλετ' ἄσπετα πολλὰ: τὰ δ' ἄλλ' ἐς δῆμον ἔδωκε

δαιτρεύειν. μή τίς οἱ ἀτεμβόμενος κίοι ἴ̈σης:

ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα δι' είπομεν: ἀμφὶ δὲ΄ ἄστυ

ἕρδομεν ϊρὰ θεοῖς: οἱ δὲ τρίτῳ ἤματι πάντες

ἦλθον. ὁμῶς αὐτοί τε πολεῖς καὶ μώνυχες ἵ̈πποι

πανσυδίῃ: μετὰ δέ σφι Μολίονε θωρήσσοντο

παῖδ' έτ' ἐόντ' οὔ πω μάλα εἰδότε θούριδος ἀλκῆς:

Lines 11.711-11.736

" Now there is a city Thryoessa, a steep hill, far off on the Alpheius, the nethermost of sandy Pylos; about this they set their camp, fain to raze it utterly. But when they had coursed over the whole plain to us came Athene, speeding down from Olympus by night with the message that we should array us for battle, and nowise loath were the folk she gathered in Pylos, but right eager for war. Now Neleus would not suffer me to arm myself, but hid away my horses, for he deemed that as yet I knew naught of deeds of war. Howbeit even so I was pre-eminent among our horsemen, on foot though I was, for so did Athene order the fight. There is a river Minyeïus that empties into the sea hard by Arene, where we waited for bright Dawn, we the horsemen of the Pylians, and the throngs of footmen flowed ever after. Thence with all speed, arrayed in our armour, we came at midday to the sacred stream of Alpheius. There we sacrificed goodly victims to Zeus, supreme in might, and a bull to Alpheius, and a bull to Poseidon, but to flashing-eyed Athene a heifer of the herd; and thereafter we took supper throughout the host by companies, and laid us down to sleep, each man in his battlegear, about the streams of the river. But the great-souled Epeians were marshalled about the city, fain to raze it utterly; but ere that might be there appeared unto them a mighty deed of war; for when the bright sun stood above the earth we made prayer to Zeus and Athene, and joined battle.

ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις αἰπεῖα κολώνη.

τηλοῦ ἐπ' Ἀλφειῷ νεάτη Πύλου ἠμαθόεντος:

τὴν ἀμφ' ἐστρατόωντο διαρραῖσαι μεμαῶτες:

ἂλλ' ὅτε πᾶν πεδίον μετεκίαθον: ἄμμι δ' Ἀθήνη

ἄγγελος ἦλθε θέουσ' ἀπ' Οὐλύμπου θωρήσσεσθαι

ἔννυχος. οὐδ' ἀἕκοντα Πύλον. κάτα λαὸν ἄγειρεν.

ἀλλὰ μάλ' ἐσσυμένους πολεμίζειν: οὐδέ με Νηλεὺς

εἴα θωρήσσεσθαι: ἀπέκρυψεν δέ μοι ἵ̈ππους:

οὐ γάρ πώ τί μ' ἔφη ἴ̈δμεν πολεμήϊα ἔργα:

ἀλλὰ καὶ ὧς ἱ̈ππεῦσι μετέπρεπον ἡμετέροισι

καὶ πεζός περ ἐὼν. ἐπεὶ ὣς ἄγε νεῖκος Ἀθήνη:

ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήϊος εἰς ἅλα βάλλων.

ἐγγύθεν Ἀρήνης. ὅθι μείναμεν Ἠῶ δῖαν

ἱ̈ππῆες Πυλίων: τά δ' ἐπέρρεον ἔθνεα πεζῶν:

ἔνθεν πανσυδίῃ συν τεύχεσι. θωρηχθέντες.

ένδιοι ϊκόμεσθ' ἱ̈ερὸν ῥόον Ἀλφειοῖο:

ἔνθα Διὶ̈ ῥέξαντες ὑπερμενεῖ ἱ̈ερὰ καλὰ.

ταῦρον δ' Ἀλφειῷ. ταῦρον δὲ Ποσειδάωνι.

αὐτὰρ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι βοῦν ἀγελαίην.

δόρπον ἔπειθ' ἑλόμεσθα κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσι.

καὶ κατεκοιμήθημεν ἐν ἔντεσιν οἷσιν ἕκαστος

ἀμφὶ ῥοὰς ποταμοῖο: ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ

ἀμφίσταντο δὲ δὴ ἄστυ διαρραῖσαι μεμαῶτες:

ἀλλά σφιν προπάροιθε φάνη μέγα ἔργον Ἀρήος Ἄρηος :

εὖτε γὰρ ἠέλιος φαέθων ὑπερέσχεθε γαίης:

συμφερόμεσθα μάχῃ: Διί̈ τ' εὐχόμενοι καὶ Ἀθήνῃ:

Lines 11.737-11.762

"But when the strife of the Pylians and Epeians began, I was first to slay my man, and to get me his single-hooved horses—even the spearman Mulius; son by marriage was he of Augeias, and had to wife his eldest daughter, fair-haired Agamede, who knew all simples that the wide earth nourisheth. Him as he came against me I smote with may bronze-tipped spear, and he fell in the dust; but I leapt upon his chariot and took my stand amid the foremost fighters. But the great-souled Epeians fled one here, one there, when they saw the man fallen, even him that was leader of the horsemen and preeminent in fight. But I sprang upon them like a black tempest and fifty chariots I took, and about each one two warriors bit the ground, quelled by my spear. And now had I slain the two Moliones, of the blood of Actor, but that their father, the wide-ruling Shaker of Earth, saved them from war, and shrouded them in thick mist. Then Zeus vouchsafed great might to the men of Pylos, for so long did we follow through the wide plain, slaying the men and gathering their goodly battle-gear, even till we drave our horses to Buprasium, rich in wheat, and the rock of Olen and the place where is the hill called the hill of Alesium, whence Athene again turned back the host. Then I slew the last man, and left him; but the Achaeans drave back their swift horses from Buprasium to Pylos, and all gave glory among the gods to Zeus, and to Nestor among men. Of such sort was I among warriors, as sure as ever I was. But Achilles would alone have profit of his valour. Nay, verily, methinks he will bitterly lament hereafter, when the folk perisheth.

ἀλλ' ὅτε δὴ Πυλίων καὶ Ἐπειῶν ἔπλετο, νεῖκος:

πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα: κόμισσα δὲ μώνυχας ἵ̈ππους:

Μούλιον αἰχμητὴν: γαμβρὸς δ' ἦν Αὐγείαο.

πρεσβυτάτην δὲ θύγατρ' εἶχε ξανθὴν Ἀγαμήδην.

ἣ τόσα φάρμακα ᾔδη. ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών:

τὸν μὲν ἐγὼ προσιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρί:

ἤριπε δ' ἐν κονίῃσιν. ἐγὼ δ' ἐς δίφρον ὀρούσας.

στῆν ῥα μετὰ προμάχοισιν: ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ

ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος: ἐπεὶ ἴ̈δον ἄνδρα πεσόντα

ἡγεμόν': ἱππήων, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι:

αὐτὰρ ἐγὼν ἐνόρουσα ἐπόρουσα κελαινῇ λαίλαπι ἶ̈σος:

πεντήκοντα δ' ἕλον δίφρους: δύο δ' ἀμφὶς ἕκαστον

φῶτες, ὀδὰξ ἕλον οῦδας ἐμῷ ὑπο δουρὶ δαμέντες:

καί νύ κεν Ἀκτορίωνε Μολίονε παῖδ' ἀλάπαξα.

εἰ μή σφωε πατὴρ εὐρὺ κρείων ἐνοσίχθων

ἐκ πολέμου ἐσάωσε, καλύψας ἠέρι πολλῇ:

ἔνθα Ζεὺς Πυλίοισι μέγα κράτος ἐγγυάλιξε:

τόφρα γὰρ οὖν ἑπόμεσθα διὰ, σπιδέος πεδίοιο

κτείνοντές τ' αὐτοὺς. ἀνά τ' ἔντεα καλὰ λέγοντες:

ὄφρ' ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύρου βήσαμεν ἵππους.

πέτρης τ' Ὠλενίης: καὶ Ἀλισίου. ἔνθα κολώνη

κέκληται, ὅθεν αὖτις ἀπέτραπε λαὸν Ἀθήνη:

ἔνθ' ἄνδρα κτείνας πύματον. λίπον: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ

ὰψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδ' ἔχον ὠκέας ἵ̈ππους:

πάντες δ' εὐχετόωντο θεῶν Διὶ̈ Νέστορί τ' ἀνδρῶν:

ὡς, ἔον εἴ ποτ' έην γε μετ' ἀνδράσιν: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς

Lines 11.763-11.779

"Ah, friend, of a surety Menoetius thus laid charge upon thee on the day when he sent thee forth from Phthia to Agamemnon. And we twain were within, I and goodly Odysseus, and in the halls we heard all things, even as he gave thee charge. For we had come to the well-builded house of Peleus, gathering the host throughout the bounteous land of Achaia. There then we found in the house the warrior Menoetius and thee, and with you Achilles; and the old man Peleus, driver of chariots, was burning the fat thighs of a bull to Zeus that hurleth the thunderbolt, in the enclosure of the court, and he held in his hand a golden cup, pouring forth the flaming wine to accompany the burning offerings. Ye twain were busied about the flesh of the bull, and lo, we stood in the doorway; and Achilles, seized with wonder, sprang up, and took us by the hand and led us in, and bade us be seated, and he set before us abundant entertainment, all that is the due of strangers.

οἶος τῆς ἀρετῆς ἀπονήσεται: ῆ τέ μιν οἴω

πολλὰ μετακλαύσεσθαι. ἐπεί κ' ἀπὸ λαὸς ὄληται.

ὦ πέπον. ἦ μὲν σοί γε Μενοίτιος ὧδ' ἐπέτελλεν

ἤματι, τῷ: ὅτε σ' ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε.

νῶϊ δὲ ἔνδον ἐόντες ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς.

πάντα μάλ' ἐν μεγάροις ἠκούομεν ὡς ἐπέτελλε.

Πηλῆος δ' ἱ̈κόμεσθα δόμους εὖ ναιετάοντας.

λαὸν ἀγείροντες κατ' Ἀχαιΐδα πουλυβότειραν:

ἔνθα δ' ἔπειθ' ἥρωα Μενοίτιον εὕρομεν ἔνδον.

ἠδὲ σὲ πὰρ δ' Ἀχιλῆα: γέρων δ': ἱ̈ππηλάτα Πηλεὺς

πίονα μηρί' ἔκηε βοὸς, Διὶ̈ τερπικεραύνῳ

αὐλῆς ἐν χόρτῳ: ἔχε δὲ χρύσειον άλεισον.

σπένδων αἴθοπα οἶνον ἐπ' αἰθομένοις ἱ̈εροῖσι:

σφῶϊ μὲν ἀμφι βοὸς ἕπετον κρέα: νῶϊ δ' ἔπειτα

στῆμεν ενὶ προθύροισι. ταφὼν δ' ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς.

ἐς δ' άγε χειρὸς ἑλὼν. κατὰ δ' εδριάασθαι ἄνωγεν.

ξείνιά τ' εὖ παρέθηκεν: ἅ τε ξείνοις θέμις ἐστίν:

Lines 11.780-11.803

"But when we had had our fill of food and drink, I was first to speak, and bade you follow with us; and ye were both right eager, and those twain laid on you many commands. Old Peleus bade his son Achilles ever be bravest, and pre-eminent above all, but to thee did Menoetius, son of Actor, thus give command: ‘My child, in birth is Achilles nobler than thou, but thou art the elder though in might he is the better far. Yet do thou speak to him well a word of wisdom and give him counsel, and direct him; and he will obey thee to his profit.’ Thus did the old man charge thee, but thou forgettest. Yet even now at the last do thou speak thus to wise-hearted Achilles, if so be he may hearken. Who knows but that heaven helping thou mightest rouse his spirit with thy persuading? A good thing is the persuasion of a friend. But if in his heart he is shunning some oracle and his queenly mother hath declared to him aught from Zeus, yet let him send thee forth, and with thee let the rest of the host of the Myrmidons follow, if so be thou mayest prove a light of deliverance to the Danaans; and let him give thee his fair armour to bear into the war, in hope that the Trojans may take thee for him, and so hold aloof from battle, and the warlike sons of the Achaeans may take breath, wearied though they be; for scant is the breathing-space in battle. And lightly might ye that are unwearied drive men that are wearied with battle back toward the city from the ships and the huts."

αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπημεν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος:

ἦρχον ἐγὼ μύθοιο κελεύων ὔμμ' ἅμ' ἕπεσθαι:

σφὼ δὲ μάλ' ἠθέλετον: τὼ δ' ἄμφω πὸλλ' ἐπέτελλον:

Πηλεὺς μὲν ᾧ παιδὶ γέρων ἐπέτελλ' Ἀχιλῆϊ

αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων:

σοὶ δ' αὖθ' ᾧδ' ἐπέτελλε Μενοίτιος Ἄκτορος υἱός:

τέκνον ἐμὸν: γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς:

πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι: βίῃ δ' ὅ γε πολλὸν ἀμείνων:

ἂλλ' εὖ, οἱ, φᾶσθαι πυκινὸν ἔπος ἠδ' ὑποθέσθαι.

καί οἱ, σημαίνειν: ὁ δὲ πείσεται εἰς ἀγαθόν περ:

ὡς ἐπέτελλ' ὁ γέρων: σὺ δὲ λήθεαι: ἀλλ' έτι καὶ νῦν

ταῦτ' εἴποις Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι αί κε πίθηται:

τίς δ' οἶδ' εἴ κέν οἱ, σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίναις

παρειπὼν. ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου:

εἰ δέ τινα φρεσὶν, ᾗσι θεοπροπίην ἀλεείνει.

καί τινά οἱ, παρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ.

ἀλλὰ σέ περ προέτω: ἅμα δ' ἄλλος λαὸς ἑπέσθω

Μυρμιδόνων. αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι:

καί τοι τεύχεα καλὰ δότω πόλεμον δὲ φέρεσθαι.

αἴ κέ σε τῷ ἴ̈σκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο

Τρῶες. ἀναπνεύσωσι δ' ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν

τειρόμενοι: ὀλίγη δέ τ' ἀνάπνευσις πολέμοιο:

ῥεῖα δέ κ' ἀκμῆτες κεκμηῶτας ἄνδρας. ἀϋτῇ

ὤσεσθε προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων:

Lines 11.804-11.821

So spake he, and roused the heart in the breast of Patroclus, and he set out to run along the line of the ships to Achilles, son of Aeacus. But when in his running Patroclus was come to the ships of godlike Odysseus, where was their place of gathering and of the giving of dooms, whereby also were builded their altars of the gods, there Eurypylus met him, the Zeus-born son of Euaemon, smitten in the thigh with an arrow, limping from out the battle. And in streams down from his head and shoulders flowed the sweat, and from his grievous wound the black blood was gushing, yet was his spirit unshaken. At sight of him the valiant son of Menoetius had pity on him, and with wailing spake to him winged words: "Ah ye wretched men, leaders and lords of the Danaans, thus then were ye destined, far from your friends and your native land, to glut with your white fat the swift dogs in Troy. But come, tell me this, Eurypylus, warrior fostered of Zeus,  will the Achaeans haply still hold back mighty Hector, or will they now perish, slain beneath his spear?"

ὡς φάτο. τῷ δ' ἄρα θυμὸν ἐνι στήθεσσιν ὄρινε:

βῆ δὲ θέειν: παρὰ νῆας, ἐπ' Αἰακίδην Ἀχιλῆα:

ἂλλ' ὅτε δὴ κατὰ νῆας Ὀδυσσῆος θείοιο

ί̈ξε θέων Πάτροκλος: ἵνά σφ' ἀγορή τε θέμις τε

ἤην: τῇ δὴ καί σφι θεῶν ἐτετεύχατο βωμοὶ:

ἔνθά οἱ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντεβόλησε

διογενὴς Εὐαιμονίδης κατα μηρὸν ὀϊστῷ:

σκάζων ἐκ πολέμου. κατα δὲ νότιος ῥέεν ἱ̈δρὼς

ὤμων καὶ κεφαλῆς: ἀπὸ δ' ἕλκεος ἀργαλέοιο

αἷμα μέλαν κελάρυζε; νόος γε μὲν ἔμπεδος ῆεν:

τὸν δὲ ἰ̈δὼν ᾤκτειρε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός:

καί ρ' ὀλοφυρόμενος. ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:

ᾶ δειλοὶ Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες

ὣς ὰρ ἐμέλλετε τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης

ἄσειν ἐν Τροίῃ ταχέας κύνας ἀργ΄έτι δημῷ:

ἀλλ' άγε μοι τόδε εἰπὲ διοτρεφὲς Εὐρύπυλ' ἥρως.

ἤ ῥ' ἔτι που σχήσουσι πελώριον Ἕκτορ' Ἀχαιοὶ.

ἦ ἤδη φθίσονται ὑπ' αὐτοῦ δουρὶ δαμέντες:

Lines 11.822-11.836

And to him again made answer the wounded Eurypylus: "No longer, Zeus-born Patroclus, will there be any defence of the Achaeans, but they will fling themselves upon the black ships. For verily all they that aforetime were bravest, lie among the ships smitten by darts or wounded with spear-thrusts at the hands of the Trojans, whose strength ever waxeth. But me do thou succour, and lead me to my black ship, and cut the arrow from my thigh, and wash the black blood from it with warm water, and sprinkle thereon kindly simples of healing power, whereof men say that thou hast learned from Achilles, whom Cheiron taught, the most righteous of the Centaurs. For the leeches, Podaleirius and Machaon, the one methinks lieth wounded amid the huts, having need himself of a goodly leech, and the other in the plain abideth the sharp battle of the Trojans."

τὸν δ' αὖτ' Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντίον ηύδα:

οὐκ ἔτι διογενὲς Πατρόκλεις: ἄλκαρ Ἀχαιῶν

ἔσσεται: ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέονται:

οἱ μὲν γὰρ δὴ πάντες ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι.

ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε

χερσὶν ὑπὸ Τρώων: τῶν δὲ σθένος ὄρνυται αἰέν:

ἀλλ' ἐμὲ μὲν σὺ σάωσον ἄγων ἐπὶ νῆα μέλαιναν.

μηροῦ δ' ἔκταμ' ὀϊστὸν: ἀπ' αυτοῦ δ' αἷμα κελαινὸν

νίζ' ὕδατι λιαρῷ: ἐπὶ δ' ήπια φάρμακα πάσσε

ἐσθλὰ. τά σε προτὶ φασὶν Ἀχιλλῆος δεδιδάχθαι.

ὃν Χείρων ἐδίδαξε δικαιότατος Κενταύρων:

ἰ̈ητροὶ μὲν γὰρ. Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων

τὸν μὲν ἐνι κλισίῃσιν ὀΐομαι ἕλκος ἔχοντα:

χρηΐζοντα καὶ αὐτὸν ἀμύμονος ϊητῆρος

κεῖσθαι: ὁ δ' ἐν πεδίῳ Τρώων μένει ὀξὺν Ἄρηα:

Lines 11.837-11.841

And to him again spake the valiant son of Menoetius: "How may these things be? What shall we do, warrior Eurypylus? I am on my way to declare to wise-hearted Achilles a message wherewith Nestor of Gerenia, warder of the Achaeans, charged me. Nay, but even so will I not neglect thee that art in grievous plight."

τὸν δ' αῦτε προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός:

πῶς τάρ έοι τάδε ἔργα: τί ῥέξομεν Εὐρύπυλ' ἥρως.

ἔρχομαι ὄφρ' Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι μῦθον ἐνίσπω

ὃν Νέστωρ ἐπέτελλε Γερήνιος οῦρος Ἀχαιῶν:

ἀλλ' οὐδ' ὧς περ σεῖο μεθήσω τειρομένοιο:

Lines 11.842-11.848

He spake and clasped the shepherd of the host beneath the breast, and led him to his hut, and his squire when he saw them strewed upon the ground hides of oxen. There Patroclus made him lie at length, and with a knife cut from his thigh the sharp-piercing arrow, and from the wound washed the black blood with warm water, and upon it cast a bitter root, when he had rubbed it between his hands, a root that slayeth pain, which stayed all his pangs; and the wound waxed dry, and the blood ceased.

ῆ: καὶ ὑπὸ στέρνοιο λαβὼν ἄγε ποιμένα λαῶν

ἐς κλισίην: θεράπων δὲ ἰ̈δὼν ὑπέχευε βοείας:

ἔνθά μιν ἐκτανύσας. ἐκ μηροῦ. τάμνε μαχαίρῃ

ὀξὺ βέλος περιπευκὲς: ἀπ' αὐτοῦ δ' αῖμα κελαινὸν

νίζ' ὕδατι λιαρῷ: ἐπι δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν

χερσὶ διατρίψας ὀδυνήφατον. ἥ οἱ ἁπάσας

ἔσχ' ὀδύνας: τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο. παύσατο δ' αἷμα: