Iliad Book XXIII

From the Venetus A MS

With translation by A. T. Murray (1924)

Lines 23.1-23.11

Thus they made lamentation throughout the city; but the Achaeans, when they were come to the ships and the Hellespont, scattered each man to his own ship; howbeit the Myrmidons would Achilles nowise suffer to be scattered, but spake among his war-loving comrades, saying: "Ye Myrmidons of fleet steeds, my trusty comrades, let us not yet loose our single-hooved horses from their cars, but with horses and chariots let us draw nigh and mourn Patroclus; for that is the due of the dead. Then when we have taken our fill of dire lamenting, we will unyoke our horses and sup here all together."

ὡς οἱ μὲν στενάχοντο κατα πτόλιν: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ.

ἐπειδὴ νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ῾ΐκοντο.

οἱ μὲν ὰρ ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπι νῆα ἕκαστος:

Μυρμιδόνας δ’ οὐκ εἴα ἀποσκίδνασθαι Ἀχιλλεύς:

ἀλλ' ὅ γε, οἷς, ἑτάροισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα:

Μυρμιδόνες ταχύπωλοι, ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι.

μὴ δή πω ὑπ' όχεσφι λυώμεθα μώνυχας ἵππους:

ἂλλ̓ αὐτοῖς ἵπποισι καὶ ἅρμασιν άσσον ϊόντες.

Πάτροκλον κλαίωμεν. ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων:

αὐτὰρ ἐπεί κ' ὀλοοῖο τεταρπώμεθα γόοιο.

ἵππους λυσάμενοι δορπήσομεν ἐνθάδε πάντες:

Lines 23.12-23.23

So spake he, and they raised the voice of wailing all with one accord, and Achilles was leader thereof. Then thrice about the corpse they drave their fair-maned steeds, mourning the while; and among them Thetis roused desire of wailing. Wetted were the sands and wetted the armour of the warriors with their tears; so mighty a deviser of rout was he for whom they mourned. And among them the son of Peleus was leader in the vehement lamentation; laying his man-slaying hands upon the breast of his comrade: "Hail, I bid thee, O Patroclus, even in the house of Hades, for even now I am bringing to fulfillment all that aforetime I promised thee: that I would drag Hector hither and give him raw unto dogs to devour, and of twelve glorious sons of the Trojans would I cut the throats before thy pyre, in my wrath at thy slaying."

ὡς ἔφαθ'. οἱ δ' ᾤμωξαν ἀολλέες. ἦρχε δ' Ἀχιλλεύς:

οἱ δὲ τρὶς περι νεκρὸν ἐΰτριχας ἤλασαν ἵππους

μυρόμενοι, μετα δέ σφι Θέτις. γόου ῾ΐμερον ὦρσε:

δεύοντο ψάμαθοι. δεύοντο δὲ τεύχεα. φωτῶν

δάκρυσι: τοῖον γὰρ πόθεον μήστωρα φόβοιο:

τοῖσι δὲ Πηλείδης αδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο.

χεῖρας ἐπ' ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου:

χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Αΐδαο δόμοισι:

πάντα γὰρ ήδη τοι τελέω. τὰ πάροιθεν ὑπέστην.

Ἕκτορα δεῦρ' ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι:

δώδεκα δὲ προπάροιθε πυρῆς ἀποδειροτομήσειν

Τρώων ἀγλαὰ τέκνα: σέθεν κταμένοιο χολωθείς:

Lines 23.24-23.34

He spake, and devised foul entreatment for goodly Hector, stretching him on his face in the dust before the bier of the son of Menoetius. And they put off, each man of them, their shining harnesses of bronze, and loosed their loud-neighing horses, and themselves sat down beside the ship of the swift-footed son of Aeacus, a countless host; and he made them a funeral feast to satisfy their hearts. Many sleek bulls bellowed about the knife, as they were slaughtered, many sheep and bleating goats, and many white-tusked swine, rich with fat, were stretched to singe over the flame of Hephaestus; and everywhere about the corpse the blood ran so that one might dip cups therein.

ῆ ῥα. καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα.

πρηνέα πὰρ λεχέεσσι Μενοιτιάδαο τανύσσας

ἐν κονίῃς. οἱ δ' ἔντε' ἀφωπλίζοντο ἕκαστος

χάλκεα: μαρμαίροντα. λύον δ' ὑψηχέας ἵππους:

καδ δ' ΐζον παρα νηῒ ποδώκεος Αἰακίδαο

μυρίοι: αὐτὰρ ὃ τοῖσι τάφον μενοεικέα δαίνυ:

πολλοὶ μὲν βόες ἀργοὶ. ὀρέχθεον ἀμφι σιδήρῳ

σφαζόμενοι: πολλοὶ δ' ὄϊες. καὶ μηκάδες αἶγες.

πολλοὶ δ' ἀργιόδοντες ὕες. θαλέθοντες ἀλοιφῇ.

ευόμενοι τανύοντο δια φλογὸς Ἡφαίστοιο:

πάντῃ δ' ἀμφι νέκυν κοτυλήῤυτον ἔρρεεν αἷμα:

Lines 23.35-23.53

But the prince, the swiftfooted son of Peleus, was led unto goodly Agamemnon by the chiefs of the Achaeans, that had much ado to persuade him thereto, so wroth at heart was he for his comrade. But when, as they went, they were come to the hut of Agamemnon, forthwith they bade clear-voiced heralds set upon the fire a great cauldron, if so be they might persuade the son of Peleus to wash from him the bloody gore. But he steadfastly denied them, and swore an oath thereto: "Nay, verily by Zeus, that is highest and best of gods, it may not be that water should come nigh my head, until such time as I have laid Patroclus on the fire, and have heaped him a barrow, and shorn my hair withal, since never more shall a second grief thus reach my heart, while yet I abide among the living. Howbeit for this present let us yield us to the banquet we needs must loathe; but in the morning rouse thou the folk, king of men Agamemnon, to bring wood, and to make ready all that it beseemeth a dead man to have, whenso he goeth beneath the murky darkness, to the end that unwearied fire may burn him quickly from sight, and the host betake it to its tasks."

αὐτὰρ τόνγε ἄνακτα ποδώκεα Πηλείωνα.

εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον βασιλῆες Ἀχαιῶν.

σπουδῇ παρπεπιθόντες ἑταίρου χωόμενον κῆρ:

οἱ δ' ὅτε δὴ κλισίην Ἀγαμέμνονος ΐξον ϊόντες

αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσαν.

ἀμφι πυρὶ, στῆσαι τρίποδα μέγαν. εἰ πεπίθοιεν

Πηλείδην λούσασθαι ἄπο βρότον αἱματόεντα:

αὐτὰρ ὅ γ' ἠρνεῖτο, στερεῶς. ἐπὶ δ' ὄρκον όμοσσεν:

οὒ μα Ζῆν̓. ὅς τις τε θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος

οὐ θέμις ἐστὶ λοετρὰ καρήατος άσσον ϊκέσθαι.

πρίν γ' ἐνι Πάτροκλον θέμεναι πυρὶ, σῆμά τε χεῦαι.

κείρασθαί τε κόμην. ἐπεὶ οὔ μ' ἔτι δεύτερον ὧδε

ΐξετ' ἄχος κραδίην. ὄφρα ζωοῖσι μετείω

ἂλλ' ἤτοι νῦν μὲν στυγερῇ πειθώμεθα δαιτὶ:

ἠῶθεν δ' ὄτρυνον ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον.

ὕλην τ' ἂξέμεναι. παρά τε σχεῖν. ὡς ἐπιεικὲς

νεκρὸν ἔχοντα νέεσθαι ὑπο ζόφον ἠερόεντα:

ὄφρ' ἤτοι τοῦτον μὲν ἐπιφλέγῃ ἀκάματον πῦρ

θᾶσσον ἀπ' ὀφθαλμῶν: λαοὶ δ' ἐπι έργα τράπωνται:

Lines 23.54-23.92

So spake he, and they readily hearkened to him and obeyed, and speedily making ready each man his meal they supped, nor did thelr hearts lack aught of the equal feast. But when they had put from them the desire of food and drink, they went each man to his hut to take his rest; but the son of Peleus upon the shore of the loud-resounding sea lay groaning heavily amid the host of the Myrmidons, in an open space where the waves splashed upon the shore. And when sleep seized him, loosenlng the cares of his heart, being shed in sweetness round about him—for sore weary were his glorious limbs with speeding after Hector unto windy Ilios—then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying: "Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house  and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee."

ὡς ἔφαθ'. οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο.

ἐσσυμένως δ' ἄρα δόρπον ἐφοπλίσσαντες ἕκαστοι

δαίνυντ’: οὐδέτι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης:

αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο.

οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν κλισίην δὲ ἕκαστος:

Πηλείδης δ' ἐπι θινὶ πολυφλοίσβοιο θαλάσσης.

κεῖτο βαρὺ στενάχων πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν:

ἐν καθαρῷ. ὅθι κύματ' ἐπ' ἠϊόνας κλύζεσκον κλύζεσκεν :

εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε, λύων μελεδήματα θυμοῦ.

νήδυμος ἀμφιχυθεὶς. μάλα γὰρ κάμε φαίδιμα γυῖα

Ἕκτορ'Ἕκτορ' ἐπαΐσσων προτὶ ΅Ιλιον ἠνεμόεσσαν.

ἦλθε δ' ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος̓ δειλοῖο.

πάντ' αὐτῷ. μέγεθός τε. καὶ ὄμματα κὰλ' εἰκυῖα:

καὶ φωνὴν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ. εἵματα ἕστο:

στῇ δ ὰρ ὑπερ κεφαλῆς. καί μιν πρὸς μῦθον έειπεν:

εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ.

οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις. ἀλλὰ θανόντος:

θάπτέ με, ὅτι τάχιστα. πύλας Ἀΐδαο περήσω:

τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ. εἴδωλα καμόντων:

οὐδ', έμε πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν.

ἂλλ'αύτως ἀλάλημαι ἀν εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ:

καί μοι δὸς τὴν χεῖρ': ὀλοφύρομαι. οὐ γὰρ ἔτ ' αὖτις

νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε:

οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων

βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν. ἂλλ' ἐμὲ μὲν κὴρ

ἀμφέχανε στυγερὴ. ἥ περ λάχε γεινόμενόν περ:

καὶ δε σοὶ αὐτῷ μοῖρα θεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ

τείχει ὑπὸ Τρώων εὐηγενέων ἀπολέσθαι:

ἄλλο δέ τοι ἐρέω. καὶ ἐφήσομαι. αἴ κε πίθηαι:

μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ' Ἀχιλλεῦ.

ἂλλ' ὁμοῦ ὡς ἐτράφην περ ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν.

εῦτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Οπόεντος

ἤγαγεν ὑμέτερον δ' ἀνδροκτασίης ὑπὸ λυγρῆς

ἤματι τῷ. ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος

νήπιος. οὐκ ἐθέλων. ἀμφ' ἀστραγάλοισι χολωθείς:

ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς.

ἔτραφέ τ' ἐνδυκέως. καὶ σὸν θεράποντ' ὀνόμηνεν:

ὡς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν, ὁμὴ, σορὸς ἀμφικαλύπτοι.

χρύσεος ἀμφιφορεὺς. τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ:

Lines 23.93-23.98

Then in answer spake to him Achilles, swift of foot: "Wherefore, O head beloved, art thou come hither, and thus givest me charge about each thing? Nay, verily I will fulfill thee all, and will hearken even as thou biddest. But, I pray thee, draw thou nigher; though it be but for a little space let us clasp our arms one about the other, and take our fill of dire lamenting."

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς.

τίπτέ μοι ἠθείη κεφαλὴ δεῦρ' εἰλήλουθας:

καί μοι ταῦτα ἕκαστ' ἐπιτέλλεαι: αὐτὰρ ἐγώ τοι

πάντα μάλ' ἐκτελέω. καὶ πείσομαι. ὡς σὺ κελεύεις:

ἀλλά μοι άσσον στῆθι: μίνυνθά περ ἀμφιβαλόντε

ἀλλήλους, ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο:

Lines 23.99-23.107

So saying he reached forth with his hands, yet clasped him not; but the spirit like a vapour was gone beneath the earth, gibbering faintly. And seized with amazement Achilles sprang up, and smote his hands together, and spake a word of wailing: "Look you now, even in the house of Hades is the spirit and phantom somewhat, albeit the mind be not anywise therein; for the whole night long hath the spirit of hapless Patroclus stood over me, weeping and wailing, and gave me charge concerning each thing, and was wondrously like his very self."

ὡς ἄρα φωνήσας ὠρέξατο χερσὶ φίλῃσιν.

οὐδ' ἔλαβε: ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς, ἠΰτε καπνὸς

ᾤχετο τετριγυῖα: ταφὼν δ' ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς,

χερσί τε συμπλατάγησεν. ἔπος δ' ὀλοφυδνὸν ἔειπεν:

ὦ πόποι. ῆ ρά τίς ἐστὶ καὶ εἰν Αΐδαο δόμοισι

ψυχὴ καὶ εἴδωλον ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν:

παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος δειλοῖο

ψυχὴ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.

καί μοι ἕκαστ' ἐπέτελλεν. ἔϊκτο δὲ θέσκελον αὐτῷ:

Lines 23.108-23.126

So spake he, and in them all aroused the desire of lament, and rosy-fingered Dawn shone forth upon them  while yet they wailed around the piteous corpse. But the lord Agamemnon sent forth mules an men from all sides from out the huts to fetch wood and a man of valour watched thereover, even Meriones, squire of kindly Idomeneus. And they went forth bearing in their hands axes for the cutting of wood and well-woven ropes, and before them went the mules: and ever upward, downward, sideward, and aslant they fared. But when they were come to the spurs of many-fountained Ida, forthwith they set them to fill high-crested oaks with the long-edged bronze in busy haste and with a mighty crash the trees kept falling. Then the Achaeans split the trunks asunder and bound them behind the mules, and these tore up the earth with their feet as they hasted toward the plain through the thick underbrush. And all the woodcutters bare logs; for so were they bidden of Meriones, squire of kindly Idomeneus. Then down upon the shore they cast these, man after man, where Achilles planned a great barrow for Patroclus and for himself.

ὡς φάτο. τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ' ΐμερον ὦρσε γόοιο:

μυρομένοισι δὲ τοῖσι φάνη ῥοδοδάκτυλος ἨὼςἨὼς

ἀμφὶ νέκυν. ἐλεεινόν: ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων.

οὐρῆας τ' ὤτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην.

πάντοθεν ἐκ κλισέων. ἐπὶ δ' ἀνὴρ ἐσθλὸς ὀρώρει

᾿Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος ᾿Ϊδομενῆος:

οἱ δ' ḯσαν ὑλοτόμους πελέκεας ἔν χερσὶν ἔχοντες.

σειράς τ' εὐπλέκτους. πρὸ δ' ἂρ, οὐρῆες κίον αὐτῶν:

πολλὰ δ' ἄναντα. κάταντα, πάραντά τε. δόχμιά τ' ἦλθον:

ἂλ'λ' ὅτε δὴ κνημοὺς προσέβαν πολυπιδάκος ῎Ϊδης:

αὐτίκ' ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ

τάμνον ἐπειγόμενοι: ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι

πῖπτον: τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ

ἔκδεον ἡμιόνων: ταὶ δὲ χθόνα ποσσὶ δατεῦντο.

ἐλδόμεναι πεδίοιο. διὰ ῥωπήϊα πυκνά:

πάντες δ' ὑλοτόμοι φιτροὺς φέρον. ὡς γὰρ ἀνώγει

Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος ᾿Ϊδομενῆος:

καδ δ' ὰρ ἐπ' ἀκτῆς βάλλον ἐπισχερὼ: ἔνθ' ὰρ ᾿Ἀχιλλεὺς

φράσσατο Πατρόκλῳ μέγα ἠρίον ἠδὲ οἱ αὐτῷ:

Lines 23.127-23.137

But when on all sides they had cast down the measureless wood, they sate them down there and abode, all in one throng. And Achilles straightway bade the war-loving Myrmidons gird them about with bronze, and yoke each man his horses to his car. And they arose and did on their armour and mounted their chariots,warriors and charioteers alike. In front fared the men in chariots, and thereafter followed a cloud of footmen, a host past counting and in the midst his comrades bare Patroclus. And as with a garment they wholly covered the corpse with their hair that they shore off and cast thereon; and behind them goodly Achilles clasped the head, sorrowing the while; for peerless was the comrade whom he was speeding to the house of Hades.

Αὐτὰρ ἐπεὶ πάντῃ παρακάμβαλον ἄσπετον ὕλην.

εἵατ' ὰρ' αὖθι μένοντες ἀολλέες: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς

αὐτίκα Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι κέλευσε

χαλκὸν ζώννυσθαι: ζεύξαί θ' ὑπ' ὄχεσφιν ἕκαστον

῞ϊππους: οἱ δ' ὤρνυντο, καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον:

ἂν δ' ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε:

πρόσθε μὲν ἱππῆες. μετα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν

μυρίοι: ἐν δὲ μέσοισι φέρον Πάτροκλον ἑταῖροι:

θριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταεἵνυον ἃς ἐπέβαλλον

κειρόμενοι: ὄπιθεν δὲ κάρη ἔχε δῖος Ἀχιλλεὺς

ἀχνύμενος. ἕταρον γὰρ ἀμύμονα πέμπ' ἄϊδοσδέ:

Lines 23.138-23.151

But when they were come to the place that Achilles had appointed unto them, they set down the dead, and swiftly heaped up for him abundant store of wood. Then again swift-footed goodly Achilles took other counsel; he took his stand apart from the fire and shore off a golden lock, the rich growth whereof he had nursed for the river Spercheüs, and his heart mightily moved, he spake, with a look over the wine-dark sea: "Spercheüs, to no purpose did my father Peleus vow to thee that when I had come home thither to my dear native land, I would shear my hair to thee and offer a holy hecatomb, and on the selfsame spot would sacrifice fifty rams, males without blemish, into thy waters, where is thy demesne and thy fragrant altar. So vowed that old man, but thou didst not fulfill for him his desire. Now, therefore, seeing I go not home to my dear native land, I would fain give unto the warrior Patroclus this lock to fare with him."

οἱ δ' ὅτε χῶρον ῞ϊκοντο, ὅθί σφισι πέφραδ' Ἀχιλλεὺς.

κάτθεσαν: αῖψα δέ οἱ μενοεικέα νήεον ὕλην:

ἔνθ' αῦτ' ἄλλ' ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς:

στὰς, ἀπάνευθε πυρῆς. ξανθὴν ἀπεκείρατο χαίτην

τήν ῥα Σπερχειῷ ποταμῷ τρέφε τηλεθόωσαν:

ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπεν, ᾿ϊδὼν ἐπὶ οἴνωπα πόντον:

Σπερχεὶ’ ἄλλως σοί γε πατὴρ ἠρήσατο Πηλεὺς

κεῖσέ με, νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.

σοί τε κόμην κερέειν. ῥέξειν θ' ῾ϊερὴν ἑκατόμβην:

πεντήκοντα δ' ἔνορχα παρ' αὐτόθι μῆλ' ῾ϊερεύσειν

ἐς πηγὰς, ὅθι τοι τέμενος βωμός τε θυήεις:

ὡς ἠρᾶθ' ὁ γέρων: σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας:

νῦν δ'. ἐπεὶ οὐ, νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.

Πατρόκλῳ ἥρωϊ κόμην. ὀπάσαιμι φέρεσθαι:

Lines 23.152-23.160

He spake and set the lock in the hands of his dear comrade, and in them all aroused the desire of lament. And now would the light of the sun have gone down upon their weeping, had not Achilles drawn nigh to Agamemnon's side and said: "Son of Atreus—for to thy words as to those of none other will the host of the Achaeans give heed—of lamenting they may verily take their fill, but for this present disperse them from the pyre, and bid them make ready their meal; for all things here we to whom the dead is nearest and dearest will take due care; and with us let the chieftains also abide."

ὡς εἰπὼν. ἐν χερσὶ κόμην. ἑτάροιο φίλοιο

θῆκεν. τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ' ΐμερον ὦρσε γόοιο:

καὶ νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο.

εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αῖψ' Ἀγαμέμνονι εῖπε παραστάς:

Ἀτρείδη: σοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν

πείσονται μύθοισι. γόοιο μέν ἐστι καὶ ᾶσαι.

νῦν δ' ἀπο πυρκαϊῆς σκέδασον: καὶ δεῖπνον ἄνωχθι

ὅπλεσθαι: τάδε δ' ἀμφι πονησόμεθ'. οῖσι μάλιστα

κηδεός ἐστι, νέκυς. παρὰ δ',οἱ, ταγοὶ ἄμμι μενόντων:

Lines 23.161-23.183

Then when the king of men Agamemnon heard this word, he forthwith dispersed the folk amid the shapely ships, but they that were neareat and dearest to the dead abode there, and heaped up the wood, and made a pyre of an hundred feet this way and that, and on the topmost part thereof they set the dead man, their hearts sorrow-laden. And many goodly sheep and many sleek kine of shambling gait they flayed and dressed before the pyre; and from them all great-souled Achilles gathered the fat, and enfolded the dead therein from head to foot, and about him heaped the flayed bodies. And thereon he set two-handled jars of honey and oil, leaning them against the bier; and four horses with high arched neeks he cast swiftly upon the pyre, groaning aloud the while. Nine dogs had the prince, that fed beneath his table, and of these did Achilles cut the throats of twain, and cast them upon the pyre. And twelve valiant sons of the great-souled Trojans slew he with the bronze—and grim was the work he purposed in his heart and thereto he set the iron might of fire, to range at large. Then he uttered a groan, and called on his dear comrade by name: "Hail, I bid thee, O Patroclus, even in the house of Hades, for now am I bringing all to pass, which afore-time I promised thee. Twelve valiant sons of the great-souled Trojans, lo all these together with thee the flame devoureth; but Hector, son of Priam, will I nowise give to the fire to feed upon, but to dogs."

Αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.

αὐτίκα λαὸν μὲν σκέδασεν κατὰ νῆας ἐΐσας.

κηδεμόνες δὲ παρ αῦθι μένον: καὶ νήεον ὕλην:

ποίησαν δὲ πυρὴν ἑκατόμπεδον ἔνθα καὶ ἔνθα:

ἒν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἀχνύμενοι κῆρ:

πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἔλικας βοῦς.

πρόσθε πυρῆς ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον. ἐκ δ' ἄρα πάντων

δημὸν ἑλὼν, ἐκάλυψε, νέκυν μεγάθυμος Ἀχιλλεὺς

ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς. περὶ δὲ δρατὰ σώματα νήει:

ἐν δ' ἐτίθει μέλιτος καὶ  λείφατος  ἀμφιφορῆας

προς λέχεα κλίνων: πίσυρας δ' ἐριαύχενας ἵππους

‘ἐσσυμένως ἐνέβαλλε πυρῇ μεγάλα στεναχίζων:

ἐννέα τῷ γε ἄνακτι τραπεζῆες κύνες ἦσαν.

καὶ μὲν τῶν ἐνέβαλλε πυρῇ δύο δειροτομήσας.

δώδεκα δὲ Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς

χαλκῷ δηϊόων: κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα:

ἐν δὲ πυρὸς μένος ἧκε, σιδήρεον. ὄφρα νέμοιτο:

ᾤμωξεν τ' ὰρ, ἔπειτα. φίλον δ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον:

χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Αΐδαο δόμοισι:

πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω, τὰ πάροιθεν ὑπέστην:

δώδεκα μὲν Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς.

τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει: Ἕκτορα δ' οὔ τι

δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν.  ἀλλα κύνεσσιν:

Lines 23.184-23.191

So spake he threatening, but with Hector might no dogs deal; nay, the daughter of Zeus, Aphrodite, kept dogs from him by day alike and by night, and with oil anointed she him, rose-sweet, ambrosial, to the end that Achilles might not tear him as he dragged him. And over him Phoebus Apollo drew a dark cloud from heaven to the plain, and covered all the place whereon the dead man lay, lest ere the time the might of the sun should shrivel his flesh round about on his sinews and limbs.

ὡς φάτ' ἀπειλήσας. τόνδ' οὐ κύνες  ἀμφεπένοντο:

ἀλλὰ κύνας μὲν ἄλαλκε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη

ἤματα καὶ νύκτας, ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ

ἀμβροσίῳ. ἵνα μή μιν  ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων:

τῷ δ' ἐπὶ κυάνεον νέφος ἤγαγε Φοῖβος Ἀπόλλων

οὐρανόθεν πεδίον δὲ. κάλυψε δὲ χῶρον ἅπαντα

ὅσσον ἐπεῖχε, νέκυς. μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο

σκήλει'  ἀμφὶ περι χρόα. ἴ¨νεσιν ἠδὲ μέλεσσιν:

Lines 23.192-23.211

Howbeit the pyre of dead Patroclus kindled not. Then again did swift footed goodlyAchilles take other counsel; he took his stand apart from the pyre, and made prayer to the two winds, to the North Wind and the West Wind, and promised fair offerings, and full earnestly, as he poured libations from a cup of gold, he besought them to come, to the end that the corpses might speedily blaze with fire, and the wood make haste to be kindled. Then forthwith Iris heard his prayer, and hied her with the message to the winds. They in the house of the fierce-blowing West Wind were feasting all together at the banquet and Iris halted from her running on the threshold of stone. Soon as their eyes beheld her, they all sprang up and called her each one to himself. But she refused to sit, and spake saying: "I may not sit, for I must go back unto the streams of Oceanus, unto the land of the Ethiopians, where they are sacrificing hecatombs to the immortals, that I too may share in the sacred feast. But Achilles prayeth the North Wind and the noisy West Wind to come, and promiseth them fair offerings, that so ye may rouse the pyre to burn whereon lieth Patroclus, for whom all the Achaeans groan aloud."

οὐδὲ πυρὴ Πατρόκλου ἐκαίετο τεθνηῶτος :

ἔνθ' αὖτ'  ἄλλ' ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:

στὰς  ἀπάνευθε πυρῆς. δοιοῖς ἠρᾶτ'  ἀνέμοισι

Βορέῃ καὶ Ζεφύρῳ. καὶ ὑπίσχετο ἱ¨ερὰ καλά.

πολλὰ δὲ καὶ σπένδων χρυσέῳ δέπαϊ λιτάνευεν.

ἐλθέμεν. ὄφρα τάχιστα πυρὶ φλεγεθοίατο νεκροί:

ὕλη τ’ ἐσσεύαιτο καήμεναι: ὠκέα δ’ Ἶ¨ρις

ἀράων  ἀΐουσα. μετ' άγγελος ἦλθ'  ἀνέμοισιν:

οἱ μὲν ἄρα Ζεφύροιο δυσαέος  ἀθρόοι ἔνδον

εἰλαπίνην δαίνυντο. θέουσα δὲ Ἶρις ἐπέστη

βηλῷ ἐπὶ λιθέῳ: τοὶ δ' ὡς ἴ¨δον ὀφθαλμοῖσι.

πάντες  ἀνήϊξαν, κάλεον τέ μιν εἰς ἓ, ἕκαστος :

ἡ δ' αῦθ' ἕζεσθαι μὲν, ἀνῄνατο. εἶπε δὲ μῦθον:

οὐχ ἕδος. εἶμι γὰρ αὖθι ἐπ' Ὠκεανοῖο ῥέεθρα.

Αἰθιόπων ἐς γαῖαν. ὅθι ῥέζους' ἑκατόμβας:

ἀθανάτοις. ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ϊρῶν:

ἀλλ' Ἀχιλεὺς Βορέην ἠδὲ Ζέφυρον κελαδεινὸν

ἐλθεῖν  ἀρᾶται, καὶ ὑπίσχεται ἱ¨ερὰ καλὰ.

ὄφρα πυρὴν, ὄρσητε καήμεναι. ᾗ ἔνι κεῖται

Πάτροκλος. τὸν πάντες  ἀναστενάχουσιν Ἀχαιοί:

Lines 23.212-23.225

When she had thus departed, and they arose with a wondrous din, driving the clouds tumultuously before them. And swiftly they came to the sea to blow thereon, and the wave swelled beneath the shrill blast; and they came to deep-soiled Troyland, and fell upon the pyre, and mightily roared the wordrous blazing fire. So the whole night long as with one blast they beat upon the flame of the pyre, blowing shrill; and the whole night long swift Achilles, taking a two-handled cup in hand, drew wine from a golden howl and poured it upon the earth, and wetted the ground, calling ever upon the spirit of hapless Patroclus. As a father waileth for his son, as he burneth his bones, a son newly wed whose death has brought woe to his hapless parents, even so wailed Achilles for his comrade as he burned his bones, going heavily about the pyre with ceaseless groaning.

ἡ μὲν ὰρ, ὡς εἰποῦς'  ἀπεβήσετο. τοὶ δ' ὀρέοντο

ἠχῇ θεσπεσίῃ. νέφεα κλονέοντε πάροιθεν:

αῖψα δὲ πόντον ΐκανον ἀήμεναι, ὦρτο δὲ κῦμα

πνοιῇ ὑπὸ λιγυρῇ. Τροίην δ' ἐρίβωλον ἱ̈κέσθην:

ἐν δὲ πυρῇ πεσέτην: μέγα δ' ἴ̈αχε θεσπιδαὲς πῦρ:

παννύχιοι δ' ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγ' ἔβαλλον

φυσῶντες λιγέως: ὁ δὲ πάννυχος ὠκὺς Ἀχιλλεὺς.

χρυσέου ἐκ κρητῆρος. ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον.

οἶνον  ἀφυσσάμενος ἀφυσσόμενος . χαμάδις χέε. δεῦε δὲ γαῖαν.

ψυχὴν κικλήσκων Πατροκλῆος δειλοῖο:

ὡς δὲ πατὴρ. οὗ, παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων

νυμφίου. ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας.

ὡς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων

ἑρπύζων παρα πυρκαϊὴν αδινὰ στεναχίζων:

Lines 23.226-23.248

But at the hour when the star of morning goeth forth to herald light over the face of the earth—the star after which followeth saffron-robed Dawn and spreadeth over the sea—even then grew the burning faint, and the flame thereof died down. And the winds went back again to return to their home over the Thracian sea, and it roared with surging flood. Then the son of Peleus withdrew apart from the burning pyre, and laid him down sore-wearied; and sweet sleep leapt upon him. But they that were with the son of Atreus gathered in a throng, and the noise and din of their oncoming aroused him; and he sat upright and spake to them saying: "Son of Atreus, and ye other princes of the hosts of Achaea, first quench ye with flaming wine the burning pyre, even all whereon the might of the fire hath come, and thereafter let us gather the bones of Patroclus, Menoetius' son, singling them out well from the rest; and easy they are to discern, for he lay in the midst of the pyre, while the others burned apart on the edges thereof, horses and men mingled together. Then let us place the bones in a golden urn wrapped in a double layer of fat until such time as I myself be hidden in Hades. Howbeit no huge barrow do I bid you rear with toil for him, but such a one only as beseemeth; but in aftertime do ye Achaeans build it broad and high, ye that shall be left amid the benched ships when I am gone."

Ἦμος δ' ἑωσφόρος εἶσι: φόως ἐρέων ἐπὶ γαῖαν.

ὅν τε μετὰ κροκόπεπλος ὑπειρ ἅλα κίδναται ἠὼς.

τῆμος πυρκαϊὴ ἐμαραίνετο, παύσατο δὲ φλόξ:

οἱ δ' ἄνεμοι πάλιν αὖτις ἔβαν οἶκον δὲ νέεσθαι

Θρηΐκιον κατa μετα πόντον: ὁ δ' ἔστενεν. οἴδματι θυίων:

Πηλείδης δ' ἀπο πυρκαϊῆς ἑτέρωσε λιασθεὶς.

κλίνθη κεκμηὼς. ἐπὶ δὲ γλυκὺς ὕπνος ὄρουσεν:

οἱ δ' ἀμφ' Ἀτρείωνα ἀολλέες ἠγερέθοντο:

τῶν μιν ἐπερχομένων ὅμαδος καὶ δοῦπος ἔγειρεν:

ἕζετο δ' ὀρθωθεὶς. καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπεν:

Ἀτρείδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν.

πρῶτον μὲν κατα πυρκαϊὴν σβέσατ' αἴθοπι οἴνῳ

πᾶσαν. ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος: αὐτὰρ ἔπειτα

ὀστέα Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο̄ λέγωμεν

εὖ, διαγιγνώσκοντες.  ἀριφραδέα δὲ τέτυκται:

ἐν μέσσῃ γὰρ ἔκειτο πυρῇ: τοὶ δ' ἄλλοι ἄνευθεν.

ἐσχατιῇ καίοντ', ἐπιμὶξ ἵπποι τὲ καὶ ἄνδρες:

καὶ τὰ μὲν, ἐν χρυσέῃ φιάλῃ καὶ δίπλακι δημῷ

θείομεν,εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κλεύθωμαι:

τύμβον δ' οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσθαι ἄνωγα,

ἂλλ' ἐπιεικέα τοῖον: ἔπειτα δὲ καὶ τὸν Ἀχαιοὶ

εὐρύν θ' ὑψηλόν τε τιθήμεναι. οἵ κεν ἐμεῖο

δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι λίπησθε:

Lines 23.249-23.261

So spake he, and they hearkened to the swift-footed son of Peleus. First they quenched with flaming wine the pyre, so far as the flame had come upon it, and the ash had settled deep; and with weeping they gathered up the white bones of their gentle comrade into a golden urn, and wrapped them in a double layer of fat, and placing the urn in the hut they covered it with a soft linen cloth. Then they traced the compass of the barrow and set forth the foundations thereof round about the pyre, and forthwith they piled the up-piled earth. And when they had piled the barrow, they set them to go back again. But Achilles stayed the folk even where they were, and made them to sit in a wide gathering; and from his ships brought forth prizes; cauldrons and tripods and horses and mules and strong oxen and fair-girdled women and grey iron.

ὡς ἔφαθ'. οἱ δ' ἐπίθοντο ποδώκεϊ Πηλείωνι:

πρῶτον μὲν κατα πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ

ὅσσον ἐπι φλὸξ ἦλθε. βαθεῖα δὲ τὲ κάππεσε τέφρη:

κλαίοντες δ' ἑτάροιο, ἐνηέος ὀστέα λευκὰ

ἄλλεγον ἐς χρυσέην φιάλην καὶ δίπλακα δημόν.

ἐν κλισίῃσι δὲ θέντες. εανῷ λιτὶ κάλυψαν:

τορνώσαντο δὲ σῆμα. θεμείλια δὲ τὲ προβάλοντο

ἀμφὶ πυρὴν: εῖθαρ δὲ χυτὴν ἐπὶ γαῖαν. ἔχευαν.

χεύανδες δὲ τὸ σῆμα: πάλιν κίον: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς

αὐτοῦ λαὸν ἔρυκε, καὶ ΐζανεν εὐρὺν  ἀγῶνα:

νηῶν δ' ἔκφερ' ἄεθλα, λέβητάς τε. τρίποδάς τε,

ἵππους θ', ἡμιόνους τε. βοῶν τ' ἴ̈φθιμα κάρηνα:

ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους: πολιόν τε σίδηρον:

Lines 23.262-23.286

For swift charioteers first he set forth goodly prizes, a woman to lead away, one skilled in goodly handiwork, and an eared tripod of two and twenty measures for him that should be first; and for the second he appointed a mare of six years, unbroken, with a mule foal in her womb; and for the third he set forth a cauldron untouched of fire, a fair cauldron that held four measures, white even as the first; and for the fourth he appointed two talents of gold; and for the fifth a two-handled urn, yet untouched of fire. Then he stood up, and spake among the Argives, saying: "Son of Atreus, and ye other well-greaved Achaeans, for the charioteers these prizes lie waiting in the lists. If for some other's honour we Achaeans were now holding contests, surely it were I that should win the first prize, and bear it to my hut; for ye know how far my horses twain surpass in excellence, seeing they are immortal, and it was Poseidon that gave them to my father Peleus, and he gave them to me. Howbeit I verily will abide, I and my single-hooved horses, so valiant and glorious a charioteer have they lost, and one so kind, who full often would pour upon their manes soft soil when he had washed them in bright water. For him they stand and mourn, and on the ground their manes are trailing, and the twain stand there, grieving at heart. But do ye others make yourselves ready throughout the host, whosoever of the Achaeans hath trust in his horses and his jointed car."

Ἱππεῦσιν μὲν πρῶτα ποδώκεσιν ἀγλὰ' ἄεθλα

θῆκε γυναῖκα ἄγεσθαι ἀμύμονα ἔργ' εἰδυῖαν.

καὶ τρίποδ' ὠτώεντα. δύωκαὶεἰκοσίμετρον

τῷ πρώτῳ:  ἀτὰρ αὖ, τῷ δευτέρῳ. ἵ̈ππον ἔθηκεν

ἑξετέ', ἀδμήτην. βρέφος ἡμίονον κυέουσαν:

αὐτὰρ τῶ τριτάτῳ. ἄπυρον κατέθηκε λέβητα

καλὸν. τέσσαρα μέτρα κεχανδότα. λευκὸν ἔτ' αύτως:

τῷ δὲ τετάρτῳ θῆκε δύο χρυσοῖο τάλαντα:

πέμπτῳ δ' ἀμφίθετον φιάλην ἀπύρωτον ἔθηκε:

στῆ δ' ὀρθὸς. καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:

Ἀτρείδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ.

ἱππῆας τάδ' ἄεθλα δεδεγμένα κεῖτ' ἐν ἀγῶνι:

εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλω ἀεθλεύοιμεν Ἀχαιοὶ.

ῆ τ' ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν. κλισίην δὲ φεροίμην:

ἴ̈στε γὰρ ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῆ περιβάλλετον ἵπποι:

ἀθάνατοί τε γάρ εἰσι Ποσιδάων δ' έπορ' αὐτοὺς

πατρὶ ἐμῷ Πηλῆϊ. ὁ δ' ἀῦτ' ἐμοὶ ἐγγυάλιξεν:

ἂλλ' ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω καὶ μώνυχες ἵπποι:

τοίου γὰρ κλέος ἐσθλὸν ἀπώλεσαν ἡνιόχοιο.

ἠπίου, ὅς σφωϊν μάλα πολλάκις ὑγρὸν ἔλαιον

χαιτάων κατέχευε. λοέσσας ὕδατι λευκῷ:

τὸν τώ γ' ἑσταότες, πενθείετον. ούδεϊ δέ σφι

χαῖται ἐρηρέδαται. τὼ δ' έστατον ἀχνυμένω κῆρ:

ἄλλοι δὲ στέλλεσθε κατα στρατὸν, ὅς τις Ἀχαιῶν

ἵπποισίν τε πέποιθε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν:

Lines 23.287-23.300

So spake the son of Peleus, and the swift charioteers bestirred them. Upsprang, for the first, Eumelus, king of men, Admetus' dear son, a man well-skilled in horsemanship and after him upsprang Tydeus' son, mighty Diomedes, and led beneath the yoke the horses of Tros, even them that on a time he had taken from Aeneas, albeit Apollo snatched away Aeneas' self; and after him uprose Atreus' son, fair-haired Menelaus, sprung from Zeus, and led beneath the yoke swift steeds, Aethe, Agamemnon's mare, and his own horse Podargus. The mare had Anchises' son Echepolus given to Agamemnon without price, to the end that he might not follow him to windy Ilios, but might abide at home and take his joy; for great wealth had Zeus given him, and he dwelt in spaclous Sicyon: her Menelaus led beneath the yoke, and exceeding fain was she of the race.

ὡς φάτο Πηλείδης. ταχέες δ' ἱππῆες ἄγερθεν:

ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ  ἀνδρῶν Εὔμηλος

Ἀδμήτου φίλος υἱὸς: ὃς ἱπποσύνη ἐκέκαστο:

τῷ δ' ἐπι Τυδείδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης:

ἵππους δὲ Τρῳοὺς ὕπαζε ζυγὸν. οὕς ποτ' ἀπηύρα

Αἰνείαν: ἀτὰρ αὐτὸν ὑπεξεσάωσεν Ἀπολλων:

τῷ δ ἂρ ἐπ' Ἀτρείδης ὦρτο ξανθὸς Μενέλαος

διογενὴς. ὑπο δὲ ζυγὸν ἤγαγεν ὠκέας ἵππους

Αἴθην τὴν Ἀγαμεμνονέην. τὸν, ἑόν τε Πόδαργον:

τὴν Ἀγαμέμνονι δῶκ' Ἀγχισιάδης Ἐχέπωλος

δῶρ'. ἵνα μή οἱ ἕποιθ' ὑπὸ ΅Ιλιον ἠνεμόεσσαν.

ἀλλ' αὐτοῦ τέρποιτο μένων: μέγα γάρ οἱ ἔδωκε

Ζεὺς ἄφενος. ναῖεν δ' ὅ γ' ἐν εὐρυχόρω Σικυῶνι:

τὴν ὅ γ' ὑπο ζυγὸν ἦγε μέγα δρόμου ¨ἰχανόωσαν:

Lines 23.301-23.318

And fourth Antilochus made ready his fair-maned horses, he the peerless son of Nestor, the king high of heart, the son of Neleus; and bred at Pylos were the swift-footed horses that drew his car. And his father drew nigh and gave counsel to him for his profit—a wise man to one that himself had knowledge. "Antilochus, for all thou art young, yet have Zeus and Poseidon loved thee and taught thee all manner of horsemanship; wherefore to teach thee is no great need, for thou knowest well how to wheel about the turning-post; yet are thy horses slowest in the race: therefore I deem there will be sorry work for thee. The horses of the others are swifter, but the men know not how to devise more cunning counsel than thine own self. Wherefore come, dear son, lay thou up in thy mind cunning of every sort, to the end that the prizes escape thee not. By cunning, thou knowest, is a woodman far better than by might; by cunning too doth a helmsman on the wine-dark deep guide aright a swift ship that is buffeted by winds; and by cunning doth charioteer prove better than charioteer.

Ἀντίλοχος δὲ τέταρτος ἐΰτριχας ὡπλήσαθ' ἵππους.

Νέστορος  ἀγλαὸς υἱὸς ὑπερθύμοιο ἄνακτος

τοῦ Νηληϊάδαο: πυλοιγενέες δέ οἱ ἵπποι

ὠκύποδες φέρον ἅρμα: πατὴρ δέ οἱ ἄγχι παραστὰς

μυθεῖτ' εἰς ἀγαθὰ. φρονέων. νοέοντι καὶ αὐτῷ:

Ἀντίλοχ'; ἤτοι μέν σε νέον περ’, ἐόντ' ἐφίλησαν

Ζεύς τε Ποσειδάων τε: καὶ ἱπποσύνας ἐδίδαξεν

παντοίας. τῶ καί σε διδασκέμεν οὔ τι μάλα χρεώ:

οἶσθα γὰρ εὖ περι τέρματ' ἐλισσέμεν: ἀλλά τοι ἵπποι

βάρδιστοι θείειν. τῶ τ' οἴω λοίγι' ἔσεσθαι:

τῶν δ' ἵπποι μὲν έασιν  φάρτεροι, οὐδὲ μὲν αυτοὶ

πλείονα, ί̈σσασιν σέθεν αὐτοῦ μητίσασθαι:

ἁλλ' άγε δὴ σὺ φίλος μῆτιν ἐμβάλλεο θυμῷ

παντοίην. ἵνα μή σε παρεκπροφύγῃσιν ἄεθλα:

μήτῑ τοι δρυτόμος μέγ'  μείνων, ἠὲ βίηφι:

μήτῑ δ' αῦτε κυβερνήτης ἐνι οἴνοπι πόντῳ

νῆα θοὴν ἰθύνει ἐρεχθομένην  ἀνέμοισι:

μήτῑ δ' ἡνίοχος περιγίνεται ἡνιόχοιο:

Lines 23.319-23.348

"Another man, trusting in his horses and car, heedlessly wheeleth wide to this side and that, and his horses roam over the course, neither keepeth he them in hand; whereas he that hath crafty mind, albeit he drive worse horses, keepeth his eye ever on the turning-post and wheeleth close thereby, neither is unmindful how at the first to force his horses with the oxhide reins, but keepeth them ever in hand, and watcheth the man that leadeth him in the race. Now will I tell thee a manifest sign that will not escape thee. There standeth, as it were a fathom's height above the ground, a dry stump, whether of oak or of pine, which rotteth not in the rain, and two white stones on either side thereof are firmly set against it at the joinings of the course, and about it is smooth ground for driving. Haply it is a monnment of some man long ago dead, or haply was made the turning-post of a race in days of men of old; and now hath switft-footed goodly Achilles appointed it his turningpost. Pressing hard thereon do thou drive close thy chariot and horses, and thyself lean in thy well-plaited car a little to the left of the pair, and to the off horse do thou give the goad, calling to him with a shout, and give him rein from thy hand. But to the post let the near horse draw close, that the nave of the well-wrought wheel seem to graze the surface thereof—but be thou ware of touching the stone, lest haply thou wound thy horses and wreck thy car; so should there be joy for the rest, but reproach it for thyself. Nay, dear son, be thou wise and on thy guard; for if at the turning-post thou shalt drive past the rest in thy course, there is no man that shall catch thee by a burst of speed, neither pass thee by, nay, not though in pursuit he were driving goodlyArion, the swift horse of Adrastus, that was of heavenly stock, or those of Laomedon, the goodly breed of this land."

ἂλλ' ὃς μέν θ' ἵπποισι καὶ ἅρμασιν οἷσι πεποιθὼς

ἀφραδέως ἐπι πολλὸν ἐλίσσεται ἔνθα καὶ ἔνθα,

ἵπποι δὲ πλανόωνται  ἀνὰ δρόμον. οὐδὲ κατίσχει:

ὃς δέ κε κέρδεα εἰδῇ. ἐλαύνων ἥσσονας ἵππους.

αἰεὶ τέρμ' ὁρόων, στρέφει ἐγγύθεν: οὐδέ ἑ λήθει

ὅππως τὸν πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ϊμᾶσιν:

ἂλλ' ἔχει  σφαλέως. καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει:

σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ'  ἀριφραδὲς. οὐδέ σε λήσει:

ἕστηκε ξύλον αὗον ὅσόν τ' ὄργυι' ὑπερ αἴης.

ἠ δρυὸς. ἠ πεύκης. τὸ μὲν οὐ καταπύθεται ὄμβρῳ:

λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερθεν ἐρηρέδαται δύο λευκὼ

ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ. λεῖος δ' ἱππόδρομος  ἀμφίς:

ἤ τευ, σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεθνειῶτος κατατεθνηῶτος ,

ἢ τό γε νύσσα τέτυκται τέτυκτo ἐπι προτέρων ἀνθρώπων:

καὶ νῦν τέρματ' ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:

τῷ σὺ μάλ' ἐγχρίμψας ἐλάαν σχεδὸν ἅρμα καὶ ἵππους:

αὐτὸς δὲ κλινθῆναι ἐϋπλέκτῳ ἐνι δίφρῳ

ῆκ' ἐπαριστερὰ τοῖϊν:  ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον

κένσαι ὁμοκλήσας. εῖξαι τέ οἱ ἡνία χερσίν:

ἐν νύσσῃ δέ τοι ἵππος ἀριστερὸς ἐγχριμφθήτω:

ὡς ἄν τοι πλήμνη γε δοάσσεται ἄκρον ἱ̈κέσθαι.

κύκλου ποιητοῖο: λίθου δ' ἀλέασθαι ἐπαυρεῖν.

μή πως ἵππους τε τρώσῃς. κατά θ' ἅρματα άξῃς:

χάρμα δὲ τοῖς ἄλλοισιν, ἐλεγχείη δέ σοι αὐτῷ

ἔσσεται: ἀλλὰ φίλος. φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι:

εἰ γάρ κ' ἐν νύσσῃ γε παρὲξ ελάσῃσθα διώκων,

οὐκ έσθ' ὅς κέ σ' ἕλῃσι μετάλμενος, οὐδὲ παρέλθοι:

οὐδ' εἴ κεν μετόπισθεν ἀρίονα δῖον ἐλαύνοι.

Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον. ὃς ἐκ θεόφιν γένος ῆεν.

ἢ τοὺς Λαομέδοντος. οἳ ἐνθάδε γ' ἔτραφεν ἐσθλοί:

Lines 23.349-23.350

So saying Nestor, son of Neleus, sate him down again in his place, when he had told his son the sum of every matter.

ὡς εἰπὼν Νέστωρ Νηλήϊος ἂψ' ἐνι χώρῃ

ἕζετ'. ἐπεὶ ᾧ παιδὶ ἑκάστου πείρατ' έειπε:

Lines 23.351-23.361

And fifth Meriones made ready his fair-maned horses. Then they mounted their cars, and cast in the lots; and Achilles shook them, and forth leapt the lot of Nestor's son, Antilochus; after him had the lord Eumelus a place, and next to him Atreus' son, Menelaus, famed for his spear, and next to him Meriones drew his place; and last of all the son of Tydeus, albeit far the best, drew a place for his chariot. Then took they their places in a row, and Achilles shewed them the turning-post afar off in the smooth plain; and thereby he set as an umpire godlike Phoenix, his father's follower, that he might mark the running and tell the truth thereof.

Μηριόνης δ' ἄρα πέμπτος ἐΰτριχας ὡπλίσαθ' ἵππους:

ἂν δ' ἔβαν ἐς δίφρους. ἒν δὲ κλήρους ἐβάλοντο:

πάλλ' Ἀχιλεὺς. ἐκ δὲ κλῆρος θόρε Νεστορίδᾱο.

Ἀντιλόχου. μετὰ τὸν δ' ἔλαχε κρείων Εὔμηλος:

τῷ δ' ὰρ ἐπ' Ἀτρείδης. δουρὶ κλυτὸς Μενέλαος:

τῷ δ' ἐπι Μηριόνης λάχ' ἐλαυνέμεν: ὕστατος αῦτε

Τυδείδης. ὄχ' ἄριστος ἐὼν. λάχ' ἐλαυνέμεν ἵππους:

στὰν δὲ μεταστοιχί̄, σήμηνε δὲ τέρματ' Ἀχιλλεὺς

τηλόθεν ἐν λείῳ πεδίῳ: παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν

ἀντίθεον Φοίνικα, ὀπάονα πατρὸς ἑοῖο.

ὡς μεμνέῳτο δρόμου: καὶ ἀληθείην ἀποείποι:

Lines 23.362-23.387

Then they all at one moment lifted the lash each above his yoke of horses, and smote them with the reins, and called to them with words, full eagerly and forthwith they sped swiftly over the plain away from the ships and beneath their breasts the dust arose and stood, as it were a cloud or a whirlwind, and their manes streamed on the blasts of the wind. And the chariots would now course over the bounteous earth, and now again would bound on high; and they that drave stood in the cars, and each man's heart was athrob as they strove for victory; and they called every man to his horses, that flew in the dust over the plain. But when now the swift horses were fulfilling the last stretch of the course, back toward the grey sea, then verily was made manifest the worth of each, and the pace of their horses was forced to the uttermost. And forthwith the swift-footed mares of the son of Pheres shot to the front, and after them Diomedes' stallions of the breed of Tros; not far behind were they, but close behind, for they seemed ever like to mount upon Eumelus' car, and with their breath his back waxed warm and his broad shoulders, for right over him did they lean their heads as they flew along. And now would Tydeus' son have passed him by or left the issue in doubt, had not Phoebus Apollo waxed wroth with him and smitten from his hand the shining lash. Then from his eyes ran tears in his wrath for that he saw the mares coursing even far swiftlier still than before, while his own horses were hampered, as running without goad.

οἱ δ' ἄρα πάντες ἐφ' ἵπποιϊν μάστιγας ἄειραν:

πέπληγόν θ' ϊμᾶσιν. ὁμόκλησάν τ' ἐπέεσσιν

ἐσσυμένως. οἱ δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο

νόσφι, νεῶν ταχέως; ὑπο δὲ στέρνοισι κονίη

ἵστατ' ἀειρομένη. ὥς τε νέφος, ἠὲ θύελλα:

χαῖται δ' ἐρρώοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο:

ἅρματα δ' ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο πουλυβοτείρῃ.

ἄλλοτε δ' ἀΐξασκε μετήορα: τοῖδ' ἐλατῆρες

ἕστασαν ἐν δίφροισι. πάτασσε δὲ θυμὸς ἑκάστου

νίκης ϊεμένων: κέκλοντο δὲ οἷσιν ἕκαστος

ἵπποις. οἱ δ' ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο:

Ἀλλ' ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον ὠκέες ἵπποι

ἂψ. ἐφ' ἁλὸς πολιῆς. τότε δὴ ἀρετή γε ἑκάστου

φαίνετ'. ἄφαρ δ' ἵπποισι τάθη δρόμος; ὦκα δ' ἔπειτα

αἰ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι:

τὰς δὲ μετ' ἐξέφερον Διομήδεος ἄρσενες ἵ̈πποι

Τρώϊοι: οὐδέ τι πολλὸν ἄνευθ' έσαν, ἀλλὰ μάλ' ἐγγύς:

αἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην:

πνοιῇ δ'. Εὐμήλοιο μετάφρενον, εὐρέε τ' ὤμω

θέρμετ'. ἐπ' αὐτῷ γὰρ κεφαλὰς καταθέντε πετέσθην:

καί νύ κεν ἢ παρέλασσ' ἢ ἀμφήριστον ἔθηκεν.

εἰ μὴ Τυδέος υἷϊ κοτέσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων:

ὅς ῥά οι ἐκ χειρῶν ἔβαλεν μάστιγα φαεινήν:

τοῖο δ' π' ὀφθαλμῶν χύτο δάκρυα χωομένοιο.

οὕνεκα τὰς μὲν ὅρα ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ϊούσας.

οἱ δέ οἱ ἐβλάφθησαν. ἄνευ κέντροιο θέοντες:

Lines 23.388-23.401

But Athene was not unaware of Apollo's cheating of the son of Tydeus, and right swiftly sped she after the shepherd of the host, and gave him back the lash and put strength into his horses. Then in wrath was she gone after the son of Admetus, and the goddess brake the yoke of his steeds, and to his cost the mares swerved to this side and that of the course, and the pole was swung to the earth; and Eumelus himself was hurled from out the car beside the wheel, and from his elbows and his mouth and nose the skin was stripped, and his forehead above his brows was bruised; and both his eyes were filled with tears and the flow of his voice was checked. Then Tydeus' son turned his single-hooved horses aside and drave on, darting out far in advance of the rest; for Athene put strength in his horses and gave glory to himself. And after him drave the son of Atreus, fair-haired Menelaus.

οὐδ' ὰρ' Ἀθηναίην ἑλεφηράμενος λάθ' Ἀπόλλων

Τυδείδην: μάλα δ' ῶκα μετέσσυτο ποιμένα λαῶν:

δῶκε δέ οἱ μάστιγα. μένος δ' ἵπποισιν ἐν ᾗκεν:

ἡ δὲ μετ' Ἀδμήτου υἱὸν κοτέους' ἐβεβήκει:

ἵ̈ππειον δέ οἱ ῆξε θεὰ ζυγόν: αἳ δέ οἱ ἵπποι

 μφὶς ὁδοῦ δραμέτην. ῥυμὸς δ' ἐπὶ γαῖαν ἐλύσθη:

αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο παρα τροχὸν ἐξεκυλίσθη:

 ἀγκῶνάς τε περιδρύφθη. στόμα τε. ῥῖνάς τε.

θρυλίχθη δὲ μέτωπον ἐπ' ὀφρύσι: τὼ δέ οἱ ὄσσε

δακρυόφιν πλῆσθεν. θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή:

Τυδείδης δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους.

πολλὸν, τῶν ἄλλων ἐξάλμενος. ἒν γὰρ Ἀθήνη

ἵπποις ἧκε μένος. καὶ ἐπ' αὐτῷ κῦδος ἔθηκε:

τῷ δ' ὰρ' ἐπ' Ἀτρείδης εἶχε ξανθὸς Μενέλᾱος:

Lines 23.402-23.416

But Antilochus called to the horses of his father: "Go in now, ye twain as well; strain to your utmost speed. With yon steeds verily I nowise bid you strive, with the horses of wise-hearted Tydeus to the which Athene hath now given speed and vouchsafed glory to him that driveth them. But the horses of the son of Atreus do ye overtake with speed, and be not outstripped of them, lest shame be shed on you by Aethe that is but a mare. Why are ye outstripped, good steeds? For thus will I speak out to you, and verily it shall be brought to pass: no tendance shall there be for you twain with Nestor, the shepherd of the host, but forthwith will he slay you with the sharp bronze, if through your heedlessness we win but a worse prize. Nay, have after them with all speed ye may,  and this will I myself contrive and plan, that we slip past them in the narrow way; it shall not escape me."

Ἀντίλοχος δ' ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς εοῖο:

ἔμβητον. καὶ σφῶϊ τιταίνετον ὅττι τάχιστα:

ἤτοι μὲν κείνοισιν ἐριζέμεν οὔ τι κελεύω

Τυδείδεω ἵπποισι δαΐφρονος. οἷσιν Ἀθήνη

νῦν ὤρεξε τάχος. καὶ ἐπ' αὐτῷ κῦδος ἔθηκεν:

ἵ̈ππους δ' Ἀτρείδαο κιχάνετε. μὴ δὲ λίπησθον.

καρπαλίμως. μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ

Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα: τίὴ λείπεσθε φέριστοι:

ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται:

οὐ σφῶϊν κομιδὴ παρὰ Νέστορι ποιμένι λαῶν

ἔσσεται, αὐτίκα δ' ὔμμε κατακτενεῖ ὀξέϊ χαλκῷ,

αἴ κ'  ποκηδήσαντε φερώμεθα χεῖρον ἄεθλον.

 λλ' ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὅττι τάχιστα:

ταῦτα δ' ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω

στεινωπῷ ἒν ὁδῷ παραδύμεναι, οὐδέ με λήσει.

Lines 23.417-23.428

So spake he, and they, seized with fear at the rebuke of their master, ran swiftlier on for a little time, and then quickly did Antilochus, staunch in fight, espy a narrow place in the hollow road. A rift there was in the ground, where the water, swollen by winter rains, had broken away a part of the road and had hollowed all the place. There drave Menelaus in hope that none other might drive abreast of him. But Antilochus turned aside his single-hooved horses, and drave on outside the track, and followed after him, a little at one side. And the son of Atreus was seized with fear, and shouted to Antilochus: "Antilochus, thou art driving recklessly; nay, rein in thy horses! Here is the way straitened, but presently it will be wider for passing; lest haply thou work harm to us both by fouling my car."

ὡς ἔφαθ', οἱ δ' ἄνακτος ὑποδδείσαντες ὁμοκλὴν

μᾶλλον ἐπιδραμέτην ὀλίγον χρόνον: αἶψα δ' ἔπειτα

στεῖνος ὁδοῦ κοίλης ἴδεν Ἀντίλοχος μενεχάρμης.

ῥωχμὸς ἔην γαίης, ᾗ χειμέριον  λὲν ὕδωρ

ἐξέρρηξεν ὁδοῖο, βάθυνε δὲ χῶρον ἅπαντα:

τῇ ῥ' εἶχεν Μενέλαος ἁματροχιὰς  λεείνων.

Ἀντίλοχος δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους

ἐκτὸς ὁδοῦ, ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν.

Ἀτρεΐδης δ' ἔδδεισε καὶ Ἀντιλόχῳ ἐγεγώνει:

Ἀντίλοχ'  φραδέως ἱππάζεαι,  λλ' ἄνεχ' ἵππους:

στεινωπὸς γὰρ ὁδός, τάχα δ' εὐρυτέρη περ ἐλάσσεις:

μή πως  μφοτέρους δηλήσεαι ἅρματι κύρσας.

Lines 23.429-23.441

So spake he, but Antilochus drave on even the more hotly, and plied the goad, as he were one that heard not. And far is the range of a discus swung from the shoulder, which a young man hurleth, making trial of his strength, even so far ran they on; but the mares of the son of Atreus gave back, for of his own will he forbare to urge them, lest haply the single-hooved horses should clash together in the track, and overturn the well-plaited cars, and themselves be hurled in the dust in their eager haste for victory. Then fair-haired Menelaus chid Antilochus, and said: "Antilochus, than thou is none other of mortals more malicious. Go, and perdition take thee, since falsely did we Achaeans deem thee wise. Howbeit even so shalt thou not bear off the prize without an oath."

ὡς ἔφατ', Ἀντίλοχος δ' ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἔλαυνε

κέντρῳ ἐπισπέρχων ὡς οὐκ  ΐοντι ἐοικώς.

ὅσσα δὲ δίσκου οὖρα κατ' ωμαδίοιο πέλονται,

ὅν τ' αἰζηὸς  φῆκεν  νὴρ πειρώμενος ἥβης,

τόσσον ἐπιδραμέτην: αἱ δ' ἠρώησαν ὀπίσσω

Ἀτρεΐδεω: αὐτὸς γὰρ ἑκὼν μεθέηκεν ἐλαύνειν

μή πως συγκύρσειαν ὁδῷ ἔνι μώνυχες ἵπποι,

δίφρους τ'  νστρέψειαν ἐϋπλεκέας, κατὰ δ' αὐτοὶ

ἐν κονίῃσι πέσοιεν ἐπειγόμενοι περὶ νίκης.

τὸν καὶ νεικείων προσέφη ξανθὸς Μενέλαος:

Ἀντίλοχ' οὔ τις σεῖο βροτῶν ὀλοώτερος ἄλλος:

ἔρρ', ἐπεὶ οὔ ς' ἔτυμόν γε φάμεν πεπνῦσθαι Ἀχαιοί.

 λλ' οὐ μὰν οὐδ' ὡς ἄτερ ὅρκου οἴσῃ ἄεθλον.

Lines 23.442-23.445

So said he, and called to his horses, saying: "Hold not back, I bid you, neither stand ye still with grief at heart. Their feet and knees will grow weary before yours, for they both are lacking in youth."

ὡς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε:

μή μοι ἐρύκεσθον μὴ δ' ἕστατον  χνυμένω κῆρ.

φθήσονται τούτοισι πόδες καὶ γοῦνα καμόντα

ἢ ὑμῖν: ἄμφω γὰρ  τέμβονται νεότητος.

Lines 23.446-23.447

So spake be, and they, seized with fear at the rebuke of their master, ran swiftlier on, and quickly came close anigh the others.

ὡς ἔφαθ', οἱ δὲ ἄνακτος ὑποδδείσαντες ὁμοκλὴν

μᾶλλον ἐπιδραμέτην, τάχα δέ σφισιν ἄγχι γένοντο.

Lines 23.448-23.472

But the Argives sitting in the place of gathering were gazing at the horses, that flew amid the dust over the plain. And the first to mark them was Idomeneus, leader of the Cretans, for he sat without the gathering, the highest of all, in a place of outlook, and when he heard the voice of him that shouted, albeit afar off, he knew it; and he was ware of a horse, shewing clear to view in front, one that was a bay all the rest of him, but on his forehead was a white spot round like the moon. And he stood up, and spake among the Argives saying: "My friends, leaders and rulers of the Argives, is it I alone that discern the horses, or do ye as well? Other are they, meseemeth, that be now in front, and other is the charioteer that appeareth; and the mares will have come to harm out yonder on the plain, they that were in front on the outward course. For in truth I marked them sweeping first about the turning-post, but now can I nowhere spy them, though mine eyes glance everywhither over the Trojan plain, as I gaze. Did the reins haply slip from the charioteer, and was he unable to guide the course aright about the post, and did he fail in the turn? Even there, methinks, must he have been hurled to earth, and have wrecked his car, and the mares must have swerved from the course in wild terror of heart. Howbeit stand ye up also, and look; for myself I discern not clearly, but the man seemeth to me to be an Aetolian by race, and is king among the Argives, even the son of horse-taming Tydeus, mighty Diomedes."

Ἀργεῖοι δ' ἐν  γῶνι καθήμενοι εἰσορόωντο

ἵππους: τοὶ δὲ πέτοντο κονίοντες πεδίοιο.

πρῶτος δ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν  γὸς ἐφράσαθ' ἵππους:

ἧστο γὰρ ἐκτὸς  γῶνος ὑπέρτατος ἐν περιωπῇ:

τοῖο δ' ἄνευθεν ἐόντος ὁμοκλητῆρος  κούσας

ἔγνω, φράσσατο δ' ἵππον  ριπρεπέα προὔχοντα,

ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἒν δὲ μετώπῳ

λευκὸν σῆμ' ἐτέτυκτο περίτροχον ἠΰτε μήνη.

στῆ δ' ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:

ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες

οἶος ἐγὼν ἵππους αὐγάζομαι ἠὲ καὶ ὑμεῖς;

ἄλλοι μοι δοκέουσι παροίτεροι ἔμμεναι ἵπποι,

ἄλλος δ' ἡνίοχος ἰνδάλλεται: αἱ δέ που αὐτοῦ

ἔβλαβεν ἐν πεδίῳ, αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν:

ἤτοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας,

νῦν δ' οὔ πω δύναμαι ἰδέειν: πάντῃ δέ μοι ὄσσε

Τρωϊκὸν  μ πεδίον παπταίνετον εἰσορόωντι:

ἠὲ τὸν ἡνίοχον φύγεν ἡνία, οὐδὲ δυνάσθη

εὖ σχεθέειν περὶ τέρμα καὶ οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας:

ἔνθά μιν ἐκπεσέειν ὀΐω σύν θ' ἅρματα ἄξαι,

αἱ δ'ἐξηρώησαν, ἐπεὶ μένος ἔλλαβε θυμόν.

 λλὰ ἴδεσθε καὶ ὕμμες  νασταδόν: οὐ γὰρ ἔγωγε

εὖ διαγινώσκω: δοκέει δέ μοι ἔμμεναι  νὴρ

Αἰτωλὸς γενεήν, μετὰ δ' Ἀργείοισιν  νάσσει

Τυδέος ἱπποδάμου υἱὸς κρατερὸς Διομήδης.

Lines 23.473-23.481

Then shamefully chid him swift Aias, son of Oïleus: "Idomeneus, why art thou a braggart from of old? Nay, still afar off are the high-stepping mares speeding over the wide plain. Neither art thou so far the youngest among the Argives, nor do thine eyes look forth from thy head so far the keenliest yet thou ever pratest loudly. It beseemeth thee not to be loud of speech, for here be others better than thou. The selfsame mares are in the lead, that led of old, even they of Eumelus, and himself he standeth firmly in the car and holdeth the reins."

τὸν δ' αἰσχρῶς ἐνένιπεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας:

Ἰδομενεῦ τί πάρος λαβρεύεαι; αἱ δέ τ' ἄνευθεν

ἵπποι  ερσίποδες πολέος πεδίοιο δίενταιδίωνται.

οὔτε νεώτατός ἐσσι μετ' Ἀργείοισι τοσοῦτον,

οὔτέ τοι ὀξύτατον κεφαλῆς ἐκδέρκεται ὄσσε:

 λλ' αἰεὶ μύθοις λαβρεύεαι: οὐδέ τί σε χρὴ

λαβραγόρην ἔμεναι: πάρα γὰρ καὶ  μείνονες ἄλλοι.

ἵπποι δ' αῦται ἔασι παροίτεροι, αἳ τὸ πάρος περ,

Εὐμήλου, ἐν δ' αὐτὸς ἔχων εὔληρα βέβηκε.

Lines 23.482-23.487

Then the leader of the Cretans waxed wroth, and spake in answer: "Aias, thou master of railing, witless in counsel, in all things else thou fallest behind the other Argives, for thy mind is stubborn. Come now, let us wager a tripod or a cauldron, and as umpire betwixt us twain let us choose Atreus' son Agamemnon, as to which mares are in the lead—that thou mayst learn by paying the price."

Τὸν δὲ χολωσάμενος Κρητῶν  γὸς  ντίον ηὔδα:

Αἶαν νείκει ἄριστε κακοφραδὲς ἄλλά τε πάντα

δεύεαι Ἀργείων, ὅτι τοι νόος ἐστὶν  πηνής.

δεῦρό νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ἠὲ λέβητος,

ἵστορα δ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα θείομεν ἄμφω,

ὁππότεραι πρόσθ' ἵπποι, ἵνα γνοίης  ποτίνων.

Lines 23.488-23.498

So spake he, and forthwith uprose in wrath swift Aias, son of Oïleus, to answer him with angry words; and yet furthur would the strife between the twain have gone, had not Achilles himself stood up, and spoken, saying: "No longer now, O Aias and Idomeneus, answer ye one another with angry words, with evil words, for that were unseemly. Ye have indignation with another, whoso should act thus. Nay, sit ye down in the place of gathering, and watch ye the horses; full soon in their eager haste for victory will they come hither, and then shall ye know, each man of you, the horses of the Argives, which be behind, and which in the lead."

ὡς ἔφατ', ὤρνυτο δ' αὐτίκ' Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας

χωόμενος χαλεποῖσιν  μείψασθαι ἐπέεσσι:

καί νύ κε δὴ προτέρω ἔτ' ἔρις γένετ'  μφοτέροισιν,

εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς  νίστατο καὶ φάτο μῦθον:

μηκέτι νῦν χαλεποῖσιν  μείβεσθον ἐπέεσσιν

αἴαν Ἰδομενεῦ τε κακοῖς, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε.

καὶ δ' ἄλλῳ νεμεσᾶτον ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι.

 λλ' ὑμεῖς ἐν  γῶνι καθήμενοι εἰσοράασθε

ἵππους: οἱ δὲ τάχ' αὐτοὶ ἐπειγόμενοι περὶ νίκης

ἐνθάδ' ἐλεύσονται: τότε δὲ γνώσεσθε ἕκαστος

ἵππους Ἀργείων, οἳ δεύτεροι οἵ τε πάροιθεν.

Lines 23.499-23.513

So spake he, and Tydeus' son came hard anigh as he drave, and with his lash dealt many a stroke down from the shoulder; and his horses leapt on high as they swiftly sped on their way. And ever did flakes of dust smite the charioteer, and his chariot overlaid with gold and tin ran on behind the swift-footed horses, and small trace there was of the wheel tires behind in the light dust, as the twain flew speeding on. Then he drew up in the midst of the place of gathering, and in streams the sweat flowed from the necks and chests of the horses to the ground. And Diomedes himself leapt to the ground from his gleaming car, and leaned the goad against the yoke. Neither did mighty Sthenelus anywise tarry, but speedily took the prize, and gave to his comrades, high of heart, the woman and the eared tripod to bear away; and himself loosed the horses from beneath the yoke.

ὡς φάτο, Τυδεΐδης δὲ μάλα σχεδὸν ἦλθε διώκων,

μάστι δ' αἰὲν ἔλαυνε κατωμαδόν: οἳ δέ οἱ ἵπποι

ὑψός'  ειρέσθην ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον.

αἰεὶ δ' ἡνίοχον κονίης ῥαθάμιγγες ἔβαλλον,

ἅρματα δὲ χρυσῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε

ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον: οὐδέ τι πολλὴ

γίνετ' ἐπισσώτρων ἁρματροχιὴ κατ' ὄπισθεν

ἐν λεπτῇ κονίῃ: τὼ δὲ σπεύδοντε πετέσθην.

στῆ δὲ μέσῳ ἐν  γῶνι, πολὺς δ'  νεκήκιεν ἱδρὼς

ἵππων ἔκ τε λόφων καὶ  πὸ στέρνοιο χαμᾶζε.

αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος,

κλῖνε δ' ἄρα μάστιγα ποτὶ ζυγόν: οὐδὲ μάτησεν

ἴφθιμος Σθένελος,  λλ' ἐσσυμένως λάβ' ἄεθλον,

δῶκε δ' ἄγειν ἑτάροισιν ὑπερθύμοισι γυναῖκαv

καὶ τρίποδ' ὠτώεντα φέρειν: ὁ δ' ἔλυεν ὑφ' ἵππους.

Lines 23.514-23.538

And next after him Antilochus of the stock of Neleus drave his horses, for that by guile, and nowise by speed, had he outstripped Menelaus; howbeit even so Menelaus guided his swift horses close behind. Far as a horse is from the wheel, a horse that draweth his master over the plain,and straineth at the car—the tire thereof do the hindmost hairs of his tail touch, for it runneth close behind, and but scant space is there between, as he courseth over the wide plain—even by so much was Menelaus behind peerless Antilochus, though at the first he was behind far as a man hurleth the discus; howbeit quickly was he overtaking Antilochus, for the goodly mettle of the mare of Agamemnon, fair-maned Aethe, waxed ever higher. And if the course had been yet longer for the twain, then had he passed him by, neither left the issue in doubt. But Meriones, valiant squire of Idomeneus, was a spear-cast behind glorious Menelaus, for slowest of all were his fair-maned horses, and himself least skilled to drive a chariot in the race. And the son of Admetus came in last, behind all the rest, dragging his fair chariot and driving his horses before him. And at sight of him swift-footed, goodly Achilles had pity and he stood up amid the Argives, and spake winged words: "Lo, in the last place driveth his single-hooved horses the man that is far the best. But come, let us give him a prize, as is meet, a prize for the second place; but the first let the son of Tydeus bear away."

Τῷ δ' ἄρ' ἒπ' Ἀντίλοχος Νηλήϊος ἤλασεν ἵππους

κέρδεσιν, οὔ τι τάχει γε, παραφθάμενος Μενέλαον:

 λλὰ καὶ ὡς Μενέλαος ἔχ' ἐγγύθεν ὠκέας ἵππους.

ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος  φίσταται, ὅς ῥα τ' ἄνατα

ἕλκῃσιν πεδίοιο τιταινόμενος σὺν ὄχεσφι:

τοῦ μέν τε ψαύουσιν ὀπισσώτρου τρίχες ἄκραι

οὐραῖαι: ὁ δέ τ' ἄγχι μάλα τρέχει, οὐδέ τι πολλὴ

χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος:

τόσσον δὴ Μενέλαος  μύμονος Ἀντιλόχοιο

λείπετ':  τὰρ τὰ πρῶτα καὶ ἐς δίσκουρα λέλειπτο,

 λλά μιν αἶψα κίχανεν: ὀφέλλετο γὰρ μένος ἠῢ

ἵππου τῆς Ἀγαμεμνονέης καλλίτριχος Αἴθης:

εἰ δέ κ' ἔτι προτέρω γένετο δρόμος  μφοτέροισι,

τῷ κέν μιν παρέλασς' οὐδ'  μφήριστον ἔθηκεν.

αὐτὰρ Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος

λείπετ'  γακλῆος Μενελάου δουρὸς ἐρωήν:

βάρδιστοι μὲν γάρ οἱ ἔσαν καλλίτριχες ἵπποι,

ἤκιστος δ' ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ' ἐν  γῶνι.

υἱὸς δ' Ἀδμήτοιο πανύστατος ἤλυθεν ἄλλων

ἕλκων ἅρματα καλὰ ἐλαύνων πρόσσοθεν ἵππους.

τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,

στὰς δ' ἂρ' ἐν Ἀργείοις ἔπεα πτερόεντ'  γόρευε:

λοῖσθος  νὴρ ριστος ἐλαύνει μώνυχας ἵππους:

 λλ' ἄγε δή οἱ δῶμεν  έθλιον ὡς ἐπιεικὲς

δεύτερ':  τὰρ τὰ πρῶτα φερέσθω Τυδέος υἱός.

Lines 23.539-23.554

So spake he, and they all assented even as he bade. And now would he have given him the mare—for the Achaeans assented thereto—but that Antilochus, son of great-souled Nestor, uprose and answered Achilles, son of Peleus, to claim his due: "Achilles, sore wroth shall I be with thee if thou fulfill this word, for thou art minded to rob me of my prize, bethinking thee of this, how his chariot and his swift honses came to harm, and himself withal, good man though he be. Nay, he should have made prayer to the immortals, then had he nowise come in last of all in the race. But if so be thou pitiest him, and he be dear to thy heart, lo, in thy hut is great store of gold, and bronze is there and sheep, aye, and handmaids too, and single-hooved horses. Thereof do thou hereafter take and give him even a goodlier prize, or even now forthwith, that the Achaeans may applaud thee. But the mare will not yield; for her let any man that will, essay to do battle with me by might of hand."

ὡς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευε.

καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον, ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί,

εἰ μὴ ἄρ' Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς

Πηλεΐδην Ἀχιλῆα δίκῃ ἠμείψατ'  ναστάς:

ὦ Ἀχιλεῦ μάλα τοι κεχολώσομαι αἴ κε τελέσσῃς

τοῦτο ἔπος: μέλλεις γὰρ  φαιρήσεσθαι ἄεθλον

τὰ φρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέ' ἵππω

αὐτός τ' ἐσθλὸς ἐών:  λλ' ὤφελεν  θανάτοισιν

εὔχεσθαι: τό κεν οὔ τι πανύστατος ἦλθε διώκων.

εἰ δέ μιν οἰκτίρεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ

ἔστί τοι ἒν κλισίῃ χρυσὸς πολύς, ἔστι δὲ χαλκὸς

καὶ πρόβατ', εἰσὶ δέ τοι δμῳαὶ καὶ μώνυχες ἵπποι:

τῶν οἱ ἔπειτ'  νελὼν δόμεναι καὶ μεῖζον ἄεθλον

ἠὲ καὶ αὐτίκα νῦν, ἵνα ς' αἰνήσωσιν Ἀχαιοί.

τὴν δ' ἐγὼ οὐ δώσω: περὶ δ' αὐτῆς πειρηθήτω

 νδρῶν ὅς κ' ἐθέλῃσιν ἐμοὶ χείρεσσι μάχεσθαι.

Lines 23.555-23.562

So spake he, and swift-footed, goodly Achilles smiled, having joy in Antilochus, for that he was his dear comrade; and he made answer, and spake to him winged words: "Antilochus, if thou wilt have men give to Eumelus some other thing from out my house as a further prize, even this will I do. I will give him the corselet that I took from Asteropaeus; of bronze is it, and thereon is set in circles a casting of bright tin, and it shall be to him a thing of great worth."

ὡς φάτο, μείδησεν δὲ ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς

χαίρων Ἀντιλόχῳ, ὅτι οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος:

καί μιν  μειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:

Ἀντίλοχ', εἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο

Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι, ἐγὼ δέ κε καὶ τὸ τελέσσω.

δώσω οἱ θώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων

χάλκεον, ᾧ περὶ χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο

ἀμφιδεδίνηται: πολέος δέ οἱ ἄξιον ἔσται.

Lines 23.563-23.564

He spake, and bade his dear comrade Automedon bring it from the hut and he went and brought it, and placed it in Eumelus' hands and he received it gladly.

Ἦ ῥα, καὶ Αὐτομέδοντι φίλῳ ἐκέλευσεν ἑταίρῳ.

οἰσέμεναι κλισίηθεν: ὁ δ' ᾤχετο καί οἱ ἔνεικεν,

Lines 23.566-23.585

Then among them uprose also Menelaus, sore vexed at heart, furiously wroth at Antilochus; and a herald gave the staff into his hand, and proclaimed silence among the Argives; and thereafter spake among them the godlike man: "Antilochus, thou that aforetime wast wise, what a thing hast thou wrought! Thou hast put my skill to shame and hast thwarted my horses, thrusting to the front thine own that were worser far. Come now, ye leaders and rulers of the Argives, judge ye aright betwixt us twain, neither have regard unto either, lest in aftertime some one of the brazen-coated Achaeans shall say: ‘Over Antilochus did Menelaus prevail by lies, and depart with the mare, for that his horses were worser far, but himself the mightier in worth and in power.’ Nay, but I will myself declare the right, and I deem that none other of the Danaans shall reproach me, for my judgement shall be just. Antilochus, fostered of Zeus, up, come thou hither and, as is the appointed way, stand thou before thy horses and chariot, and take in hand the slender lash with which aforetimethou wast wont to drive, and laying thy hand on thy horses swear by him that holdeth and shaketh the earth that not of thine own will didst thou hinder my chariot by guile."

Τοῖσι δὲ καὶ Μενέλαος ἀνίστατο θυμὸν ἀχεύων

Ἀντιλόχῳ ἄμοτον κεχολωμένος: ἐν δ' ἄρα κῆρυξ

χειρὶ σκῆπτρον ἔθηκε, σιωπῆσαί τ' ἐκέλευσεν

Ἀργείους: ὁ δ' ἔπειτα μετηύδα ἰσόθεος φῶς:

Ἀντίλοχε πρόσθεν πεπνυμένε ποῖον ἔρεξας.

ᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους

τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν.

ἀλλ' ἄγετ' Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες

ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε, μὴ δ' ἐπ' ἀρωγῇ,

μή ποτέ τις εἴπῃσιν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων:

Ἀντίλοχον ψεύδεσσι βιησάμενος Μενέλαος

οἴχεται ἵππον ἄγων, ὅτι οἱ πολὺ χείρονες ἦσαν

ἵπποι, αὐτὸς δὲ κρείσσων ἀρετῇ τε βίῃ τε.

εἰ δ' ἄγ' ἐγὼν αὐτὸς δικάσω, καί μ' οὔ τινά φημι

ἄλλον ἐπιπλήξειν Δαναῶν: ἰθεῖα γὰρ ἔσται.

Ἀντίλοχ' αἴ δ' ἄγε δεῦρο διοτρεφές, ἡ θέμις ἐστί,

στὰς ἵππων προπάροιθε καὶ ἅρματος, αὐτὰρ ἱμάσθλην

χερσὶν ἔχε ῥαδινήν, ᾗ περ τὸ πρόσθεν ἔλαυνες,

ἵππων ἁψάμενος. γαιήοχον ἐννοσίγαιον

ὄμνυθι, μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι:

Lines 23.586-23.595

Then in turn wise Antilochus answered him: "Bear with me, now, for far younger am I than thou, king Menelaus, and thou art the elder and the better man. Thou knowest of what sort are the transgressions of a man that he is young, for hasty is he of purpose and but slender is his wit. Wherefore let thy heart be patient; the mare that I have won will I give thee of my self. Aye, and if thou shouldst ask some other goodlier thing from out my house, forthwith were I fain to give it thee out of hand, rather than all my days be cast out of thy heart, thou nurtured of Zeus, and be a sinner in the eyes of the gods."

τὸν δ' αῦτ' Ἀντίλοχος πεπνυμένος  ντίον ηύδα:

ἄνσχεο νῦν: πολλὸν γὰρ ἔγωγε νεώτερός εἰμι

σεῖο ἄναξ Μενέλαε. σὺ δὲ πρότερος καὶ  ἀρείων:

οἶσθ' οἷαι νέου  ἀνδρὸς ὑπερβασίαι τελέθουσι:

κραιπνότερος μὲν γάρ τε νόος. λεπτὴ δέ τε μῆτις:

τῶ τοι ἐπιτλήτω κραδίη. ἵ¨ππον δέ τοι αὐτὸς

δώσω τὴν ἀρόμην. εἰ καi νύ κεν οἴκοθεν ἄλλο

μεῖζον ἀπαιτήσειας. ἄφαρ κέ τοι αὐτίκα δοῦναι

βουλοίμην. ἢ σοί γε διοτρεφὲς ἤματα πάντα

ἐκ θυμοῦ πεσέειν: καὶ δαίμοσιν εἶ:ναι  ἀλιτρός:

Lines 23.596-23.611

So spake the son of great-souled Nestor, and led up the mare, and gave her into the hands of Menelaus. And his heart was gladdened even as the corn when with the dew upon the ears it waxeth ripe, what time the fields are bristling. In such wise, Menelaus, was thy heart gladdened in thy breast. Then he spake winged words unto Antilochos, saying: "Antilochus, lo now, I of myself cease from mine anger against thee, since nowise flighty or light of wit wast thou of old, albeit now hath thy youth got the better of thy reason. Another time seek not to outwit thy betters. Verily not soon should another of the Achaeans have persuaded me, but thou hast suffered greatly and toiled greatly, thou and thy brave father and thy brother, for my sake; wherefore I will hearken to thy prayer, aye, and will give unto thee the mare, for all she is mine own, to the end that these too may know that my heart is never over-haughty neither unbending."

Ἦ ῥα καὶ ἵππον ἄγων μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς.

ἐν χείρεσσι τίθει Μενελάου. τοῖο δὲ θυμὸς

ἰ¨άνθη. ὡς εἴ τε περι σταχύεσσιν ἐέρση

ληΐου  ἀλδήσκοντος ὅτε φρίσσουσιν ἄρουραι:

ὡς ἄρα σοὶ τοι Μενέλαε μετα φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη:

καί μιν φωνήσας, ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:

Ἀντίλοχε. νῦν μέν τοι ἐγὼν ὑποείξομαι αὐτὸς.

χωόμενος. ἐπεὶ οὔ τι παρήορος οὐδ' ἀεσίφρων

ῆσθα πάρος: νῦν αὖτε νόον νίκησε, νεοίη.

δεύτερον αὖτ' ἀλέασθαι  ἀμείνονας ἠπεροπεύειν.

οὐ γάρ κέν με τάχ' ἄλλος  ἀνὴρ παρέπεισεν Ἀχαιῶν:

ἀλλὰ σὺ γὰρ δὴ πολλ`’ ἔπάθες καὶ πὸλλ’ ἐμόγησας.

σός τε πατὴρ  ἀγαθὸς. καὶ  ἀδελφεὸς εἵνεκ' ἐμεῖο:

τῶ τοι λισσομένῳ ἐπιπείσομαι: ἠδὲ καὶ ἵππον.

δώσω ἐμήν περ ἐοῦσαν. ἵνα γνώωσι καὶ οἷδε:

ὡς ἐμὸς οὔ ποτε θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής:

Lines 23.612-23.623

He spake, and gave the mare unto Nosmon, the comrade of Antilochus, to lead away, and himself thereafter took the shining cauldron. And Meriones took up the two talents of gold in the fourth place, even as he drave; but the fifth prize was left unclaimed, even the two-handled urn. Unto Nestor Achilles gave this, bearing it through the gathering of the Argives; and he came to his side, and said: "Take this now, old sire, and let it be treasure for thee, a memorial of Patroclus' burying; for nevermore shalt thou behold him among the Argives. Lo, I give thee this prize unwon; for not in boxing shalt thou contend, neither in wrestling, nor shalt thou enter the lists for the casting of javelins, neither run upon thy feet; for now grievous old age weigheth heavy upon thee."

῀Η ῥα: καὶ Ἀντιλόχοιο Νοήμονι δῶκεν ἑταίρῳ

ἵππον ἄγειν: ὁ δ' ἔπειτα λέβηθ' ἕλε παμφανόωντα:

Μηριόνης δ' ἀνάειρε δύο χρυσοῖο τάλαντα

τέτρατος,ὡς ἔλασεν: πέμπτον δ' ὑπελείπετ' ἄεθλον

ἀμφίθετος φιάλη. τὴν Νέστορι δῶκεν Ἀχιλλεὺς

Ἀργείων ἀν' ἀγῶνα φέρων. καὶ ἔειπε παραστάς:

τῆ νῦν καὶ σοὶ τοῦτο γέρον κειμήλιον ἔστω.

Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ' ἔμμεναι. οὐ γὰρ ἔτ'αὐτὸν

ὄψῃ ἐν Ἀργείοισι. δίδωμι δέ τοι τόδ' ἄεθλον

αὔτως. οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι. οὐδὲ παλαίσεις:

οὐδ έτ' ἀκοντιστὺν, ἐνδύσεαι: οὐδὲ πόδεσσι

θεύσεαι. ἤδη γὰρ χαλεπὸν κατὰ γῆρας ἐπείγει:

Lines 23.624-23.650

So saying he placed the urn in his arms, and Nestor received it gladly, and spake, and addressed him with winged words: "Aye, verily, my son, all this hast thou spoken aright, for my limbs, even my feet, are no more firm, O my friend, as of old, nor do my arms as of old dart out lightly from my shoulders on either side. Would that I were young, and my strength were firm as on the day when the Epeians were burying lord Amarynceus at Buprasium, and his sons appointed prizes in honour of the king. Then was there no man that proved himself my peer, neither of the Epeians nor of Pylians themselves nor of the great-souled Aetolians. In boxing I overcame Clytomedes, son of Enops, and in wrestling Ancaeus of Pleuron, who stood up against me; Iphiclus I outran in the foot-race, good man though he was; and in casting the spear I outthrew Phyleus and Polydorus. In the chariot race alone the twain sons of Actor outstripped me by force of numbers crowding their horses to the front, being exceeding jealous for victory, for that the goodliest prize abode yet there in the lists. Twin brethren were they—the one drave with sure hand, drave with sure hand, while the other plied the goad. Thus was I on a time, but now let men that be younger face such-like tasks; me it behoveth to yield to grievous old age, but then was I pre-eminent among warriors. But come, for thy comrade too hold thou funeral rites with contests. For this gift, I receive it wlth gladness, and my heart rejoiceth that thou rememberest me, thy friend, neither am I forgotten of thee, and the honour wherewith it beseemeth that I be honoured among the Achaeans. And to thee may the gods in requital thereof grant grace to satisfy thy heart."

ὡς εἰπὼν.ἐν χερσὶ τίθει. ὁ δ'ἐδέξατο χαίρων.

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:

ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα τέκος κατα μοῖραν ἔειπες.

οὐ γὰρ ἔτ' ἔμπεδα γυῖα φίλος, πόδες. οὐδέ τι χεῖρες

ὤμων ἀμφοτέρωθεν ἐπαΐσσονται ἐλαφραί:

εἴθ', ὡς, ἡβώοιμι, βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη:

ὡς ὁπότε κρείοντ' Ἀμαρυγκέα θάπτον Ἐπειοὶ

Βουπρασίῳ. παῖδες δ' ἔθεσαν βασιλῆος ἄεθλα.

ἔνθ' οὔ τίς μοι ὁμοῖος  νὴρ γένετ'. οὔτ' ὰρ' Ἐπειῶν.

οὔτ' αὐτῶν Πυλίων. οὔτ' Αἰτωλῶν μεγαθύμων:

πὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα Ἤνοπος υἱόν,

Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, ὅς μοι  νέστη:

Ἴφικλον δὲ πόδεσσι παρέδραμον ἐσθλὸν ἐόντα,

δουρὶ δ' ὑπειρέβαλον Φυλῆά τε καὶ Πολύδωρον.

οἴοισίν μ' ἵπποισι παρήλασαν Ἀκτορίωνε

πλήθει πρόσθε βαλόντες  γασσάμενοι περὶ νίκης,

οὕνεκα δὴ τὰ μέγιστα παρ' αὐτόφι λείπετ' ἄεθλα.

οἱ δ' ἄρ' ἔσαν δίδυμοι: ὁ μὲν ἔμπεδον ἡνιόχευεν,

ἔμπεδον ἡνιόχευ', ὁ δ' ἄρα μάστιγι κέλευεν.

ὡς ποτ' ἔον: νῦν αὖτε νεώτεροι  ντιοώντων

ἔργων τοιούτων: ἐμὲ δὲ χρὴ γήραϊ λυγρῷ

πείθεσθαι, τότε δ' αὖτε μετέπρεπον ἡρώεσσιν.

 λλ' ἴθι καὶ σὸν ἑταῖρον  έθλοισι κτερέϊζε.

τοῦτο δ' ἐγὼ πρόφρων δέχομαι, χαίρει δέ μοι ἦτορ,

ὥςμεῦ εὶ μέμνησαι ἐνηέος, οὐδέ σε λήθω,

τιμῆς ἧς τέ μ' ἔοικε τετιμῆσθαι μετ' Ἀχαιοῖς.

σοὶ δὲ θεοὶ τῶνδ'  ντὶ χάριν μενοεικέα δοῖεν.

Lines 23.651-23.663

So spake he, and the son of Peleus went his way through the great throng of the Achaeans, when he had hearkened to all the praise of the son of Neleus. Then set he forth prizes for grievous boxing. A sturdy mule he brought and tethered in the place of gathering, a mule of six years, unbroken, the which is hardest of all to break; and for him that should be worsted he appointed a two-handled cup. Then he stood up, and spake among the Argives, saying: "Son of Atreus, and ye other well-greaved Achaeans, for these prizes we invite warriors twain, the best there are, to lift up their hands and box amain. Let him to whom Apollo shall grant strength to endure, and all the Achaeans have knowledge thereof, go his way to his hut leading the sturdy muIe; but he that is worsted shall bear as his prize the two-handled cup."

ὡς φάτο, Πηλεΐδης δὲ πολὺν καθ' ὅμιλον Ἀχαιῶν

ᾤχετ', ἐπεὶ πάντ' αἶνον ἐπέκλυε Νηλεΐδαο.

αὐτὰρ ὃ πυγμαχίης  λεγεινῆς θῆκεν ἄεθλα:

ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κατέδης' ἐν  γῶνι

ἑξετέ'  δμήτην, ἥ τ'  λγίστη δαμάσασθαι:

τῷ δ' ἄρα νικηθέντι τίθει δέπας  μφικύπελλον.

στῆ δ' ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:

Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ

ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥσπερ  ρίστω,

πὺξ μάλ'  νασχομένω πεπληγέμεν: ᾧ δέ κ' Ἀπόλλων

δώιη καμμονίην, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί,

ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κλισίην δὲ φερέσθω:

αὐτὰρ ὁ νικηθεὶς δέπας οἴσεται  μφικύπελλον.

Lines 23.664-23.675

So spake he, and forthwith uprose a man valiant and tall, well-skilled in boxing, even Epeius, son of Panopeus; and he laid hold of the sturdy mule, and spake, saying: "Let him draw nigh, whoso is to bear as his prize the two-handled cup : the mule I deem that none other of the Achaeans shall lead away, by worsting me with his fists, for I avow me to be the best man. Sufficeth it not that I fall short in battle? One may not, meseemeth, prove him a man of skill in every work. For thus will I speak, and verily this thing shall be brought to pass : utterly will I rend his flesh and crush his bones. Wherefore let them that be next of kin abide here in a throng, that they may bear him forth when worsted by my hands."

ὡς ἔφατ', ὤρνυτο δ' αὐτίκ'  νὴρ ἠΰς τε μέγας τε

εἰδὼς πυγμαχίης υἱὸς Πανοπῆος Ἐπειός,

ἅψατο δ' ἡμιόνου ταλαεργοῦ φώνησέν τε:

ἄσσον ἴτω ὅς τις δέπας οἴσεται  μφικύπελλον:

ἡμίονον δ' οὔ φημί τιν'  ξέμεν ἄλλον Ἀχαιῶν

πυγμῇ νικήσαντ', ἐπεὶ εὔχομαι εἶναι ἄριστος.

ἦ οὐχ ἅλις ὅττι μάχης ἐπιδεύομαι; οὐδ' ἄρα πως ἦν

ἐν πάντεσς' ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι.

ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται:

 ντικρὺ χρόα τε ῥήξω σύν τ' ὀστέ'  ράξω.

κηδεμόνες δέ οἱ ἐνθάδ'  ολλέες αὖθι μενόντων,

οἵ κέ μιν ἐξοίσουσιν ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμέντα.

Lines 23.676-23.699

So spake he, and they all became hushed in silence. Euryalus alone uprose to face him, a godlike man, son of king Mecisteus, son of Talaus, who on a time had come to Thebes for the burial of Oedipus, when he had fallen, and there had worsted all the sons of Cadmus. And Tydeus' son, famed for his spear, made Euryalus ready, heartening him with words, and much he wished for him victory. A girdle first he cast about him, and thereafter gave him well-cut thongs of the hide of an ox of the field. So the twain, when they had girded themselves, stepped into the midst of the place of gathering, and lifting their mighty hands on high one against the other, fell to, and their hands clashed together in heavy blows. Dread then was the grinding of their teeth, and the sweat flowed on every side from off their limbs But upon him goodly Epeius rushed as he peered for an opening,and smote him on the cheek, nor after that, methinks, did he long stand upright, for even there did his glorious limbs sink beneath him. And as when beneath the ripple of the North Wind a fish leapeth up on the tangle-strewn sand of a shallow, and then the black wave hideth it, even so leapt up Euryalus when he was smitten. But great-souled Epeius took him in his hands and set him on his feet, and his dear comrades thronged about him and led him through the place of gathering with trailing feet, spitting out clotted blood and letting his head hang to one side; and they brought him wandering in his wits and set him down in the midst of their company, and themselves went and fetched the two-handled cup.

ὡς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες  κὴν ἐγένοντο σιωπῇ.

Εὐρύαλος δέ οἱ οἶος  νίστατο ἰσόθεος φῶς

μηκιστέως υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος,

ὅς ποτε Θήβας δ' ἦλθε δεδουπότος Οἰδιπόδαο

ἐς τάφον: ἔνθα δὲ πάντας ἐνίκα Καδμείωνας.

τὸν μὲν Τυδεΐδης δουρὶ κλυτὸς  μφεπονεῖτο

θαρσύνων ἔπεσιν, μέγα δ' αὐτῷ βούλετο νίκην.

ζῶμα δέ οἱ πρῶτον παρακάββαλεν, αὐτὰρ ἔπειτα

δῶκεν ἱμάντας ἐϋτμήτους βοὸς  γραύλοιο.

τὼ δὲ ζωσαμένω βήτην ἐς μέσσον  γῶνα,

ἄντα δ'  νασχομένω χερσὶ στιβαρῇσιν ἅμ' ἄμφω

σύν ῥ' ἔπεσον, σὺν δέ σφι βαρεῖαι χεῖρες ἔμιχθεν.

δεινὸς δὲ χρόμαδος γενύων γένετ', ἔρρεε δ' ἱδρὼς

πάντοθεν ἐκ μελέων: ἐπὶ δ' ὤρνυτο δῖος Ἐπειός,

κόψε δὲ παπτήναντα παρήϊον: οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν

ἑστήκειν: αὐτοῦ γὰρ ὑπήριπε φαίδιμα γυῖα.

ὡς δ' ὅθ' ὑπὸ φρικὸς Βορέω  ναπάλλεται ἰχθῦς

θῖν' ἐν φυκιόεντι, μέγα δέ ἑ κῦμ' ἐκάλυψεν,

ὡς πληγεὶς  νέπαλτ': αὐτὰρ μεγάθυμος Ἐπειὸς

χερσὶ λαβὼν ὤρθωσε: φίλοι δ'  μφέσταν ἑταῖροι,

οἵ μιν ἄγον δι'  γῶνος ἐφελκομένοισι πόδεσσιν

αἷμα παχὺ πτύοντα κάρη βάλλονθ' ἑτέρωσε:

κὰδ δ'  λλοφρονέοντα μετὰ σφίσιν εἷσαν ἄγοντες,

αὐτοὶ δ' οἰχόμενοι κόμισαν δέπας  μφικύπελλον.

Lines 23.700-23.707

Then the son of Peleus forthwith ordained in the sight of the Danaans other prizes for a third contest, even for toilsome wrestling—for him that should win, a great tripod to stand upon the fire, that the Achaeans prized amongst them at the worth of twelve oxen; and for him that should be worsted he set in the midst a woman of manifold skill in handiwork, and they prized her at the worth of four oxen. And he stood up and spake among the Argives saying: "Up now, ye twain that will make essay likewise in this contest."

Πηλεΐδης δ' αἶψ' ἄλλα κατὰ τρίτα θῆκεν ἄεθλα

δεικνύμενος Δαναοῖσιλαοῖσιπαλαισμοσύνης  λεγεινῆς,

τῷ μὲν νικήσαντι μέγαν τρίποδ' ἐμπυριβήτην,

τὸν δὲ δυωδεκάβοιον ἐνὶ σφίσι τῖον Ἀχαιοί:

 νδρὶ δὲ νικηθέντι γυναῖκ' ἐς μέσσον ἔθηκε,

πολλὰ δ' ἐπίστατο ἔργα, τίον δέ ἑ τεσσαράβοιον.

στῆ δ' ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:

ὄρνυσθ' οἳ καὶ τούτου  έθλου πειρήσεσθον.

Lines 23.708-23.724

So spake he, and thereat arose great Telamonian Aias, and up stood Odysseus of many wiles, he of guileful mind. Then the twain, when they had girded themselves, stepped into the midst of the place of gathering, and laid hold each of the other in close grip with their mighty hands, even as the gable-rafters of a high house, which some famous craftsman joineth together, that he may have shelter from the might of the winds. And their backs creaked beneath the violent tugging of bold hands, and the sweat flowed down in streams; and many a weal, red with blood, sprang up along their ribs and shoulders; and ever they strove amain for victory, to win the fashioned tripod. Neither might Odysseus avail to trip Aias and throw him to the ground, nor Aias him, for the mighty strength of Odysseus held firm. But when at the last they were like to weary the well-greaved Achaeans, then unto Odysseus spake great Telamonian Aias, saying: "Zeus-born, son of Laertes, Odysseus of many wiles, lift thou me, or let me lift thee; but the issue shall rest with Zeus."

ὡς ἔφατ', ὦρτο δ' ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,

ἂν δ' Ὀδυσεὺς πολύμητις ἀνίστατο, κέρδεα εἰδώς:

ζωσαμένω δ' ἄρα τώ γε βάτην ἐς μέσσον ἀγῶνα:

ἀγκὰς δ' ἀλλήλων λαβέτην χερσὶ στιβαρῇσιν

ὡς ὅτ'δ'ἀμείβοντες, τούς τε κλυτὸς ἤραρε τέκτων:

δώματος ὑψηλοῖο, βίας ἀνέμων ἀλεείνων:

τετρίγει δ' ἄρα νῶτα, θρασειάων ἀπὸ χειρῶν

ἑλκόμενα στερεῶς. κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρώς:

πυκναὶ δὲ σμώδιγγες ἀνὰ πλευράς τε καὶ ὤμους

αἵματι φοινικόεσσαι ἀνέδραμον: οἱ δὲ μάλ' αἰεὶ

νίκης ϊέσθην. τρίποδος περι ποιητοῖο:

οὔτ' Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι. οὔδει τε πελάσσαι:

οὔτ' Αἴας δύνατο. κρατερὴ δ' ἔχεν, ῒς,Ὀδυσῆος:

ἂλλ' ὅτε δή ῥ' ἀνίαζον ἐϋκνήμιδας ἀχαιούς.

δὴ τότε μιν προσέειπε μέγας Τελαμώνιος Αἴας:

διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ.

ἤ μ' ἀνάειρ’. ἢ ἐγώ σε: τὰ δ' αὖ Διϊ πάντα μελήσει:

Lines 23.725-23.737

He spake, and lifted him; but Odysseus forgat not his guile. He smote with a sure blow the hollow of Aias' knee from behind, and loosed his limbs, so that he was thrown backward, and Odysseus fell upon his chest; and the people gazed thereon and were seized with wonder. Then in his turn the much-enduring goodly Odysseus essayed to lift, and moved him a little from the ground, but lifted him not, howbeit he crooked his knee within that of Aias, and upon the ground the twain fell one hard by the other, and were befouled with dust. And now would they have sprung up again for the third time and have wrestled, but that Achilles himself uprose, and held them back: "No longer strain ye now, neither be worn with pain. Victory is with you both; take then equa1 prizes and go your ways, that other Achaeans too may strive."

ὡς εἰπὼν. ἀνάειρε: δόλου τ' οὐ λήθετ' Ὀδυσσεύς:

κόψ' ὄπιθεν κώληπα τυχὼν. ὑπέλυσε δὲ γυῖα:

καδ δ' ἔπες' ἐξ ὀπίσω, ἐπὶ δὲ στήθεσσιν Ὀδυσσεὺς

κάππεσε: λαοὶ δ' αὖ, θηεῦτό τε, θάμβησάν τε:

δεύτερος αὖτ' ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς:

κίνησεν δ' ἄρα τυτθὸν ἀπὸ χθονός. οὐδ' έτ' ἄειρεν:

ἐν δὲ γόνυ γνάμψεν. ἐπὶ δὲ χθονὶ κάππεσον ἄμφω

πλησίοι ἀλλήλοισι. μιάνθησαν δὲ κονίῃ:

καί νύ κε τὸ τρίτον αὖτις ἀναΐξαντ' ἐπάλαιον.

εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο, καὶ κατέρυκε:

μὴ κέτ' ἐρείδεσθον. μηδὲ τρίβεσθε κακοῖσι:

νίκη δ' ἀμφοτέροισιν: ἀέθλια δ' ἶ¨ς' ἀνελόντες

ἔρχεσθ' ὄφρα καὶ ἄλλοι ἀεθλεύωσιν Ἀχαιοί:

Lines 23.738-23.739

So spake he, and they readily hearkened to him and obeyed, and wiping from their bodies the dust they put upon them their tunics.

ὡς ἔφαθ' οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο.

καί ῥ' ἀπομορξαμένω κονίην. δύσαντο χιτῶνας:

Lines 23.740-23.752

Then the son of Peleus straightway set forth other prizes for fleetness of foot: a mixingbowl of silver, richly wrought; six measures it held, and in beauty it was far the goodliest in all the earth, seeing that Sidonians, well skilled in deft handiwork, had wrought it cunningly, and men of the Phoenicians brought it over the murky deep, and landed it in harbour, and gave it as a gift to Thoas; and as a ransom for Lycaon, son of Priam, Jason's son Euneos gave it to the warrior Patroclus. This bowl did Achilles set forth as a prize in honourof his comrade, even for him whoso should prove fleetest in speed of foot. For the second again he set an ox great and rich with fat; and a half-talent in gold he appointed for the last. And he stood up, and spake among the Argives saying: "Up now, ye that will make essay likewise in this contest."

Πηλείδης δ' αῖψ' ἄλλα τίθει ταχυτῆτος ἄεθλα.

ἀργύρεον κρητῆρα, τετυγμένον: ἓξ δ' ἄρα μέτρα

χάνδανεν: αὐτὰρ κάλλει ἐνίκα πᾶσαν ἐπ' αῖαν

πολλὸν, ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν:

Φοίνικες δ' ἄγον ἄνδρες ἐπ' ἠεροειδέα πόντον:

στῆσαν δ' ἐν λιμένεσσι. Θόαντι δὲ δῶρον ἔδωκαν:

υἱὸς δὲ Πριάμοιο Λυκάονος ὦνον ἔδωκε.

Πατρόκλῳ ἥρωϊ ἰ+ησονίδης Εὔνηος:

καὶ τὸν Ἀχιλλεὺς θῆκεν ἀέθλιον οὗ ἑτάροιο

ὅς τις ἐλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο:

δευτέρω αὖ βοῦν θῆκε: μέγαν, καὶ πίονα δημῷ:

ἡμιτάλαντον δὲ χρυσοῦ λοισθῆϊ λοισθήι ἔθηκε

στῆ δ' ὀρθὸς, καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:

Lines 23.753-23.770

So spake he, and forthwith uprose swift Aias, son of Oïleus, and Odysseus of many wiles, and after them Antilochus, Nestor's son, for he surpassed all the youths in swiftness of foot. Then took they their places in a row, and Achilles showed them the goal, and a course was marked out for them from the turning-point. Then speedily the son of Oïleus forged to the front, and close after him sped goodly Odysseus; close as is the weaving-rod to the breast of a fair-girdled woman, when she deftly draweth it in her hands, pulling the spool past the warp, and holdeth the rod nigh to her breast; even so close behind ran Odysseus, and his feet trod in the footsteps of Aias or ever the dust had settled therein, and down upon his head beat the breath of goodly Odysseus, as he ran ever swiftly on; and all the Achaeans shouted to further him as he struggled for victory, and called to him as he strained to the utmost. But when now they were running the last part of the course, straightway Odysseus made prayer in his heart to flashing-eyed Athene: "Hear me, goddess, and come a goodly helper to my feet."

ὄρνυσθ'. οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε:

ὡς ἔφατ'. ὤρνυτο δ' αὐτίκ' Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας:

ἂν δ' Ὀδυσεὺς πολύμητις: ἔπειτα δὲ Νέστορος υἱὸς

Ἀντίλοχος. ὃ γὰρ αὖτε, νέους ποσὶ πάντας ἐνίκα:

στὰν δὲ μεταστοιχὶ: σήμηνε δὲ τέρματ' Ἀχιλλεύς:

τοῖσι δ' ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος: ὦκα δ' ἔπειτα

ἔκφερ' Ὀϊλιάδης: ἐπὶ δ' ὤρνυτο δῖος Ὀδυσσεὺς

ἄγχι μάλ', ὡς ὅτε τίς τε γυναικὸς ἐϋζώνοιο

στήθεός ἐστι κανών, ὅν τ' εὖ μάλα χερσὶ τανύσσῃ

πηνίον ἐξέλκουσα παρεκ μίτον,  γχόθι δ' ἴσχει

στήθεος: ὡς Ὀδυσεὺς θέεν ἐγγύθεν, αὐτὰρ ὄπισθεν

ἴχνια τύπτε πόδεσσι πάρος κόνιν  μφιχυθῆναι:

καδ δ' ἄρα ἐκ κεφαλῆς χέ'  ϋτμένα δῖος Ὀδυσσεὺς

αἰεὶ ῥίμφα θέων: ἴαχον δ' ἐπὶ πάντες Ἀχαιοὶ

νίκης ἱεμένῳ, μάλα δὲ σπεύδοντι κέλευον.

ἀλλ' ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον, αὐτίκ' Ὀδυσσεὺς

εὔχετ' Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ὃν κατὰ θυμόν:

κλῦθι θεά,  γαθή μοι ἐπίρροθος ἐλθὲ ποδοῖιν.

Lines 23.771-23.783

So spake he in prayer, and Pallas Athene heard him, and made his limbs light, his feet and his hands above. But when they were now about to dart forth to win the prize, then Aias slipped as he ran—for Athene hampered him—where was strewn the filth from the slaying of the loud bellowing bulls that swift-footed Achilles had slain in honour of Patroclus; and with the filth of the bulls were his mouth and nostrils filled. So then much-enduring, goodly Odysseus took up the bowl, seeing he came in the first, and glorious Aias took the ox. And he stood holding in his hands the horn of the ox of the field, spewing forth the filth; and he spake among the Argives: "Out upon it, lo, the goddess hampered me in my running, she that standeth ever by Odysseus' side like a mother, and helpeth him."

ὡς ἔφατ' εὐχόμενος: τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,

γυῖα δ' ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.

ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλον ἐπαΐξασθαι ἄεθλον,

ἔνθ' Αἴας μὲν ὄλισθε θέων, βλάψεν γὰρ Ἀθήνη,

τῇ ῥα βοῶν κέχυτ' ὄνθος  ποκταμένων ἐριμύκων,

οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:

ἒν δ' ὄνθου βοέης πλῆτο στόμα τε ῥῖνας τε:

κρητῆρ' αὖτ'  νάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,

ὡς ἦλθε φθάμενος: ὁ δὲ βοῦν ἕλε φαίδιμος Αἴας.

στῆ δὲ κέρας μετὰ χερσὶν ἔχων βοὸς  γραύλοιο

ὄνθον  ποπτύων, μετὰ δ' Ἀργείοισιν ἔειπεν:

ὦ πόποι ἦ μ' ἔβλαψε θεὰ πόδας, ἣ τὸ πάρος περ

μήτηρ ὡς Ὀδυσῆϊ παρίσταται ἠδ' ἐπαρήγει.

Lines 23.784-23.792

So spake he, but they all laughed merrily at him. Then Antilochus bare away the last prize, smiling the while, and spake among the Argives, saying: "Among you all that know it well, will I declare, my friends, that even to this day the immortals shew honour to older men. For Aias is but a little older than I, whereas Odysseus is of an earlier generation and of earlier men—a green old age is his, men say—yet hard were he for any other Achaean to contend with in running, save only for Achilles."

ὡς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.

Ἀντίλοχος δ' ἄρα δὴ λοισθήϊον ἔκφερ' ἄεθλον

μειδιόων, καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:

εἰδόσιν ὔμμ' ἐρέω πᾶσιν φίλοι, ὡς ἔτι καὶ νῦν

 θάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους  νθρώπους.

Αἴας μὲν γὰρ ἐμεῖ' ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν,

οὗτος δὲ προτέρης γενεῆς προτέρων τ'  νθρώπων:

ὠμογέροντα δέ μίν φας' ἔμμεναι:  ργαλέον δὲ

ποσσὶν ἐριδήσασθαι Ἀχαιοῖς, εἰ μὴ Ἀχιλλεῖ.

Lines 23.793-23.796

So spake he,and gave glory to the son of Peleus, swift of foot. And Achilles made answer, and spake to him, saying: "Antilochus, not in vain shall thy word of praise be spoken; nay, I will add to thy prize a half-talent of gold."

ὡς φάτο, κύδηνεν δὲ ποδώκεα Πηλεΐωνα.

τὸν δ' Ἀχιλεὺς μύθοισιν  μειβόμενος προσέειπεν:

Ἀντίλοχ' οὐ μέν τοι μέλεος εἰρήσεται αἶνος,

 λλά τοι ἡμιτάλαντον ἐγὼ χρυσοῦ ἐπιθήσω.

Lines 23.797-23.810

So saying, he set it in his hands, and Antilochus received it gladly. But the son of Peleus brought and set in the place of gathering a far-shadowing spear, and therewith a shield and helmet, the battlegear of Sarpedon, that Patroclus stripped from him; and he stood up, and spake among the Argives, saying: "To win these prizes invite we warriors twain, the best there are, to clothe them in their armour and take bronze that cleaveth the flesh, and so make trial each of the other before the host. Whoso of the twain shall first reach the other's fair flesh, and touch the inward parts through armour and dark blood, to him will I give this silver-studded sword—a goodly Thracian sword which I took from Asteropaeus; and these arms let the twain bear away to hold in common; and a goodly banquet shall we set before them in our huts."

ὡς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὁ δ' ἐδέξατο χαίρων.

αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος

θῆκ' ἐς  γῶνα φέρων, κατὰ δ'  σπίδα καὶ τρυφάλειαν

τεύχεα Σαρπήδοντος, ἅ μιν Πάτροκλος  πηύρα.

στῆ δ' ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:

ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ  ρίστω,

τεύχεα ἑσσαμένω ταμεσίχροα χαλκὸν ἑλόντε

 λλήλους προπάροιθεν ὁμίλου πειρηθῆναι.

ὁππότερός κε φθῇσιν ὀρεξάμενος χρόα καλόν,

ψαύσει δ' ἐνδίνων διά τ' ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,

τῷ μὲν ἐγὼ δώσω τόδε φάσγανον  ργυρόηλον

καλὸν Θρηΐκιον, τὸ μὲν Ἀστεροπαῖον  πηύρων:

τεύχεα δ'  μφότεροι ξυνήϊα ταῦτα φερέσθων:

καί σφιν δαῖτ'  γαθὴν παραθήσομαι ἐν κλισίῃσιν.

Lines 23.811-23.825

So spake he, and thereat arose great Telamonian Aias, and up rose the son of Tydeus, stalwart Diomedes. So when they had armed them on either side of the throng, into the midst strode the twain, eager for battle, glaring terribly; and amazement held all the Achaeans. But when they were come near as they advance done against the other, thrice they set upon each other, and thrice they clashed together. Then Aias thrust upon the shield, that was well-balanced upon every side, but reached not the flesh, for the corselet within kept off the spear. But Tydeus' son over the great shield sought ever to reach the neck with the point of his shining spear, Then verily the Achaeans, seized with fear for Aias, bade them cease and take up equal prizes. Howbeit to Tydeus' son the warrior gave the great sword, bringing it with its scabbard and its well-cut baldric.

ὡς ἔφατ', ὦρτο δ' ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,

 ν δ' ἄρα Τυδεΐδης ὦρτο, κρατερὸς Διομήδης.

οἱ δ' ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν,

ἐς μέσον  μφοτέρω συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι

δεινὸν δερκομένω: θάμβος δ' ἔχε πάντας Ἀχαιούς.

 λλ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ'  λλήλοισιν ἰόντες,

τρὶς μὲν ἐπήϊξαν, τρὶς δὲ σχεδὸν ὡρμήθησαν.

ἔνθ' Αἴας μὲν ἔπειτα κατ'  σπίδα πάντοσε ἴσην

νύξ', οὐδὲ χρό' ἵκανεν: ἔρυτο γὰρ ἔνδοθι θώρηξ:

Τυδεΐδης δ' ἄρ' ἔπειτα ὑπὲρ σάκεος μεγάλοιο

αἰὲν ἐπ' αὐχένι κῦρε φαεινοῦ δουρὸς  κωκήν.

καὶ τότε δή ῥ' Αἴαντι περιδδείσαντες Ἀχαιοὶ

παυσαμένους ἐκέλευσαν  έθλια ἶς'  νελέσθαι.

αὐτὰρ Τυδεΐδῃ δῶκεν μέγα φάσγανον ἥρως

σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι.

Lines 23.826-23.835

Then the son of Peleus set forth a mass of rough-cast iron, which of old the mighty strength of Eëtion was wont to hurl; but him had swift-footed goodly Achilles slain, and bare this away on his ships with his other possessions. And he stood up, and spake among the Argives, saying: "Up now, ye that will make essay likewise in this contest. Though his rich fields lie very far remote, the winner hereof will have it five revolving years to serve his need; for not through lack of iron will his shepherd or ploughman fare to the city; nay, this will supply them."

Αὐτὰρ Πηλεΐδης θῆκεν σόλον αὐτοχόωνον

ὃν πρὶν μὲν ῥίπτασκε μέγα σθένος Ἠετίωνος:

 λλ' ἤτοι τὸν ἔπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,

τὸν δ' ἄγετ' ἐν νήεσσι σὺν ἄλλοισι κτεάτεσσι.

στῆ δ' ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν:

ὄρνυσθ' οἳ καὶ τούτου  έθλου πειρήσεσθε.

εἴ οἱ καὶ μάλα πολλὸν  πόπροθι πίονες  γροί,

ἕξει μιν καὶ πέντε περιπλομένους ἐνιαυτοὺς

χρεώμενος: οὐ μὲν γάρ οἱ  τεμβόμενός γε σιδήρου

ποιμὴν οὐδ' ἀροτὴρ. εἰς' ἐς πόλιν: ἀλλὰ παρἕξει:

Lines 23.836-23.849

So spake he, and thereat arose Polypoetes, staunch in fight, and the mighty strength of godlike Leonteus, and Aias, son of Telamon, and goodly Epeius. Then they took their places in order, and goodly Epeius grasped the mass, and whirled and flung it; and all the Achaeans laughed aloud thereat. Then in turn Leonteus, scion of Ares, made a cast; and thirdly great Telamonian Aias hurled it from his strong hand, and sent it past the marks of all. But when Polypoetes, staunch in fight, grasped the mass, far as a herdsman flings his crook, and it flieth whirling over the herds of kine, even so far cast he it beyond all the gathering; and the folk shouted aloud. And the comrades of strong Polypoetes rose up and bare to the hollow ships the prize of the king.

ὡς ἔφατ'. ὦρτο δ' ἔπειτα μενεπτόλεμος Πολυποίτης,

ἂν δὲ Λεοντῆος κρατερὸν μένος  ντιθέοιο,

ἂν δ' Αἴας Τελαμωνιάδης καὶ δῖος Ἐπειός.

ἑξείης δ' ἵσταντο, σόλον δ' ἕλε δῖος Ἐπειός,

ἧκε δὲ δινήσας: γέλασαν δ' ἐπὶ πάντες Ἀχαιοί.

δεύτερος αὖτ'  φέηκε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος:

τὸ τρίτον αὖτ' ἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας

χειρὸς  πὸ στιβαρῆς, καὶ ὑπέρβαλε σήματα πάντων.

 λλ' ὅτε μὲν δὴ σόλον εἷλε μενεπτόλεμος Πολυποίτης,

ὅσσόν τίς ἔρριψε καλαύροπα βουκόλος  νήρ,

ἡ δέ θ' ἐλισσομένη πέτεται διὰ βοῦς  γελαίας,

τόσσον παντὸς  γῶνος ὑπέρβαλε: τοὶ δ' ἐβόησαν.

 νστάντες δ' ἕταροι Πολυποίταο κρατεροῖο

νῆας ἐπὶ γλαφυρὰς ἔφερον βασιλῆος ἄεθλον.

Lines 23.850-23.858

Then for the archers he set forth as a prize dark iron—ten double axes laid he down, and ten single; and he set up the mast of a dark-prowed ship far off in the sands, and with a slender cord made fast thereto by the foot a timorous dove, and bade shoot thereat. "Whoso shall hit the timorous dove let him take up all the double axes and bear them home, and whoso shall hit the cord, albeit he miss the bird: lo, his is the worser shot; he shall bear as his prize the single axes."

Αὐτὰρ ὃ τοξευτῇσι τίθει ἰόεντα σίδηρον,

καδ δ' ἐτίθει δέκα μὲν πελέκεας, δέκα δ' ἡμιπέλεκκα,

ἱστὸν δ' ἔστησεν νηὸς κυανοπρῴροιο

τηλοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ἒκ δὲ τρήρωνα πέλειαν

λεπτῇ μηρίνθῳ δῆσεν ποδός, ἧς ἄρ'  νώγει

τοξεύειν: ὃς μέν κε βάλῃ τρήρωνα πέλειαν,

πάντας  ειράμενος πελέκεας οἶκον δὲ φερέσθω:

ὃς δέ κε μηρίνθοιο τύχῃ ὄρνιθος ἁμαρτών,

ἥσσων γὰρ δὴ κεῖνος, ὁδ' οἴσεται ἡμιπέλεκκα.

Lines 23.859-23.883

So spake he, and there arose the might of the prince Teucer, and Meriones the valiant squire of Idomeneus. Then took they the lots and shook them in a helmet of bronze, and Teucer drew by lot the first place. Forthwith he let fly an arrow with might, howbeit he vowed not that he would sacrifice to the king a glorious hecatomb of firstling lambs. So he missed the bird, for Apollo grudged him that, but hit the cord beside its foot wherewith the bird was tied, and clean away the bitter arrow cut the cord. Then the dove darted skyward, and the cord hung loose toward earth; and the Achaeans shouted aloud. But Meriones speedily snatched the bow from Teucer's hand—an arrow had he long been holding while Teucer aimed—and vowed forthwith that he would sacrifice to Apollo that smiteth afar a glorious hecatomb of firstling lambs. High up beneath the cloud he spied the timorous dove; there as she circled round he struck her in the midst beneath the wing, and clean through passed the shaft, and fell again and fixed itself in the ground before the foot of Meriones; but the dove, lighting on the mast of the dark-prowed ship, hung down her head, and her thick plumage drooped. Swiftly the life fled from her limbs, and she fell far from the mast; and the people gazed thereon and were seized with wonder. And Meriones took up all ten double axes, and Teucer bare the single to the hollow ships.

ὡς ἔφατ', ὦρτο δ' ἔπειτα βίη Τεύκροιο ἄνακτος,

ἂν δ' άρα Μηριόνης. θεράπων ἐῢς, Ἰδομενῆος:

κλήρους δ' ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες:

Τεῦκρος δὲ πρῶτος κλήρῳ λάχεν. αὐτίκα δ' ϊὸν

ἧκεν ἐπικρατέως: οὐδ' ἠπείλησεν ἄνακτι:

ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην:

ὄρνιθος μὲν ἅμαρτε, μέγηρε γάρ, οἱ, τότ' Ἀπόλλων:

αὐτὰρ ὃ μήρινθον βάλε πὰρ πόδα. τῇ δέδετ' ὄρνις:

ἀντικρὺ δ' ἀπὸ μήρινθον τάμε πικρὸς ὀϊστός:

ἡ μὲν ἔπειτ' ἤϊξε προς οὐρανόν. ἡ δὲ παρείθη

μήρινθος ποτὶ γαῖαν:  ἀτὰρ κελάδησαν Ἀχαιοί:

σπερχόμενος δ' ἄρα Μηριόνης. ἐξείρυσε χειρὸς

τόξον:  ἀταρ δὴ ὀϊστὸν ἔχεν πάλαι. ὡς ἴ¨θυνεν.

αὐτίκα δ' ἠπείλησεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι

ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην:

ὕψι δ' ὑπαὶ νεφέων εῖδε τρήρωνα πέλειαν:

τῇ ῥ' ὅ γε δινεύουσαν. ὑπὸ πτερύγος βάλε μέσσην:

ἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος: τὸ μὲν, ἂψ ἐπι γαίῃ

πρόσθεν Μηριόναο πάγη ποδὸς: αὐτὰρ ἡ ὄρνις

ἱστῶ ἐφεζομένη νηὸς κυανοπρώροιο.

αὐχέν' ἀπεκρέμασεν: σὺν δὲ πτερὰ πυκνὰ λιάσθεν:

ὠκὺς δ' ἐκ μελέων θυμὸς πτάτο: τῆλε δ' ἀπ' αὐτοῦ

κάππεσε: λαοὶ δ' αὖ θηεῦντό τε. θάμβησάν τε.

ἂν δ' ἄρα Μηριόνης πελέκεας δέκα πάντας ἄειρε

Τεῦκρος δ' ἡμιπέλεκκα φέρεν κοῖλας ἐπὶ νῆας:

Lines 23.884-23.894

Then the son of Peleus brought and set in the place of gathering a far-shadowing spear  and a cauldron, that the fire had not yet touched, of an ox's worth, embossed with flowers; and men that were hurlers of javelins arose. Up rose the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon and Meriones, the valiant squire of Idomeneus. But among them spake swift-footed, goodly Achilles: "Son of Atreus, we know how far thou excellest all, and how far thou art the best in might and in the casting of the spear; nay, take thou this prize and go thy way to the hollow ships; but the spear let us give to the warrior Meriones, if thy heart consenteth thereto: so at least would I have it."

Αὐτὰρ Πηλείδης. κατα μεν δολιχόσκιον ἔγχος.

καδ δὲ λέβητ' ἄπυρον. βοὸς ἄξιον  ἀνθεμόεντα.

θῆκ' ἐς  γῶνα φέρων: καί ῥ' ἥμονες ἄνδρες  ἀνέσταν

ἂν μὲν ἀρ' Ἀτρείδης, εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων:

ἂν δ' ἄρα Μηριόνης. θεράπων ἐῢς, ἰ¨δομενῆος:

τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:

Ἀτρείδη: ἴδμεν γὰρ ὅσον προβέβηκας ἁπάντων:

ἢ δ' ὅσσον δυνάμει τε καὶ ἥμασιν ἔπλευ ἄριστος.

ἀλλὰ σὺ μὲν τόδ' ἄεθλον ἔχων. κοίλας ἐπὶ νῆας

ἔρχευ: ἀτὰρ δόρυ Μηριόνῃ ἥρωϊ πόρωμεν

εἰ σύ γε σῷ θυμῷ ἐθέλοις: κέλομαι γὰρ ἔγωγε:

Lines 23.895-23.897

So spake he, and the king of men, Agamemnon, failed not to hearken. Then to Meriones he gave the spear of bronze, but the warrior handed to the herald Talthybius the beauteous prize.

ὡς ἔφατ'. οὐδ' ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:

δῶκε δὲ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον: αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως

Ταλθυβίῳ κήρυκι δίδου περικαλλὲς ἄεθλον: