Lines 12.1-12.218b
So then amid the huts the valiant son of Menoetius was tending the wounded Eurypylus, but the others, Argives and Trojans, fought on in throngs, nor were the ditch of the Danaans and their wide wall above long to protect them, the wall that they had builded as a defence for their ships and had drawn a trench about it—yet they gave not glorious hecatombs to the gods—that it might hold within its bounds their swift ships and abundant spoil, and keep all safe. Howbeit against the will of the immortal gods was it builded; wherefore for no long time did it abide unbroken. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left—and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea—Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius, and Granicus and Aesepus, and goodly Scamander, and Simois, by the banks whereof many shields of bull's-hide and many helms fell in the dust, and the race of men half-divine—of all these did Phoebus Apollo turn the mouths together, and for nine days' space he drave their flood against the wall; and Zeus rained ever continually, that the sooner he might whelm the wall in the salt sea. And the Shaker of Earth, bearing his trident in his hands, was himself the leader, and swept forth upon the waves all the foundations of beams and stones, that the Achaeans had laid with toil, and made all smooth along the strong stream of the Hellespont, and again covered the great beach with sand, when he had swept away the wall; and the rivers he turned back to flow in the channel, where aforetime they had been wont to pour their fair streams of water.
ὡς ὁ μὲν ἐν κλισίῃσι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
ἰ̈ᾶτ' Ἐυρύπυλον βεβλημένον. οἱ δὲ μάχοντο
Ἀργεῖοι καὶ Τρῶες ὁμιλαδὸν. οὐδ' ὰρ ἔμελλε
τάφρος ἔτι σχήσειν Δαναῶν. καὶ τεῖχος ὕπερθεν
ἐυρὺ, τὸ ποιήσαντο, νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον
ἤλασαν: οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας.
ὄφρά σφιν νῆάς τε θοὰς καὶ ληΐδα πολλὴν
ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο. θεῶν δ' ἀἕκητι τέτυκτο
ἀθανάτων. τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ῆεν:
ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνι' Ἀχιλλεὺς.
καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλε.
τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ῆεν:
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι.
πολλοὶ δ' Ἀργείων οἱ μὲν δάμεν οἱ δὲ λίποντο.
πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ.
Ἀργεῖοι δ' ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδ' ἔβησαν.
δὴ τότε μητιόωντο Ποσιδάων καὶ Ἀπόλλων
τεῖχος ἀμαλδῦναι. ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες.
ὅσσοι ἀπ' Ἰ̈¨δαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι:
Ῥῆσός θ', Ἑπτάπορός τε, Κάρησός τε, Ῥοδίος τε.
Γρήνικός τε. καὶ Αἴσηπος, δῖός τε Σκάμανδρος.
καὶ Σιμόεις. ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι
κάππεσον ἐν κονίῃσι: καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν.
τῶν πάντων ὁμόσε, στόματ' ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων,
ἐννῆμαρ δ' ἐς τεῖχος ἵ̈ει ῥόον. ὗε δ' ἄρα Ζεὺς
συννεχὲς. ὄφρά κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη:
αὐτὸς δ' ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν
ἡγεῖτ'. ἐκ δ' ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπε
φιτρῶν καὶ λάων. τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί:
λεῖα δ' ἐποίησεν παρ' αγάρροον Ἑλλήσποντον.
αὖτις δ' ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψε.
τεῖχος ἀμαλδύνας: ποταμοὺσ δ' ἔτρεψε, νέεσθαι
καρ ρόον. ᾗ περ πρόσθεν ΐη καλίρροον ὕδωρ:
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν εέργων:
Lines 12.34-12.218b
Thus were Poseidon and Apollo to do in the aftertime; but then war and the din of war blazed about the well-builded wall, and the beams of the towers rang, as they were smitten; and the Argives, conquered by the scourge of Zeus, were penned by their hollow ships, and held in check in terror of Hector, the mighty deviser of rout, while he as aforetime fought like unto a whirlwind. And as when, among hounds and huntsmen, a wild boar or a lion wheeleth about, exulting in his strength, and these array them in ranks in fashion like a wall, and stand against him, and hurl from their hands javelins thick and fast; yet his valiant heart feareth not nor anywise quaileth, though his valour is his bane; and often he wheeleth him about and maketh trial of the ranks of men, and wheresoever he chargeth, there the ranks of men give way: even on this wise Hector went ever through the throng and besought his comrades, urging them to cross the trench. Howbeit his swift-footed horses dared not, but loudly they neighed, standing on the sheer brink, for the trench affrighted them, so wide was it, easy neither to o'erleap at a bound nor to drive across; for over-hanging banks stood all about its circuit on this side and on that, and at the top it was set with sharp stakes that the sons of the Achaeans had planted, close together and great, a defence against foemen. Not lightly might a horse, tugging at the wheeled car, get within that circuit; but the footmen were eager, if thy might achieve it.
ὡσ άρ' ἔμελλον ὄπισθε Ποσιδάων καὶ Ἀπόλλων
θησέμεναι: τότε δ' ἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήει
τεῖχοσ ἐΰδμητον: κανάχιζε δὲ δούρατα πύργων
βαλλόμεν'. Ἀργεῖοι δὲ Διὸς μάστιγι δαμέντεσ:
νηυσὶν ἐπὶ γλαφυρῇσιν ἐελμένοι ἰ̈σχανόωντο:
Ἕκτορα δειδιότεσ κρατερὸν. μήστωρα φόβοιο:
αὐτὰρ ὅ γ' ὡσ τὸ πρόσθεν ἐμάρνατο ἶ̈σοσ ἀέλληι:
ὡσ δ' ὅτ' ὰν ἔν τε κύνεσσι καὶ ἀνδράσι θηρευτῇσι
κάπριος. ἠὲ λέων στρέφεται σθένεϊ βλεμεαίνων.
οἱ δέ τε πυργηδὸν σφέασ αὐτοὺσ ἀρτύναντες
ἀντίοι ἵ̈στανται. καὶ ἀκοντίζουσι θαμειὰς
αἰχμὰσ ἐκ χειρῶν. τοῦ δ' οὔ ποτε κυδάλιμον κῆρ
ταρβεῖ. οὐδὲ φοβεῖται ἀγηνορίη δέ μιν ἔκτα:
ταρφέα τε στρέφεται. στίχασ ἀνδρῶν πειρητίζων.
ὅππηι τ' ἰ̈θύσηι: τῇ τ' εἴκουσι, στίχες ἀνδρῶν.
ὡσ Ἕκτωρ ἀν ὅμιλον ἰ̈ὼν. ἐλλίσεθ', ἑταίρουσ:
τάφρον ἐποτρύνων διαβαινέμεν: οὐδέ οἱ ἵπποι
τόλμων ὠκύποδες. μάλα δὲ χρεμέτιζον ἐπ' ἄκρωι
χείλει ἐφεσταότες: ἀπὸ γὰρ δειδίσσετο τάφρος
εὐρεῖ'. οὔτ' ὰρ ὑπερθορέειν σχεδὸν. οὔτε περῆσαι
ῥηϊδίη: κρημνοὶ γὰρ ἐπηρεφέες περὶ πᾶσαν
ἕστασαν ἀμφοτέρωθεν. ὕπερθεν δὲ σκολόπεσσιν
ὀξέσιν ἠρήρει. τοὺς ἔστασαν υἷες Ἀχαιῶν
πυκνοὺς καὶ μεγάλους. δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν:
ἔνθ' οὔ κεν ῥέα, ἵ̈ππος ἐΰτροχον ἅρμα τιταίνων
ἐσβαίη: πεζοὶ δὲ μενοίνεον. εἰ τελέουσι:
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν εέργων:
Lines 12.60-12.218b
Then verily Polydamas drew nigh to Hector, and spake, saying: "Hector, and ye other leaders of the Trojans and allies, it is but folly that we seek to drive across the trench our swift horses; hard in sooth is it to cross, for sharp stakes are set in it, and close anigh them is the wall of the Achaeans. There is it no wise possible for charioteers to descend and fight; for the space is narrow, and then methinks shall we suffer hurt. For if Zeus, that thundereth on high, is utterly to crush our foes in his wrath, and is minded to give aid unto the Trojans, there verily were I too fain that this might forthwith come to pass, that the Achaeans should perish here far from Argos, and have no name; but if they turn upon us and we be driven back from the ships and become entangled in the digged ditch, then methinks shall not one man of us return back to the city from before the Achaeans when they rally, even to bear the tidings. But come, even as I shall bid, let us all obey. As for the horses, let the squires hold them back by the trench, but let us on foot, arrayed in our armour, follow all in one throng after Hector; and the Achaeans will not withstand us, if so be the bonds of destruction are made fast upon them."
δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εῖπε παραστάς:
Ἕκτορ τ' ἢδ' ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδ' ἐπίκούρων ἐπίκούροι
ἀφραδέως δια τάφρον ἐλαύνομεν ὠκέας ἵππους:
ἡ δὲ μάλ' ἀργαλέη περάαν. σκόλοπες γὰρ ἐν αυτῇ
ὀξέες ἑστᾶσιν. ποτὶ δ' αὐτοὺς τεῖχος Ἀχαιῶν:
ἔνθ' οὔ πως ἐστὶν καταβήμεναι οὐδὲ μάχεσθαι
ἱ̈ππεῦσι: στεῖνος γὰρ. ὅθι τρώσεσθαι ὀΐω:
εἰ μὲν γὰρ δὴ πάγχυ κακὰ φρονέων ἀλαπάζει
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης. Τρώεσσι δὲ βούλετ' ἀρήγειν,
ῆ τ' ὰν ἔγωγ' ἐθέλοιμι καὶ αὐτίκα τοῦτο γενέσθαι.
νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ' Ἄργεος ἐνθάδ' Ἀχαιούς:
εἰ δέ χ' ὑποστρέψωσι. παλίωξις δὲ γένηται
ἐκ νηῶν. καὶ τάφρῳ ἐνιπλήξωμεν ὀρυκτῇ.
οὐκέτ' ἔπειτ' ὀίω οὐδ' ἄγγελον ἀπονέεσθαι
ἄψορρον προτὶ ἄστυ ἐλιχθέντων ὑπ' Ἀχαιῶν:
ἂλλ' άγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες:
ἵππους μὲν θεράποντες ἐρυκόντων ἐπι τάφρῳ.
αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι. θωρηχθέντες
Ἕκτορι πάντες ἑπώμεθ' ἀολλέες. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
οὐ μενέουσ'. εἰ δή σφιν ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπται:
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν εέργων:
Lines 12.80-12.218b
So spake Polydamas, and his prudent counsel was well pleasing unto Hector, and forthwith he leapt in his armour from his chariot to the ground. Nor did the other Trojans remain gathered together upon their chariots, but they all leapt forth when they beheld goodly Hector afoot. Then on his own charioteer each man laid command to hold in his horses well and orderly there at the trench, but the men divided and arrayed themselves, and marshalled in five companies they followed after the leaders
ὡς φάτο Πουλυδάμας. ἅδε δ' Ἕκτορι μῦθος ἀπήμων.
αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.
οὐδὲ μὲν ἄλλοι Τρῶες ἐφ' ἵ̈ππων ἠγερέθοντο.
ἂλλ' ἀπο πάντες ὄρουσαν. ἐπεὶ ἴ̈δον Ἕκτορα δῖον.
ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος
ἵ̈ππους εὖ, κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθ' ἐπι τάφρῳ.
οἱ δὲ διαστάντες. σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες.
πένταχα κοσμηθέντες ἅμ' ἡγεμόνεσσιν ἕποντο:
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν εέργων:
Lines 12.88-12.218b
Some went with Hector and peerless Polydamas, even they that were most in number and bravest, and that were most fain to break through the wall and fight by the hollow ships, and with them followed Cebriones as the third; for by his chariot had Hector left another man, weaker than Cebriones. The second company was led by Paris and Alcathous and Agenor, and the third by Helenus and godlike Deïphobus—sons twain of Priam; and a third was with them, the warrior Asius,—Asius son of Hyrtacus, whom his horses tawny and great had borne from Arisbe, from the river Selleïs. And of the fourth company the valiant son of Anchises was leader, even Aeneas, and with him were Antenor's two sons, Archelochus and Acamas, well skilled in all manner of fighting. And Sarpedon led the glorious allies, and he chose as his comrades Glaucus and warlike Asteropaeus, for these seemed to him to be the bravest beyond all others after his own self, but he was pre-eminent even amid all. These then when they had fenced one another with their well-wrought shields of bull's-hide, made straight for the Danaans, full eagerly, nor deemed they that they would any more be stayed, but would fall upon the black ships.
οἱ μὲν ἅμ' Ἕκτόρ' ἴ̈σαν καὶ ἀμύμονι Πουλυδάμαντι.
οἳ, πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν: μέμασαν δὲ μάλιστα
τεῖχος ῥηξάμενοι κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχεσθαι.
καί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο: πὰρ δ' ὰρ ὄχεσφιν.
ἄλλον Κεβριόναο χερείονα, κάλλιπεν Ἕκτωρ.
τῶν δ' ἑτέρων Πάρις ἦρχε καὶ Ἀλκάθοος καὶ Ἀγήνωρ.
τῶν δὲ τρίτων Ἕλενος καὶ Δηΐφοβος θεοειδὴς
υἷε δύω Πριάμοιο. τρίτος δ' ἦν Ἄσιος ἥρως.
Ἄσιος Ὑρτακίδης. ὃν, Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι.
αἴθωνες, μεγάλοι, ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο
Αἰνείας. ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε
Ἀρχέλοχός τ'. Ἀκάμας τε. μάχης εὖ εἰδότε πάσης;
Σαρπηδὼν δ' ἡγήσατ' ἀγακλειτῶν ἐπικούρων,
πρὸς δ' ἕλετο Γλαῦκον καὶ ἀρήϊον Ἀστεροπαῖον,
οἳ γάρ οἱ εἴσαντο διακριδὸν εἶναι ἄριστοι
τῶν ἄλλων μετά γ' αὐτόν: ὁ δ' ἔπρεπε καὶ δια πάντων:
οἳ δ' ἐπεὶ ἀλλήλους ἄραρον τυκτῇσι βόεσσι.
βάν ῥ' ἰ̈θὺς Δαναῶν λελιημένοι. οὐδ έτ' ἔφαντο
σχήσεσθ'. ἂλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι:
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν εέργων:
Lines 12.108-12.218b
Then the rest of the Trojans and their far-famed allies obeyed the counsel of blameless Polydamas, but Asius, son of Hyrtacus, leader of men, was not minded to leave there his horses and his squire the charioteer, but chariot and all he drew nigh to the swift ships, fool that he was! for he was not to escape the evil fates, and return, glorying in horses and chariot, back from the ships to windy Ilios. Nay, ere that might be, fate, of evil name, enfolded him, by the spear of Idomeneus, the lordly son of Deucalion. For he made for the left wing of the ships, even where the Achaeans were wont to return from the plain with horses and chariots: there drave he through his horses and car, and at the gate he found not the doors shut nor the long bar drawn, but men were holding them flung wide open, if so be they might save any of their comrades fleeing from out the battle toward the ships. Thither of set purpose drave he his horses, and after him followed his men with shrill cries, for they deemed that they would no more be stayed of the Achaeans, but would fall upon the black ships—fools that they were! for at the gate they found two warriors most valiant, high-hearted sons of Lapith spearmen, the one stalwart Polypoetes, son of Peirithous, and the other Leonteus, peer of Ares the bane of men. These twain before the high gate stood firm even as oaks of lofty crest among the mountains, that ever abide the wind and rain day by day, firm fixed with roots great and long; even so these twain, trusting in the might of their arms, abode the oncoming of great Asius, and fled not. But their foes came straight against the well-built wall, lifting on high their shields of dry bull's-hide with loud shouting, round about king Asius, and Iamenus, and Orestes, and Adamas, son of Asius, and Thoön and Oenomaus. And the Lapiths for a time from within the wall had been rousing the well-greaved Achaeans to fight in defence of the ships; but when they saw the Trojans rushing upon the wall, while the Danaans with loud cries turned in flight, forth rushed the twain and fought in front of the gate like wild boars that amid the mountains abide the tumultuous throng of men and dogs that cometh against them, and charging from either side they crush the trees about them, cutting them at the root, and therefrom ariseth a clatter of tusks, till one smite them and take their life away: even so clattered the bright bronze about the breasts of the twain, as they were smitten with faces toward the foe; for . right hardily they fought, trusting in the host above them and in their own might.
ἔνθ' ἄλλοι Τρῶες, τηλεκλειτοί τ' ἐπίκουροι.
βουλῇ Πουλυδάμαντος ἀμωμήτοιο πίθοντο:
ἂλλ' οὐχ Υρτακίδης ἔθελ' Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν
αὖθι λιπεῖν ἵππους τε καὶ ἡνίοχον θεράποντα:
ἀλλὰ σύν σὺν αὐτοῖσιν πέλασεν νήεσσι θοῇσι:
νήπιος, οὐδ' άρ' ἔμελλε κακὰς ὑπο κῆρας ἀλύξας.
ἵ̈πποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀγαλλόμενος. παρὰ νηῶν
ὰψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἲ̈λιον ἠνεμόεσσαν:
πρόσθεν γάρ μιν μοῖρα δυσώνυμον ἀμφεκάλυψεν
ἔγχεϊ '̈Ιδομενῆος ἀγαυοῦ Δευκαλίδᾱο:
εἴσατο γὰρ νηῶν ἐπ' ἀριστερά, τῇ περ Ἀχαιοὶ
ἐκ πεδίου, νίσοντο σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφι.
τῇ ῥ' ἵ̈ππους τε καὶ ἅρμα διήλασεν, οὐδὲ πύλῃσιν
εὗρ' ἐπικεκλιμένας σανίδας καὶ μακρὸν ὀχῆα:
ἂλλ' ἀναπεπταμένας ἔχον ἀνέρες, εἴ τιν' ἑταίρων
ἐκ πολέμου φεύγοντα, σαώσειαν μετα νῆας:
τῇ ῥ' ἰ̈θὺς φρονέων ἵππους ἔχε, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο
ὀξέα κεκλήγοντες: ἔφαντο γὰρ οὐκ έτ' Ἀχαιοὺς
σχήσεσθ', ἂλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνηισιν πεσέεσθαι:
νήπιοι: ἐν δὲ πύληισι δύ' ἀνέρας εὗρον ἀρίστους:
υἷας ὑπερθύμους Λαπιθάων αἰχμητάων:
τὸν μὲν Πειριθόου υἷα κρατερὸν Πολυποίτην.
τὸν δὲ Λεοντῆα βροτολοιγῶι ἶ̈σον Ἄρηϊ.
τὼ μὲν ἄρα προπάροιθε θυράων ὑψηλάων
ἕστασαν. ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι:
αἵ τ' ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα.
ῥίζηισιν μεγάληισι διηνεκέεσσ' ἀραρυῖαι:
ὡς ἄρα τὼ χείρεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι
μίμνον ἐπερχόμενον μέγαν Ἄσιον. οὐδὲ φέβοντο:
οἳ δ' ἰ̈θὺς πρὸς τεῖχος ἐΰδμητον, βόας αὔας
ὑψόσ' ἀνασχόμενοι. ἔκιον μεγάλωι ἀλαλητῷ.
Ἄ̄σιον ἀμφὶ ἄνακτα: καὶ Ἰ̈αμενὸν. καὶ Ὀρέστην.
Ἀσιάδην τ' Ἀδάμαντα. Θόωνά, τε Οἰνόμαόν τε:
οἳ δ' ἤτοι εἷος μὲν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
ὄρνυον ἔνδον ἐόντες ἀμύνεσθαι περὶ νηῶν:
αὐτὰρ ἐπειδὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησαν
Τρῶας. ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε.
ἐκ δὲ τὼ ἀΐξαντε πυλάων πρόσθε μαχέσθην,
ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ' ἐν ὄρεσσιν
ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰ̈όντα:
δοχμώ τ' ἀΐσσοντε. περὶ σφίσιν ἄγνυτον ὕλην
πρυμνὴν ἐκτάμνοντες. ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων
γίνεται. εἰς ό κε τίς τε βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕληται:
ὡς τῶν κόμπει χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσι φαεινὸς
ἄντην βαλλομένων. μάλα γὰρ κρατερῶς ἐμάχοντο.
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν εέργων:
Lines 12.153-12.218b
For the men above kept hurling stones from the well-built towers, in defence of their own lives and of the huts and of the swift-faring ships. And like snow-flakes the stones fell ever earthward, like flakes that a blustering wind, as it driveth the shadowy clouds, sheddeth thick and fast upon the bounteous earth; even so flowed the missiles from the hands of these, of Achaeans alike and Trojans; and helms rang harshly and bossed shields, as they were smitten with great stones. Then verily Asius, son of Hyrtacus, uttered a groan, and smote both his thighs, and in sore indignation he spake, saying: "Father Zeus, of a surety thou too then art utterly a lover of lies, for I deemed not that the Achaean warriors would stay our might and our invincible hands. But they like wasps of nimble waist, or bees that have made their nest in a rugged path, and leave not their hollow home, but abide, and in defence of their young ward off hunter folk; even so these men, though they be but two, are not minded to give ground from the gate, till they either slay or be slain."
λαοῖσιν καθ ὕπερθε πεποιθότες ἠδὲ βίηφι:
οἱ δ' ἄρα χερμαδίοισιν ἐϋδμήτων ἀπὸ πύργων
βάλλον: ἀμυνόμενοι σφῶν τ' αὐτῶν καὶ κλισιάων.
νηῶν τ' ὠκυπόρων. νιφάδες δ' ὡς πίπτον ἔραζε:
ἅς τ' ἄνεμος ζαὴς, νέφεα σκιόεντα δονήσας.
ταρφειὰς κατέχευεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ:
ὡς τῶν ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον. ἠμὲν Ἀχαιῶν
ἠδὲ καὶ ἐκ Τρώων: κόρυθος κόρυθες δ' ἀμφ' αῦον ἀΰτευν
βαλλόμεναι βαλλομένων μυλάκεσσι. καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι:
δή ῥα τότ' ᾤμωξέν τε καὶ ὣ, πεπλήγετο μηρὼ
Ἄσιος Ὑρτακίδης. καὶ ἀλαστήσας ἔπος ηύδαν:
Ζεῦ πάτερ, ῆ ῥά νυ καὶ σὺ φιλοψευδὴς ἐτέτυξο
πάγχυ μάλ', οὐ γὰρ ἔγωγ' ἐφάμην ἥρωας Ἀχαιοὺς
σχήσειν ἡμετερόν γε μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους.
οἳ δ' ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι
οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ.
οὐδ' ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον: ἀλλὰ μένοντες
ἄνδρας θηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων.
ὡς οἵ γ' οὐκ ἐθέλουσι πυλάων καὶ δύ' ἐόντε
χάσσασθαι: πρίν γ' ἠὲ κατακτάμεν, ἠὲ ἁλῶναι:
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν εέργων:
Lines 12.173-12.218b
So spake he, but with these words he moved not the mind of Zeus, for it was to Hector that Zeus willed to vouchsafe glory.
ὡς ἔφατ'. οὐδὲ Διὸς πεῖθε φρένα ταῦτ' ἀγορεύων
Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι:
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν εέργων:
Lines 12.175-12.218b
But others were fighting in battle about the other gates, and hard were it for me, as though I were a god, to tell the tale of all these things, for everywhere about the wall of stone rose the wondrous-blazing fire; for the Argives, albeit in sore distress, defended their ships perforce; and the gods were grieved at heart, all that were helpers of the Danaans in battle.
ἄλλοι δ' ἀμφ' ἄλλησι ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο πύλῃσιν.
ἀργαλέον δέ με ταῦτα θεὸν ὡς πάντ' ἀγορεῦσαι:
πάντῃ γὰρ περὶ τεῖχος ὀρώρει θεσπιδαὲς πῦρ.
λάϊνον. Ἀργεῖοι δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ. ἀνάγκῃ
νηῶν ἠμύνοντο. θεοὶ δ' ἀκαχείατο θυμὸν
πάντες, ὅσοι Δαναοῖσι μάχης ἐπιτάρροθοι ἦσαν:
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν εέργων:
Lines 12.181-12.218b
And the Lapiths clashed in war and strife. Then the son of Peirithous, mighty Polypoetes, cast with his spear and smote Damasus through the helmet with cheek pieces of bronze; and the bronze helm stayed not the spear, but the point of bronze brake clean through the bone, and all the brain was spattered about within; so stayed he him in his fury. And thereafter he slew Pylon and Ormenus. And Leonteus, scion of Ares, smote Hippomachus, son of Antimachus, with a cast of his spear, striking him upon the girdle. And again he drew from its sheath his sharp sword and darting upon him through the throng smote Antiphates first in close fight, so that he was hurled backward upon the ground; and thereafter Menon, and Iamenus, and Orestes, all of these one after the other he brought down to the bounteous earth.
σύν δ' έβαλον Λαπίθαι πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα:
ἐνθ' αὖ Πειριθόου υἱὸς κρατερὸς Πολυποίτης
δουρὶ βάλεν Δάμασον κυνέης διὰ χαλκοπαρήου:
οὐδ' ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεθεν. ἀλλὰ διὰ πρὸ
αἰχμὴ χαλκείη ῥῆξ' ὀστέον. ἐγκέφαλος δὲ
ἔνδον ἅπας πεπάλακτο. δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα:
αὐτὰρ ἔπειτα Πύλωνα καὶ Όρμενον ἐξενάριξεν:
υἱὸν δ' Ἀντιμάχοιο Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος
Ἱππόμαχον βάλε δουρὶ κατα ζωστῆρα τυχήσᾱς:
αὖτις δ' ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ.
Ἀντιφάτην μὲν πρῶτον ἐπαΐξας δι' ὁμίλου
πλῆξ' αὐτοσχεδίην: ὁ δ' ἂρ ὕπτιος ούδει ερείσθη:
αὐτὰρ ἔπειτα Μένωνα. καὶ Ϊαμενὸν. καὶ Ὀρέστην.
πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ:
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν εέργων:
Lines 12.195-12.218b
While they were stripping from these their shining arms, meanwhile the youths that followed with Polydamas and Hector, even they that were most in number and bravest, and that most were fain to break through the wall and burn the ships with fire, these still tarried in doubt, as they stood by the trench. For a bird had come upon them, as they were eager to cross over, an eagle of lofty flight, skirting the host on the left, and in its talons it bore a blood-red, monstrous snake, still alive as if struggling, nor was it yet forgetful of combat, it writhed backward, and smote him that held it on the breast beside the neck, till the eagle, stung with pain, cast it from him to the ground, and let it fall in the midst of the throng, and himself with a loud cry sped away down the blasts of the wind. And the Trojans shuddered when they saw the writhing snake lying in the midst of them, a portent of Zeus that beareth the aegis.
ὄφρ' οἳ, τοὺς ἐνάριζον ἀπ' ἔντεα μαρμαίροντα.
τόφρ' οἳ Πουλυδάμαντι καὶ Ἕκτορι κοῦροι ἕποντο.
οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα
τεῖχος τε ῥήξειν, καὶ ἐνιπρήσειν πυρὶ νῆας,
οἵ ῥ' ἔτι μερμήριζον ἐφεσταότες παρα τάφρῳ:
ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλθε περησέμεναι μεμαῶσιν
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων
φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον:
ζωὸν: ἔτ' ἀσπαίροντα: καὶ οὔ πω λήθετο χάρμης:
κόψε γάρ αὐτόν ἔχοντα κατὰ στῆθος παρὰ δειρὴν
ἰδνωθεὶς ὀπίσω: ὁ δ' ἀπὸ έθεν ἧκε χαμᾶζε
ἀλγήσας ὀδύνῃσι: μέσῳ δ' ἐνι κάββαλ' ὁμίλῳ:
αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο.
Τρῶες δ' ἐρρίγησαν. ὅπως ἴ̈δον αἰόλον ὄφιν
κείμενον ἐν μέσσοισι. Διὸς τέρας αἰγιόχοιο:
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν εέργων:
Lines 12.210-12.229
Then verily Polydamas drew near, and spake to bold Hector: "Hector, ever dost thou rebuke me in the gatherings of the folk, though I give good counsel, since it were indeed unseemly that a man of the people should speak contrariwise to thee, be it in council or in war, but he should ever increase thy might; yet now will I speak even as seemeth to me to be best. Let us not go forward to fight with the Danaans for the ships. For thus, methinks, will the issue be, seeing that in sooth this bird has come upon the Trojans, as they were eager to cross over, an eagle of lofty flight, skirting the host on the left, bearing in his talons a blood-red, monstrous snake, still living, yet straightway let it fall before he reached his own nest, neither finished he his course, to bring and give it to his little ones—even so shall we, though we break the gates and the wall of the Achaeans by our great might, and the Achaeans give way, come back over the selfsame road from th ships in disarray; for many of the Trojans shall we leave behind, whom th Achaeans shall slay with the bronze in defense of the ships. On this wise would a soothsayer interpret, one that in his mind had clear knowledge of omens, and to whom the folk gave ear."
δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς:
Ἕκτορ. ἀεὶ μέν πως μοι ἐπιπλήσσεις ἀγορῇσιν
ἐσθλὰ φραζομένῳ: ἐπεὶ οὐδε μὲν οὐδὲ ἔοικε
δῆμον ἐόντα: παρὲξ ἀγορευέμεν. οὐτ' ἐνι βουλῇ
οὔτέ ποτ' ἐν πολέμῳ: σὸν δὲ κράτος αἰὲν ἀέξειν:
νῦν αὖτ' ἐξερέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα:
μὴ ἴ̈ομεν. Δαναοῖσι μαχησόμενοι περὶ νηῶν:
ὧδε γὰρ ἐκτελέεσθαι ὀΐομαι. εἰ ἐτεόν γε
Τρωσὶν ὅδ' ὄρνις ἐπ ῆλθε περησέμεναι μεμαῶσιν.
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν εέργων:
φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον
ζωὸν. ἄφαρ δ' ἀφέηκε. πάρος, φίλα, οἰκί' ἱ̈κέσθαι
οὐδ' ἐτέλεσσε φέρων δόμεναι τεκέεσσιν ἑοῖσιν:
ὣς ἡμεῖς: εἴ πέρ τε πύλας καὶ τεῖχος Ἀχαιῶν
ῥηξόμεθα σθένεϊ μεγάλῳ: εἴξωσι δ' Ἀχαιοὶ.
οὐ κόσμῳ παρὰ ναῦφιν ἐλευσόμεθ' αὐτὰ κέλευθα:
πολλοὺς γὰρ Τρώων καταλείψομεν. οὕς κεν Ἀχαιοὶ
χαλκῷ δῃώσουσιν. ἀμυνόμενοι περὶ νηῶν:
χαλκῷ δῃώσωσιν ἀμυνόμενοι περὶ νηῶν.
ὧδέ χ' ὑποκρίναιτο θεοπρόπος. ὃς, σάφα θυμῷ
εἰδείη τεράων. καί οἱ πειθοίατο λαοί:
Lines 12.230-12.250
Then with an angry glance from beneath his brows spake to him Hector of the flashing helm: "Polydamas, this that thou sayest is no longer to my pleasure; yea, thou knowest how to devise better words than these. But if thou verily speakest thus in earnest, then of a surety have the gods themselves destroyed thy wits, seeing thou biddest me forget the counsels of loud-thundering Zeus, that himself promised me and bowed his head thereto. But thou biddest us be obedient to birds long of wing, that I regard not, nor take thought thereof, whether they fare to the right, toward the Dawn and the sun, or to the left toward the murky darkness. nay, for us, let us be obedient to the counsel of great Zeus, that is king over all mortals and immortals. One omen is best, to fight for one's country. Wherefore dost thou fear war and battle? For if the rest of us be slain one and all at the ships of the Argives, yet is there no fear that thou shouldest perish,—for thy heart is—not staunch in fight nor warlike. Howbeit, if thou shalt hold aloof from battle, or shalt beguile with thy words an other, and turn him from war, forthwith smitten by my spear shalt thou lose thy life."
τὸν δ' ὰρ ὑπόδρα ἰ̈δὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ:
Πουλυδάμα. σὺ μὲν οὐκ έτ' ἐμοὶ φίλα ταῦτ' ἀγορεύεις:
οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι:
εἰ δ' ετεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις,
ἐξ άρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί:
ὃς κέλεαι. Ζηνὸς μὲν ἐριγδούποιο λαθέσθαι
βουλέων. ἅς τέ μοι αὐτὸς ὑπέσχετο καὶ κατένευσε:
τύνη δ' οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις
πείθεσθαι. τῶν οὔ τι μετὰτρέπομ', οὐδ' ἀλεγίζω.
εἴτ' ἐπὶ δεξὶ' ἴ̈ωσι. πρὸς ἠῶ τ' ἠέλιόν τε.
εἴτ' ἐπ αριστερὰ τοί γε. ποτὶ ζόφον ἠερόεντα:
ἡμεῖς δὲ μεγάλοιο Διὸς πειθώμεθα βουλῇ.
ὃς πᾶσι θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει:
εἷς οἰωνὸς ἄριστος, ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης:
τίπτε, σὺ δείδοικας πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα:
εἴ περ γάρ τ' ἄλλοι γε περι κτεινώμεθα πάντες
νηυσὶν ἐπ Αργείων. σοὶ δ' οὐ δέος ἔστ' ἀπολέσθαι.
οὐ γάρ τοι κραδίη μενεδήϊος. οὐδε μαχήμων:
εἰ δὲ σὺ δηϊοτῆτος ἀφέξεαι: ἠέ τίν' ἄλλον
παρφάμενος ἐπέεσσιν. ἀποτρέψεις πολέμοιο.
αὐτίκ' ἐμῷ ὑπο δουρὶ τυπεὶς. ἀπο θυμὸν ὀλέσσεις:
Lines 12.251-12.264
So spake he and led the way; and they followed after with a wondrous din; and thereat Zeus, that hurleth the thunderbolt, roused from the mountains of Ida a blast of wind, that bare the dust straight against the ships and he bewildered the mind of the Achaeans, but vouchsafed glory to the Trojans and to Hector. Trusting therefore in his portents and in their might they sought to break the great wall of the Achaeans. The pinnets of the fortifications they dragged down and overthrew the battlements, and pried out the supporting beams that the Achaeans had set first in the earth as buttresses for the wall. These they sought to drag out, and hoped to break the wall of the Achaeans. Howbeit not even now did the Danaans give ground from the path, but closed up the battlements with bull's-hides, and therefrom cast at the foemen, as they came up against the wall.
ὡς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο. τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο
ἠχῇ θεσπεσίη: ἐπὶ δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος
ὦρσεν ἀπ' ἰ̈δαίων ὀρέων ἀνέμοιο θύελλαν:
ἥ ῥ' ἰ̈θὺς νηῶν κονίην φέρεν. αὐτὰρ Ἀχαιῶν
θέλγε, νόον. Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζε:
τοῦ περ δὴ τεράεσσι πεποιθότες ἠ δὲ βίηφι:
ῥήγνυσθαι, μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν πειρήτιζον:
κρόσσας μὲν πύργων ἔρυον: καὶ ἔριπον ἐπάλξεις:
στήλας τε προβλῆτας ἐμόχλεον, ἃς, ὰρ Ἀχαιοὶ
πρώτας ἐν γαίῃ θέσαν. ἔμμεναι ἔχματα πύργων:
τὰς οἵ γ' αὐέρυον: ἔλποντο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν
ῥήξειν: οὐδέ νύ πω Δαναοὶ χάζοντο κελεύθου:
ἂλλ' οἵ γε ῥινοῖσι βοῶν φράξαντες ἐπάλξεις:
βάλλον ἀπ' αὐτάων δηΐους ὑπὸ τεῖχος ἰ̈όντας:
Lines 12.265-12.276
And the two Aiantes ranged everywhere along the walls urging men on, and arousing the might of the Achaeans. One man with gentle words, another with harsh would they chide, whomsoever they saw giving ground utterly from the fight: "Friends, whoso is pre-eminent among the Danaans, whoso holds a middle place, or whoso is lesser, for in nowise are all men equal in war, now is there a work for all, and this, I ween, ye know even of yourselves. Let no man turn him back to the ships now that he has heard one that cheers him on; nay, press ye forward, and urge ye one the other, in hope that Olympian Zeus, lord of the lightning, may grant us to thrust back the assault and drive our foes to the city."
ἀμφοτέρω δ' Αἴαντε κελευτιόωντ' ἐπὶ πύργων
πάντοσε φοιτήτην. μένος ὀτρύνοντες Ἀχαιῶν:
ἄλλον μειλιχίοις. ἄλλον στερεοῖς ἐπέεσσι
νείκεον: ὅν τινα πάγχυ μάχης μεθιέντα ἴ̈δοιεν:
ὦ φίλοι. Ἀργείων: ὅς τ' ἔξοχος: ὅς τε μεσήεις.
ὅς τε χερειότερος. ἐπεὶ οὔ πω πάντες ὁμοῖοι
ἀνέρες ἐν πολέμῳ: νῦν ἔπλετο ἔργον ἅπασι:
καὶ δ' αὐτοὶ τόδε που γινώσκετε. μή τις ὀπίσσω
τετράφθω ποτι νῆας, ὁμοκλητῆρος ἀκούσας.
ἀλλὰ πρόσω ΐεσθε. καὶ ἀλλήλοισι κέλεσθε,
αἴ κε Ζεὺς δῴῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς:
νεῖκος ἀπωσαμένους δηΐους: προτὶ ἄστυ δίεσθαι:
Lines 12.277-12.289
So shouted forth the twain, and aroused the battle of the Achaeans. And as flakes of snow fall thick on a winter's day, when Zeus, the counsellor, bestirreth him to snow, shewing forth to men these arrows of his, and he lulleth the winds and sheddeth the flakes continually, until he hath covered the peaks of the lofty mountains and the high headlands, and the grassy plains, and the rich tillage of men; aye, and over the harbours and shores of the grey sea is the snow strewn, albeit the wave as it beateth against it keepeth it off, but all things beside are wrapped therein, when the storm of Zeus driveth it on: even so from both sides their stones flew thick, some upon the Trojans, and some from the Trojans upon the Achaeans, as they cast at one another; and over all the wall the din arose.
ὡς τώ γε προβοῶντε: μάχην ὤτρυνον Ἀχαιῶν:
τῶν δ' ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ
ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τ' ὤρετο μητίετα Ζεὺς
νῑφέμεν, ἀνθρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ, κῆλα:
κοιμήσας δ' ἀνέμους χέει ἔμπεδον: ὄφρα καλύ̆ψῃ
ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς. καὶ πρώονας ἄκρους:
καὶ πεδία λωτεῦντα: καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα:
καί τ' ἐφ' ἁλὸς πολιῆς κέχυται. λιμέσιν τε. καὶ ἀκταῖς.
κῦμα δέ μιν πρὸσπλάζον ἐρύκεται: ἄλλά τε πάντα
εἰλῦται καθὕπερθ', ὅτ' ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος.
ὡς τῶν ἀμφοτέρωσε λίθοι πωτῶντο θαμειαὶ:
αἱ μὲν ὰρ ἐς Τρῶας αἱ δ' ἐκ Τρώων ἐς Ἀχαιοὺς.
βαλλομένων: τὸ δὲ τεῖχος ὑπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρει:
Lines 12.290-12.308
Yet not even then would the Trojans and glorious Hector have broken the gates of the wall and the long bar, had not Zeus the counsellor roused his own son, Sarpedon, against the Argives, as a lion against sleek kine. Forthwith he held before him his shield that was well balanced upon every side, a fair shield of hammered bronze,—that the bronze-smith had hammered out, and had stitched the many bull's-hides within with stitches of gold that ran all about its circuit. This he held before him, and brandished two spears, and so went his way like a mountain-nurtured lion that hath long lacked meat, and his proud spirit biddeth him go even into the close-built fold to make an attack upon the flocks. For even though he find thereby the herdsmen with dogs and spears keeping watch over the sheep, yet is he not minded to be driven from the steading ere he maketh essay; but either he leapeth amid the flock and seizeth one, or is himself smitten as a foremost champion by a javelin from a swift hand: even so did his spirit then urge godlike Sarpedon to rush upon the wall, and break-down the battlements.
οὐδ' ἄν πω τότε γε Τρῶες καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ
τείχεος ἐρρήξαντο πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα.
εἰ μὴ ὰρ υἱὸν ἑὸν Σαρπηδόνα μητίετα Ζεὺς
ὦρσεν ἐπ' Ἀργείοισι. λέονθ' ὡς βουσὶν ἐλιξιν:
αὐτίκα δ', ἀσπίδα μὲν πρόσθ' ἔσχετο πάντοσε, ΐσην.
κᾱλὴν. χαλκείην. ἑξήλατον. ἣν ἄρα χαλκεὺς
ἤλασεν. ἔντοσθεν δὲ βοείᾱς ῥάψε θαμειὰς.
χρυσείῃς ῥάβδοισι διηνεκέσιν περὶ κύκλον.
τὴν ὰρ ὅ γε πρόσθε σχόμενος, δύο δοῦρε τινάσσων.
βῆ ρ' ἵ̈μεν. ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος. ὅς τ' ἐπιδευὴς
δηρὸν ἔῃ κρειῶν, κέλεται δέ ἑ θυμὸς ἀγήνωρ
μήλων πειρήσοντα καὶ εἰς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν:
εἴ περ γάρ χ' εὕρῃσι παρ' αὐτόφι βώτορας ἄνδρας,
σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσι φυλάσσοντας περι μῆλα.
οὔ, ῥά, τ', ἀπείρητος μέμονε, σταθμοῖο δίεσθαι:
ἂλλ' ὁ γ' ὰρ ἠ ἥρπαξε μετάλμενος, ἠὲ καὶ αὐτὸς
ἔβλητ' ἐν πρώτοισι θοῆς ἀπο χειρὸς ἄκοντι,
ὥς ῥα, τότ' ἀντίθεον Σαρπηδόνα θυμὸς ἀνῆκε,
τεῖχος ἐπαΐξαι. διά τε ῥήξασθαι ἐπάλξεις.
Lines 12.309-12.328
Straightway then he spake to Glaucus, son of Hippolochus: "Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say: Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us."
αὐτίκα δὲ Γλαῦκον προσέφη παῖδ' Ἱ̈ππολόχοιο:
Γλαῦκε, τί, ὴ, νῶϊ τετιμήμεσθα μάλιστα
ἕδρηι τε. κρέασίν τε, ἰ̈δὲ πλείοις δεπάεσσιν
ἐν Λυκίῃ: πάντες δὲ θεοὺς ὡς εἰσορόωσι.
καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρ' ὄχθας
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο:
τῶ νῦν χρὴ Λυκίοισι μετὰ πρώτοισιν ἐόντας
ἑστάμεν. ἠδὲ μάχης καϋστειρῆς ἀντιβολῆσαι.
ὄφρά τις ὧδ' εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων.
οὐ μὰν, ἀκληεῖς Λυκίην κατα κοιρανέουσιν
ἡμέτεροι βασιλῆες. ἔδουσί τε πίονα μῆλα.
οἶνόν τ' ἔξαιτον μελιηδέα: ἀλλ' άρα καὶ, ῒς
ἐσθλὴ. ἐπεὶ Λυκίοισι μετα πρώτοισι μάχονται:
ὦ πέπον: εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε.
αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ' ἀθανάτω τε
ἔσσεσθ', οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνι πρώτοισι μαχοίμην.
οὔτέ κε, σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν:
νῦν δ' ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο
μυρίαι. ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν. οὐδ' ὑπαλύξαι.
ἴ̈ομεν. ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν. ἠέ τις ἡμῖν:
Lines 12.329-12.350
So spake he, and Glaucus turned not aside, neither disobeyed him, but the twain went straight forward, leading the great host of the Lycians. At sight of them, Menestheus, son of Peteos, shuddered, for it was to his part of the wall that they came, bearing with them ruin; and he looked in fear along the wall of the Achaeans, in hope that he might see one of the leaders who would ward off bane from his comrades; and he marked the Aiantes twain, insatiate in war, standing there, and Teucer that was newly come from his hut, close at hand; howbeit it was no wise possible for him to shout so as to be heard of them, so great a din was there, and the noise went up to heaven of smitten shields and helms with crests of horse-hair, and of the gates, for all had been closed, and before them stood the foe, and sought to break them by force, and enter in. Forthwith then to Aias he sent the herald Thoötes: "Go, goodly Thoötes, run thou, and call Aias, or rather the twain, for that were far best of all, seeing that here will utter ruin soon be wrought. Hard upon us here press the leaders of the Lycians, who of old have ever been fierce in mighty conflicts. But if with them too yonder the toil of war and strife have arisen, yet at least let valiant Aias, son of Telamon, come alone, and let Teucer, that is well skilled with the bow, follow with him."
ὡς ἔφατ'. οὐδὲ Γλαῦκος ἀπετράπετ', οὐδ' ἀπίθησε:
τὼ δ' ἰ̈θὺς βήτην, Λυκίων μέγα ἔθνος ἄγοντε.
τοὺς δὲ ἰ̈δὼν ῥίγησ' υἱὸς Πετεῶο, Μενεσθεύς:
τοῦ γὰρ δὴ πρὸς πύργον ἴσαν κακότητα φέροντες.
πάπτηνεν δ' ἀνα πύργον Ἀχαιῶν. εἴ τιν' ἴ̈δοιτο
ἡγεμόνων, ὅς τίς οἱ αρὴν ἑτάροισιν ἀμύναι:
ἐς δ' ἐνόησ' Αἴαντε δύω πολέμου ἀκορήτω
ἑσταότας. Τεῦκρόν τε, νέον κλισίηθεν ἰ̈όντα:
ἐγγύθεν. ἂλλ' οὔ πώς οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν.
τόσσος γὰρ κτύπος ῆεν, ἀϋτὴ δ' οὐρανὸν ἷ̈κε
βαλλομένων σακέων τε καὶ ἱπποκόμων τρυφαλειῶν:
καὶ πυλέων. πᾶσαι γὰρ ἐπῴχατο. τοὶ δὲ κατ' αὐτὰς.
ἱ̈στάμενοι. πειρῶντο βίῃ ῥήξαντες ἐσελθεῖν:
αἶψα δ' ἐπ' Αἴαντα προΐει κήρυκα Θοώτην:
ἔρχεο δῖε Θοῶτα: θέων Αἴαντα κάλεσσον:
ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον. ὃ γάρ κ' όχ' ἄριστον ἁπάντων
εἴη. ἐπεὶ τάχα τῇδε τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος:
ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοὶ. οἳ τὸ πάρος περ
ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας:
εἰ δέ σφιν καὶ κεῖθι πόνος καὶ νεῖκος ὄρωρεν,
ἀλλά περ οἶος ̈ἴτω Τελαμώνιος Αἴας.
καί οἱ Τεῦκρος ἅμ‘ ασπέσθω, τόξων ἐῦ εἰδώς:
Lines 12.351-12.363
So spake he, and the herald failed not to hearken as he heard, but set him to run beside the wall of the brazen-coated Achaeans, and he came and stood by the Aiantes, and straightway said: "Ye Aiantes twain, leaders of the brazen-coated Achaeans, the son of Peteos, nurtured of Zeus, biddeth you go thither, that, though it be but for a little space, ye may confront the toil of war—both of you, if so may be, for that were far best Of all, seeing that yonder will utter ruin soon be wrought. Hard upon them there press the leaders of the Lycians, who of old have ever been fierce in mighty conflicts. But if here too war and strife have arisen, yet at least let valiant Aias, son of Telamon, go alone, and let Teucer, that is well skilled with the bow, follow with him."
ὡς ἔφατ'. οὐδ' ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας:
βῆ δὲ θέειν παρὰ τεῖχος Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
στῆ δὲ παρ' Αἰάντεσσι κιών. εἶθαρ δὲ προσηύδᾶ.
Αἴαντε'. Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων:
ἠνώγει Πετεῶο διοτρεφέος φίλος υἱὸς
κεῖσ' ΐμεν. ὄφρα πόνοιο μίνυνθά περ ἀντιάσητον:
ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον. ὃ γάρ κ' όχ' άριστον ἁπάντων
εἴη. ἐπεὶ τάχα κεῖθι τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος.
ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί. οἳ τὸ πάρος περ
ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας:
εἰ δὲ καὶ ἐνθάδε περ πόλεμος καὶ νεῖκος ὄρωρεν.
ἀλλά περ οἶος ἴ̈τω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴᾶς:
καί οἱ Τεῦκρος ἅμα' σπέσθω τόξων εὖ εἰδώς:
Lines 12.364-12.369
So spake he, and great Telamonian Aias failed not to hearken. Forthwith he spake winged words to the son of Oïleus: "Aias, do ye twain, thou and strong Lycomedes, stand fast here and urge on the Danaans to fight amain, but I will go thither, and confront the war, and quickly will I come again, when to the full I have borne them aid."
ὡς ἔφατ'. οὐδ' ἀπίθησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας:
αὐτίκ' Ὀϊλιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
Αἶαν. σφῶϊ μὲν αὖθι, σὺ καὶ κρατερὸς Λυκομήδης
ἑσταότες. Δαναοὺς ὀτρύνετον ἶφι μάχεσθαι:
αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ' εἶμι. καὶ ἀντιόω πολέμοιο:
αῖψα δ' ἐλεύσομαι αὖτις. ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπαμύνω:
Lines 12.370-12.377
So saying Telamonian Aias departed, and with him went Teucer, his own brother, begotten of one father, and with them Pandion bare the curved bow of Teucer. Now when, as they passed along within the wall, they reached the post of great-souled Menestheus—and to men hard pressed they came—the foe were mounting upon the battlements like a dark whirlwind, even the mighty leaders and rulers of the Lycians; and they clashed together in fight, and the battle-cry arose.
ὡς ἄρα φωνήσας ἀπέβη Τελαμώνιος Αἴας:
καί οἱ Τεῦκρος ἅμ' ἤϊε κασίγνητος καὶ όπατρος:
τοῖς δ' ἅμα Πανδίων. Τεύκρου φέρε καμπύλα τόξα:
εὖτε Μενεσθῆος μεγαθύμου πύργον ΐκοντο
τείχεος ἐντὸς ἰόντες ἐπειγομένοισι δ' ΐκοντο.
οἷ δ' ἐπ' ἐπάλξεις βαῖνον ἐρεμνῇ λαίλαπι ἴ̈σοι
ἴ̈φθιμοι Λυκίων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες:
σὺν δ' εβάλοντο μάχεσθαι ἐναντίον. ὦρτο δ' ἀϋτή.
Lines 12.378-12.399
Then Aias, son of Telamon, was first to slay his man, even great-souled Epicles, comrade of Sarpedon, for he smote him with a huge jagged rock, that lay the topmost of all within the wall by the battlements. Not easily with both hands could a man, such as mortals now are, hold it, were he never so young and strong, but Aias lifted it on high and hurled it, and he shattered the four-horned helmet, and crushed together all the bones of the head of Epicles; and he fell like a diver from the high wall, and his spirit left his bones. And Teucer smote Glaucus, the stalwart son of Hippolochus, as he rushed upon them, with an arrow from the high wall, where he saw his arm uncovered; and he stayed him from fighting. Back from the wall he leapt secretly, that no man of the Achaeans might mark that he had been smitten, and vaunt over him boastfully. But over Sarpedon came grief at Glaucus' departing, so soon as he was ware thereof, yet even so forgat he not to fight, but smote with a thrust of his spear Alcmaon, son of Thestor, with sure aim, and again drew forth the spear. And Alcmaon, following the spear, fell headlong, and about him rang his armour, dight with bronze. But Sarpedon with strong hands caught hold of the battlement and tugged, and the whole length of it gave way, and the wall above was laid bare, and he made a path for many.
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα
Σαρπήδοντος ἑταῖρον Ἐπικλῆα μεγάθυμον
μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλὼν, ὅ ῥα τείχεος ἐντὸς
κεῖτο μέγας παρ' ἔπαλξιν ὑπέρτατος, οὐδέ κέ μίν μιν ῥέα
χειρί γε τῇ ἑτέρῃ φέροι ἀνὴρ οὐδὲ μάλ' ἡβῶν
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'. ὁ δ' ἂρ ὑψόθεν ἔμβαλ' ἀείρας.
θλάσσε δὲ τετράφαλον κυνέην: σὺν δ' ὀστέ' ἄραξε
πάντ' ἄμυδις κεφαλῆς, ὁ δ' ἂρ, ἀρνευτῆρι ἐοικὼς
κάππεσ' ἀφ' ὑψηλοῦ πύργου λίπε δ' ὀστέα θυμός:
Τεῦκρος δὲ Γλαῦκον κρατερὸν παῖδ' Ἱ̈ππολόχοιο
ἰ̈ῷ ἐπεσσύμενον βάλε τείχεος ὑψηλοῖο
ᾗ ῥ' ΐδε γυμνωθέντα: βραχίονα: παῦσε δὲ χάρμης:
ὰψ δ' ἀπο τείχεος ἆλτο λαθὼν. ἵ̈να μή τις Ἀχαιῶν
βλήμενον. ἀθρήσειε καὶ εὐχετόῳτ' ἐπέεσσι:
Σαρπήδοντι δ' ἄχος γένετο, Γλαύκου ἀπιόντος
αὐτίκ' ἐπεί τ' ἐνόησεν: ὅμως δ' οὐ λήθετο χάρμης:
ἀλλ'' ὅ γε Θεστορίδην Ἀλκμάονα δουρὶ τυχήσας
νύξ': ἐκ δ' ἔσπασεν ἔγχος. ὁ δ' ἑσπόμενος πέσε δουρὶ
πρηνὴς. ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ:
Σαρπηδὼν δ' ὰρ ἔπαλξιν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν
ἕλχ'. ἡ δ' ἕσπετο πᾶσα διαμπερὲς, αὐτὰρ ὕπερθε
τεῖχος ἐγυμνώθη. πολέεσσι δὲ θῆκε κέλευθον:
Lines 12.400-12.412
But against him came Aias and Teucer at the one moment: Teucer smote him with an arrow on the gleaming baldric of his sheltering shield about his breast, but Zeus warded off the fates from his own son that he should not be laid low at the ships' sterns; and Aias leapt upon him and thrust against his shield, but the spear-point passed not through, howbeit he made him reel in his onset. So he gave ground a little space from the battlement, yet withdrew not wholly, for his spirit hoped to win him glory. And he wheeled about, and called to the godlike Lycians: "Ye Lycians, wherefore are ye thus slack in furious valour? Hard is it for me, how mighty so ever I be, alone to breach the wall, and make a path to the ships. Nay, have at them with me; the more men the better work."
τὸν δ' Αἴας καὶ Τεῦκρος ὁμαρτήσανθ'. ὁ μὲν ἰ̈ῷ
βεβλήκει τελαμῶνα περὶ στήθεσφι φαεινὸν
ἀσπίδος ἀμφιβρότης, ἀλλὰ Ζεὺς κῆρας ἄμυνε
παιδὸς ἑοῦ, μὴ νηυσὶν ἐπὶ πρύμνῃσι δαμείῃ:
Αἴᾱς δ' ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος, οὐ ἡ δὲ δια πρὸ
ἤλυθεν ἐγχείη: στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα:
χώρησαν δ' ἄρα τυτθὸν ἐπάλξιος. οὐδ' ὅ γε πάμπαν
χάζετ'. ἐπεί οἱ θυμὸς ἐέλπετο ἐέλδετο κῦδος ἀρέσθαι:
κέκλετο δ' ἀντιθέοισιν ἐλιξάμενος Λυκίοισιν:
ὦ Λύκιοι. τί τ' ἂρ ὧδε μεθίετε θούριδος ἀλκῆς
ἀργαλέον δέ μοι ἐστὶ καὶ ἰ̈φθίμῳ περ ἐόντι.
μούνῳ ῥηξαμένῳ. θέσθαι παρα νηυσὶ κέλευθον:
ἂλλ' ἐφομαρτεῖτον, πλεόνων δέ τοι ἔργον ἄμεινον:
Lines 12.413-12.441
So spake he; and they, seized with fear of the rebuke of their king, pressed on the more around about their counsellor and king, and the Argives over against them made strong their battalions within the wall; and before them was set a mighty work. For neither could the mighty Lycians break the wall of the Danaans, and make a path to the ships, nor ever could the Danaan spearmen thrust back the Lycians from the walI, when once they had drawn nigh thereto. But as two men with measuring-rods in hand strive about the landmark-stones in a common field, and in a narrow space contend each for his equal share; even so did the battlements hold these apart, and over them hey smote the bull's-hide bucklers about one another's breasts, the round shields and fluttering targets. And many were wounded in the flesh by thrusts of the pitiless bronze, both whensoever any turned and his back was left bare, as they fought, and many clean through the very shield. Yea, everywhere the walls and battlements were spattered with blood of men from both sides, from Trojans and Achaeams alike. Howbeit even so they could not put the Achaeans to rout, but they held their ground, as a careful woman that laboureth with her hands at spinning, holdeth the balance and raiseth the weight and the wool in either scale, making them equal, that she may win a meagre wage for her children; so evenly was strained their war and battle, until Zeus vouchsafed the glory of victory to Hector, son of Priam, that was first to leap within the wall of the Achaeans he uttered a piercing shout, calling aloud to the Trojans: "Rouse you horse-taming Trojans, break the wall of the Argives, and fling among the ships wondrous-blazing fire."
ὡς ἔφαθ', οἱ δὲ ἄνακτος ὑποδδείσαντες ομοκλὴν.
μᾶλλον ἐπέβρισαν βουληφόρον ἀμφι ἄνακτα:
Ἀργεῖοι δ' ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας
τείχεος ἔντοσθεν. μέγα δέ σφισι φαίνετο ἔργον:
οὔτε γὰρ ἴ̈φθιμοι Λύκιοι. Δαναῶν ἐδύναντο
τεῖχος ῥηξάμενοι. θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον.
οὔτέ ποτ' αἰχμηταὶ Δαναοὶ, Λυκίους ἐδύναντο
τείχεος ὰψ ὤσασθαι: ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασθεν:
ἂλλ' ὥς τ' ἀμφ' οῦροισι ούροισι δύ' ἀνέρε δηριάασθον
μέτρ' ἐν χερσὶν ἔχοντες ἐπιξύνῳ ἐν ἀρούρῃ:
ὥ τ' ὀλίγῳ ἐνι χώρῳ ἐρίζητον περὶ ἴ̈σης.
ὡς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες. οἱ δ' ὑπερ αὐτέων
δῄουν ἀλλήλων ἀμφι στήθεσσι βοείας
ἀσπίδας εὐ̈κύκλους. λαισήϊά τε πτερόεντα:
πολλοὶ δ' οὐτάζοντο κατὰ χρόα νηλέϊ χαλκῷ.
ἠμὲν ὅτῳ. στρεφθέντι: μετάφρενα γυμνωθείη
μαρναμένων. πολλοὶ δὲ διαμπερὲς ἀσπίδος αὐτῆς:
πάντῃ δὴ πύργοι καὶ ἐπάλξιες αἵματι φωτῶν
ἐρράδατ' ἀμφοτέρωθεν ἀπὸ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν:
ἂλλ' οὐδ' ὡς ἐδύναντο φόβον ποιῆσαι Ἀχαιῶν.
ἂλλ' ἔχον ὥς τε τάλαντα γυνὴ χερνῆτις ἀληθής:
ἥ τε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς. ἀνέλκει.
ἰ̈σάζουσ' ἵνα παισὶν ἀεικέα μισθὸν ἄρηται:
ὡς μὲν τῶν ἐπὶ ῗσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε:
πρίν γ' ὅτε δὴ Ζεὺς κῦδος ὑπέρτερον Ἕκτορι δῶκε
Πριαμίδῃ. ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν:
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς:
ὄρνυσθ' ἱ̈ππόδαμοι Τρῶες, ῥήγνυσθε δὲ τεῖχος
Ἀργείων. καὶ νηυσὶν ἐνίετε θεσπιδαὲς πῦρ:
Lines 12.442-12.471
So spake he, urging them on, and they all heard with their ears, and rushed straight upon the wall in one mass, and with sharp spears in their hands mounted upon the pinnets. And Hector grasped and bore a stone that lay before the gate, thick at the base, but sharp at the point; not easily might two men, the mightiest of the folk, have upheaved it from the ground upon a wain—men, such as mortals now are—yet lightly did he wield it even alone; and the son of crooked-counselling Cronos made it light for him. And as when a shepherd easily beareth the fleece of a ram, taking it in one hand, and but little doth the weight thereof burden him; even so Hector lifted up the stone and bare it straight against the doors that guarded the close and strongly fitted gates—double gates they were, and high, and two cross bars held them within, and a single bolt fastened them. He came and stood hard by, and planting himself smote them full in the midst, setting his feet well apart that his cast might lack no strength; and he brake off both the hinges, and the stone fell within by its own weight, and loudly groaned the gates on either side, nor did the bars hold fast, but the doors were dashed apart this way and that beneath the onrush of the stone. And glorious Hector leapt within, his face like sudden night; and he shone in terrible bronze wherewith his body was clothed about, and in his hands he held two spears. None that met him could have held him back, none save the gods, when once he leapt within the gates; and his two eyes blazed with fire. And he wheeled him about in the throng, and called to the Trojans to climb over the wall; and they hearkened to his urging. Forthwith some clomb over the wall, and others poured in by the strong-built gate, and the Danaans were driven in rout among the hollow ships, and a ceaseless din arose.
ὡς ἔφατ' ἐποτρύνων. οἱ δ' ούασι πάντες ἄκουον
ἴ̈θυσαν δ' ἐπὶ τεῖχος ἀολλέες: οἱ μὲν ἔπειτα
κροσσάων ἐπέβαινον, ἀκαχμένα δούρατ' ἔχοντες:
Ἕκτωρ δ' ἁρπάξας λᾶαν φέρεν. ὅς ρα πυλάων
ειστήκει πρόσθε. πρυμνὸς παχὺς. αὐτὰρ ὕπερθεν
ὀξὺς ἔην. τὸν δ' οὔ κε δύ' ἀνέρε δήμου ἀρίστω
ῥηϊδίως ἐπ' άμαξαν ἀπ' οὔδεος ὀχλίσσειαν
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ', ὁ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος:
τόν οἱ ἐλαφρὸν ἔθηκε Κρόνου παῖς ἀγκυλομήτεω:
ὡς δ' ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος οἰὸς
χειρὶ λαβὼν ἑτέρῃ. ὀλίγον τέ μιν ἄχθος ἐπείγει.
ὣς Ἕκτωρ ἰ̈θὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας:
αἵ ῥα πύλας εἴρυντο. πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας:
δικλίδας. ὑψηλάς. δοιοὶ δ' ἔντοσθεν ὀχῆες
εἶχον ἐπημοιβοὶ, μία δὲ κληῒς ἐπαρήρει:
στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰ̈ὼν: καὶ ἐρεισάμενος βάλε μέσσας:
εὖ διαβὰς, ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη:
ῥῆξε δ' ἀπ' ἀμφοτέρους θαιροὺς: πέσε δε λίθος εἴσω
βριθοσύνῃ: μέγα δ' ἀμφὶ πύλαι μύκον: οὐδ' ἄρ' ὀχῆες
ἐσχεθέτην. σανίδες δὲ διέτμαγεν ἄλλυδις ἄλλη:
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς: ὁ δ' ἀρ' ἔσθορε φαίδιμος Ἕκτωρ
νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια: λάμπε δὲ χαλκῷ
σμερδαλέῳ: τὸν ἕεστο περι χροΐ. δοιὰ δὲ χερσὶ
δοῦρ' ἔχεν, οὔ κάν τίς μιν ἐρυκάκοι ἀντιβολήσας:
νόσφι θεῶν, ὅτ' ἐσᾶλτο πύλας: πυρὶ δ' ὄσσε δεδήει:
κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἐλιξάμενος καθ' ὅμιλον
τεῖχος ὑπερβαίνειν: τοὶ δ' ὀτρύνοντι πίθοντο:
αὐτίκα δ' οἱ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν. οἱ δὲ κατ' αὐτὰς
ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας: Δαναοὶ δ' ἐφόβηθεν
νῆας ἀνα γλαφυρὰς. ὅμαδος δ' ἀλίαστος ἐτύχθη ⁑