Iliad Book XXIV

From the Venetus A MS

With translation by A. T. Murray (1924)

Lines 24.1-24.21

Then was the gathering broken up, and the folk scattered, each man to go to his own ship. The rest bethought them of supper and of sweet sleep, to take their fill thereof; but Achilles wept, ever remembering his dear comrade, neither might sleep, that mastereth all, lay hold of him, but he turned him ever to this side or to that, yearning for the man-hood and valorous might of Patroclus, thinking on all he had wrought with him and all the woes he had borne, passing though wars of men and the grievous waves. Thinking thereon he would shed big tears, lying now upon his side, now upon his back, and now upon his face; and then again he would rise upon his feet and roam distraught along the shore of the sea. Neither would he fail to mark the Dawn, as she shone over the sea and the sea-beaches, but would yoke beneath the car his swift horses,  and bind Hector behind the chariot to drag him withal; and when he had haled him thrice about the barrow of the dead son of Menoetius, he would rest again in his hut, but would leave Hector outstretched on his face in the dust. Howbeit Apollo kept all defacement from his flesh, pitying the warrior even in death, and with the golden aegis he covered him wholly, that Achilles might not tear his body as he dragged him.

λῦτο δ' ἀγὼν: λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι

ἐσκίδναντ' ϊέναι: τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο

ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς

κλαῖε. φίλου ἑτάρου μεμνημένος: οὐδέ μιν ὕπνος

ῄρει πανδαμάτωρ ἂλλ' ἐστρέφετ' ἔνθα καὶ ἔνθα

Πατρόκλου πόθεων ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ:

ἠδ' ὁπόσα τολύπευσε συν αυτῷ καὶ πάθεν ἄλγεα

ἀνδρῶν τὲ πτολέμους. ἀλεγεινά τε κύματα πείρων.

τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατα δάκρυον εῖβεν.

ἄλλοτ' ἐπι πλευρὰς κατακείμενος. ἄλλοτε δ' αῦτε

ὕπτιος. ἄλλοτε δὴ πρηνὴς. τότε δ' ὀρθὸς ἀναστὰς

δινεύεσκ' ἀλύων παρὰ θῖν' ἁλὸς. οὐδέ μιν ἠὼς

φαινομένη λήθεσκεν ὑπειρ ἅλα τ' ἠϊόνας τε:

ἂλλ' ὅ γ' ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους:

Ἕκτορα δ' ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν:

τρὶς δ' ἐρύσας περι σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος.

αὖτις ἐνι κλισίῃ παυέσκετο. τόν δέ δ' ἔασκεν

ἒν κόνῑ ἐκτανύσας προπρηνέα: τοῖο δ' Ἀπόλλων

πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ. φῶτ' ἐλεαίρων

καὶ τεθνειότα τεθνηότα περ: περὶ δ' αἰγίδι πάντα κάλυπτε

χρυσείῃ. ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων:

Lines 24.22-24.30

Thus Achilles in his fury did foul despite unto goodly Hector; but the blessed gods had pity on him as they beheld him, and bestirred the keen-sighted Argeiphontes to steal away the corpse. And the thing was pleasing unto all the rest, yet not unto Hera or Poseidon or the flashing-eyed maiden, but they continued even as when at the first sacred Ilios became hateful in their eyes and Priam and his folk, by reason of the sin of Alexander, for that he put reproach upon those goddesses when they came to his steading, and gave precedence to her who furthered his fatal lustfulness.

ὡσ ὁ μεν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων:

τὸν δ' ἐλεαίρεσκον μάκαρες θεοὶ εἰσορόωντες:

κλέψαι δ' ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργειφόντην:

ἔνθ' ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἐήνδανεν: οὐδέ ποθ' Ἥρῃ

οὐδε Ποσειδάων' οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ:

ἀλλ' ἔχον ὥς σφιν, πρῶτον ἀπήχθετο Ἴ̈̈λιος ἱ̈ρὴ

καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς. Ἀλεξάνδρου ἕνεκ' ἄτης.

ὃς νείκεσσε θεὰς. ὅτε οἱ, μέσσαυλον ἵ̈κοντο.

τὴν δ' ῄνησ'. ἥ, οἱ, πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν:

Lines 24.31-24.54

But when at length the twelfth morn thereafter was come, then among the immortals spake Phoebus Apollo: "Cruel are ye, O ye gods, and workers of bane. Hath Hector then never burned for you thighs of bulls and goats without blemish? Him now have ye not the heart to save, a corpse though he be, for his wife to look upon and his mother and his child, and his father Priam and his people, who would forthwith burn him in the fire and pay him funeral rites. Nay, it is the ruthless Achilles, O ye gods, that ye are fain to succour, him whose mind is nowise right, neither the purpose in his breast one that may be bent; but his heart is set on cruelty, even as a lion that at the bidding of his great might and lordly spirit goeth forth against the flocks of men to win him a feast; even so hath Achilles lost all pity, neither is shame in his heart, the which harmeth men greatly and profiteth them withal. Lo, it may be that a man hath lost one dearer even than was this—a brother, that the selfsame mother bare, or haply a son; yet verily when he hath wept and wailed for him he maketh an end; for an enduring soul have the Fates given unto men. But this man, when he hath reft goodly Hector of life, bindeth him behind his chariot and draggeth him about the barrow of his dear comrade; in sooth neither honour nor profit shall he have therefrom. Let him beware lest we wax wroth with him, good man though he be; for lo, in his fury he doth foul despite unto senseless clay."

ἂλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ' ἠώς.

καὶ τότ' άρ' ἀθανάτοισι μετήυδα Φοῖβος Ἀπόλλων:

σχέτλιοί ἐστε θεοὶ δηλήμονες: οὐδέποθ' ὗμιν

Ἕκτωρ μηρί' ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων.

τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ εόντα σαῶσαι.

ᾗ τ' ἀλόχῳ ΐδέειν, καὶ μητέρι. καὶ τέκεϊ ᾧ.

καὶ πατέρι Πριάμῳ. λαοῖσί τε, τοι κέ μιν ῶκα

ἐν πυρὶ κήαιεν. καὶ ἐπι κτέρεα κτερίσαιεν.

ἂλλ' ὀλοῷ Ἀχιλῆϊ θεοὶ βούλεσθ' ἐπαρήγειν.

ᾧ οὔτ' ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι. οὔτε νόημα

γαμπτὸν ἐνι στήθεσσι. λέων δ' ὡς ἄγρια οἶδεν:

ὅς τ' ἐπεὶ ὰρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ

εἴξας. εῖσ' ἐπὶ μῆλα. βροτῶν, ἵνα δαῖτα λάβῃσιν.

ὡς Ἀχιλεὺς, ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν. οὐδέ οἱ αἰδὼς

γίνεται. ἥ τ' ἄνδρας μέγα σίνεται. ἠδ' ὀνίνησι:

μέλλει μέν που τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι:

ἢε κασίγνητον ὁμογάστριον. ἢε καὶ υἱὸν:

ἂλλ' ἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε:

τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν:

αὐτὰρ ὅ γ' Ἕκτορα δῖον. ἐπεὶ φίλον ῆτορ ἀπηύρα.

ἵππων ἐξάπτων, περὶ σῆμ' ἑτάροιο φίλοιο

ἕλκει: οὐ μήν οἱ, τό γε κάλλιον, οὐδέ τ' ἄμεινον:

μὴ ἀγαθῷ περ ἐόντι νεμεσσηθῶμεν οἱ καὶ ἡμεῖς:

κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων:

Lines 24.55-24.63

Then stirred to anger spake to him white-armed Hera: "Even this might be as thou sayest, Lord of the silver bow, if indeed ye gods will vouchsafe like honour to Achilles and to Hector. Hector is but mortal and was suckled at a woman's breast, but Achilles is the child of a goddess that I mine own self  fostered and reared, and gave to a warrior to be his wife, even to Peleus, who was heartily dear to the immortals. And all of you, O ye gods, came to her marriage, and among them thyself too didst sit at the feast, thy lyre in thy hand, O thou friend of evil-doers, faithless ever."

τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη:

εἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος ἀργυρότοξε:

εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν.

Ἕκτωρ μὲν θνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζὸν:

αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι θεᾶς γόνος. ἣν ἐγὼ αὐτὴ

θρέψά τε καὶ ἀτίτηλα: καὶ ἀνδρὶ, πόρον παράκοιτιν

Πηλεῖ, ὃς περὶ κῆρι φίλος γένετ' ἀθανάτοισι:

πάντες δ' ἀντιάασθε θεοὶ γάμου: ἐν δὲ σὺ τοῖσι

δαίνυ' ἔχων φόρμιγγα κακῶν ἕταρ', αἰὲν ἄπιστε:

Lines 24.64-24.76

Then Zeus, the cloud-gatherer, answered her, and said: "Hera, be not thou utterly wroth against the gods; the honour of these twain shall not be as one; howbeit Hector too was dearest to the gods of all mortals that are in Ilios. So was he to me at least, for nowise failed he of acceptable gifts. For never was my altar in lack of the equal feast, the drink-offiering and the savour of burnt-offering, even the worship that is our due. Howbeit of the stealing away of bold Hector will we naught; it may not be but that Achilles would be ware thereof; for verily his mother cometh ever to his side alike by night and day. But I would that one of the gods would call Thetis to come unto me, that I may speak to her a word of wisdom, to the end that Achilles may accept gifts from Priam, and give Hector back."

τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς::

Ἥρη μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε θεοῖσιν.

οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μί' ἔσσεται: ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ

φίλτατος ἔσκε θεοῖσι. βροτῶν. οἳ ἐν Ἰ̈λίῳ εἰσίν

ὡς γὰρ ἔμοιγ'. ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων:

οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.

λοιβῆς τε. κνίσης τε: τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς:

αλλ' ἤτοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν: οὐδέ πῃ ἐστὶ,

λάθρῃ Ἀχιλλῆος. θρασὺν Ἕκτορα: ἦ γάρ οἱ αἰεὶ

μήτηρ παρμέμβλωκεν, ὁμῶς νύκτάς τε καὶ ἦμαρ:

ἂλλ' εἴ τις καλέσειε θεῶν. Θέτιν άσσον ἐμεῖο:

ὄφρά τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος: ὥς κεν Ἀχιλλεὺς

δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ. ἀπό θ' Ἕκτορα λύσῃ:

Lines 24.77-24.88

So spake he, and storm-footed Iris hasted to bear his message, and midway between Samos and rugged Imbros she leapt into the dark sea, and the waters sounded loud above her. Down sped she to the depths hike a plummet of lead, the which, set upon the horn of an ox of the field, goeth down bearing death to the ravenous fishes. And she found Thetis in the hollow cave, and round about her other goddesses of the sea sat in a throng, and she in their midst was wailing for the fate of her peerless son, who to her sorrow was to perish in deep-soiled Troy, far from his native land. And swift-footed Iris drew near, and spake to her: "Rouse thee, 0 Thetis; Zeus, whose counsels are everlasting, calleth thee."

ὡς ἔφατ'. ὦρτο δε Ἶ̈ρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα:

μεσσηγὺς δὲ Σάμου Σάμοιο τε καὶ Ἴ̈μβρου παιπαλοέσσης

ἔνθορε μείλανι πόντῳ: ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη:

ἡ δὲ μολυβδαίνῃ ἱκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν:

ἥ τε κατ' ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα

ἔρχεται. ὠμηστῇσιν ἐπ' ἰ̈χθύσι κῆρα φέρουσα:

εὗρε δ' ἐνι σπῆϊ γλαφυρῷ Θέτιν, ἀμφι δ' ὰρ ἄλλαι

εἵαθ' ὁμηγερέες ἅλιαι θεαὶ. ἡ δ' ἐνι μέσσῃς

κλαῖε μόρον οὗ παιδὸς ἀμύμονος. ὅς οἱ ἔμελλε

φθίσεσθ' ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης:

ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη. πόδας ὠκέα Ἶ̈ρις:

ὄρσο Θέτι: καλέει Ζεὺς. ἄφθιτα μήδεα εἰδώς:

Lines 24.89-24.92

Then spake in answer Thetis, the silver-footed goddess: "Wherefore summoneth me that mighty god? I have shame to mingle in the company of the immortals, seeing I have measurehess griefs at heart. Howbeit I will go, neither shall his word be vain, whatsoever he shall speak."

τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα:

τίπτέ με κεῖνος ἄνωγε μέγας θεός: αἰδέομαι δὲ

μίσγεσθ' ἀθανάτοισιν: ἔχω δ' ἄχε' ἄκριτα θυμῷ:

εῖμι μὲν, οὐδ' άλιον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπῃ:

Lines 24.93-24.103

So saying, the fair goddess took a dark-hued veil, than which was no raiment more black, and set out to go, and before her wind-footed swift Iris led the way; and about them the surge of the sea parted asunder. And when they had stepped forth upon the beach they sped unto heaven; and they found the son of Cronos, whose voice is borne afar, and around him sat gathered together all the other blessed gods that are for ever. Then she sate her down beside father Zeus, and Athene gave place. And Hera set in her hand a fair golden cup, and spake words of cheer.; and Thetis drank, and gave back the cup.

ὡς ἄρα φωνήσασα κάλυμμ' ἕλε δῖα θεάων

κυάνεον. τοῦ δ' οὔ τι μελάντερον ἔπλετο ἔσθος.

βῆ δ' ϊέναι. πρόσθεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα ῗρις

ἡγεῖτ': ἀμφι δ' ἄρά σφι λιάζετο κῦμα θαλάσσης:

ἀκτὴν δ' εἰσ ἀναβᾶσαι. ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην:

εὗρον δ' εὐρύοπα Κρονίδην. περὶ δ' ἄλλοι ἅπαντες

εἵαθ' ὁμηγερέες μάκαρες θεοὶ, αἰὲν ἐόντες:

ἡ δ' ἄρα πὰρ Διῒ πατρὶ καθέζετο: εῖξε δ' Ἀθήνη.

Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε.

καί ῥ' εὔφρην' ἐπέεσσι: Θέτις δ' ὤρεξε πιοῦσα.

τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:

Lines 24.104-24.119

Then among them the father of men and gods was first to speak: "Thou art come to Olympus, 0, goddess Thetis, for all thy sorrow, though thou hast comfortless grief at heart; I know it of myself; yet even so will I tell thee wherefore I called thee hither. For nine days' space hath strife arisen among the immortals as touching the corpse of Hector and Achilles, sacker of cities. They are for bestirring the keen-sighted Argeiphontes to steal the body away, yet herein do I accord honour unto Achilles; for I would fain keep in time to come thy worship and thy love. Haste thee with all speed to the host and declare unto thy son my bidding. Say unto him that the gods are angered with him, and that I above all immortals am filled with wrath, for that in the fury of his heart he holdeth Hector at the beaked ships and gave him not back, if so be he may be seized with fear of me and give Hector back. But I will send forth Iris unto great-hearted Priam, to bid him go to the ships of the Achaeans to ransom his dear son, and to bear gifts unto Achilles which shall make glad his heart."

ἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ.

πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετα φρεσὶν. οῖδα καὶ αὐτός:

ἀλλὰ καὶ ὡς, ἐρέω τοῦ σ' εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα:

ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν όρωρεν

Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυϊ καὶ Ἀχιλῆϊ πτολιπόρθῳ:

κλέψαι δ' ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην:

αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτι ἅπτω.

αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετ' όπισθε φυλάσσων:

αῖψα μάλ' ἐς στρατὸν ἐλθὲ καὶ υἱέϊ σῶ ἐπίτειλον.

σκύζεσθαί οἱ, εἰπὲ θεοὺς. ἐμὲ δ' ἔξοχα πάντων

ἀθανάτων κεχολῶσθαι. ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν

Ἕκτορ' ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν. οὐδ' ἀπέλυσεν:

αί κέν πως ἐμέ τε δείσῃ. ἀπό θ' Ἕκτορα λύσῃ:

αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ι̂̈ριν ἐφήσω:

λύσασθαι φίλον υἱὸν. ἰ̈όντ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.

δῶρα δ' Ἀχιλλῆϊ φερέμεν. τά κε θυμὸν ἰ̈ήνῃ:

Lines 24.120-24.137

So spake he, and the goddess, silver-footed Thetis, failed not to hearken, but went darting down from the peaks of Olympus, and came to the hut of her son. There she found him groaning ceaselessly, and round about him his dear comrades with busy haste were making ready their early meal, and in the hut a ram, great and shaggy, lay slaughtered for them. Then she, his queenly mother, sate her down close by his side and stroked him with her hand, and spake, and called him by name: "My child, how long wilt thou devour thine heart with weeping and sorrowing, and wilt take no thought of food, neither of the couch? Good were it for thee even to have dalliance in a woman's embrace. For, I tell thee, thou shalt not thyself be long in life, but even now doth death stand hard by thee and mighty fate. But hearken thou forthwith unto me, for I am a messenger unto thee from Zeus. He declareth that that the gods are angered with thee, and that himself above all immortals is filled with wrath, for that in the fury of thine heart thou holdest Hector at the beaked ships, and gavest him not back. Nay come, give him up, and take ransom for the dead."

ὡς ἔφατ'. οὐδ' ἀπίθησε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα:

βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα:

ῗξεν δ' ἐς κλισίην οὗ, υἱέος: ἔνθ' ἄρα τόν γε

εὗρ' αδινὰ στενάχοντα: φίλοι δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι

ἐσσυμένως ἐπένοντο καὶ ἐντύνοντο ἄριστον:

τοῖσι δ' ὄϊς λάσιος μέγας ἐν κλισίῃ ἱ̈έρευτο:

ἡ δὲ μάλ' ἄγχ' αὐτοῖο καθέζετο πότνια μήτηρ.

χειρὶ τέ μιν κατέρεξεν. ἔπος τ' ἔφατ'. ἔκ τ' ὀνόμαζε:

τέκνον ἐμόν: τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων

σὴν ἔδαιε κραδίην. μεμνημένος. οὐδ έτι σίτου.

οὔτ' εὐνῆς: ἀγαθὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι

μίσγεσθ', οὐ γάρ μοι δηρὸν βέῃ. ἀλλά τοι. ἤδη

ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή:

ἀλλ' ἐμέθεν ξύνες ὦκα. Διὸς δέ τοι ἄγγε̂λος ἄγγελός εἰμιν

σκύζεσθαί σοι φησὶ θεούς. ἑὲ δ' ἔξοχα πάντων

ἀθανάτων κεχολῶσθαι. ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν

Ἕκτορ' ἔχεις παρα νηυσὶ κορωνίσιν. οὐδ' ἀπέλυσας:

ἂλλ' ἄγε δη λῦσον: νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα:

Lines 24.138-24.140

Then in answer to her spake Achilles, swift of foot: "So let it be; whoso bringeth ransom, let him bear away the dead, if verily with full purpose of heart the Olympian himself so biddeth."

τὴν δ' ἀπαμειβόμενος. προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλε` [Ἀχιλλεύς] :

τῇδ' εἴη. ὃς ἄποινα φέροι. καὶ νεκρὸν ἄγοιτο:

εἰ δὴ πρόφρονι θυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει:

Lines 24.141-24.158

On this wise amid the gathering of the ships mother and son spake many winged words one to the other, but the son of Cronos sent forth Iris to sacred Ilios: "Up, go, swift Iris; leave thou the abode of Olympus and bear tidings within Ilios unto great-hearted Priam that he go to the ships of the Achaeans to ransom his dear son, and that he bear gifts unto Achilles which shall make glad his heart; alone let him go, neither let any man beside of the Trojans go with him. A herald may attend him, an elder man,  to guide the mules and the light-running waggon, and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in his thoughts. neither any fear; such a guide will we give him, even Argeiphontes, who shall lead him, until in his leading he bring him nigh to Achilles. And when he shall have led him into the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man."

ὡς οἵ γ' ἐν νηῶν ἀγύρει. μήτηρ τὲ καὶ υἱὸς.

πολλὰ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον:

Ι̂̈ριν δ' ὤτρυνε Κρονίδης εἰς Ί̈λιον ἱ̈ρήν.

βάσκ' ΐθι Ι̂̈ρι ταχεῖα: λιποῦσ' έδος Ὀλύμποιο Οὐλύμποιο .

ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴ̈λιον εἴσω.

λύσασθαι φίλον υἱὸν. ἰ̈όντ' ἐπι νῆας Ἀχαιῶν:

δῶρα δ' Ἀχιλλῆϊ φερέμεν. τά κε θυμὸν ϊήνῃ:

οἶον οἶος : μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴ̈τω ἀνήρ:

κῆρυξ τίς, οἱ, ἕποιτο γεραίτερος. ὅς κ' ἰ̈θύνοι

ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἡ δὲ καὶ αὖτις

νεκρὸν ἄγοι προτι ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς:

μη δέ τι, οἱ, θάνατος μελέτω φρεσὶ, μὴ δέ τι τάρβος:

τοῖον γὰρ γάρ οἱ, πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργειφόντην.

ὃς ἄξει. είως κεν ἄγων, Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ:

αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος.

οὔτ' αὐτὸς κτενέει. ἀπό τ' ἄλλους πάντας ἐρύξει:

οὔτε γάρ ἐστ' ἄφρων, οὔτ' ἄσκοπος, οὔτ' ἀλιτήμων:

ἀλλὰ μάλ' ἐνδυκέως ἱ̈κέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός:

Lines 24.159-24.188

So spake he, and storm-footed Iris hasted to bear his message. She came to the house of Priam, and found therein clamour and wailing. His sons sat about their father within the court sullying their garments with their tears, and in their midst was the old king close-wrapped in his mantle; and upon the old man's head and neck was filth in abundance, which he had gathered in his hands as he grovelled on the earth. And his daughters and his sons' wives were wailing throughout the house, bethinking them of the warriors many and valiant who were lying low, slain by the hands of the Argives. And the messenger of Zeus drew nigh to Priam, and spake to him; softly she uttered her voice, yet trembling gat hold of his himbs: "Be of good courage, O Priam, son of Dardanus, and fear thou not at all. Not to forbode any evil to thee am I come hither, but with good intent. I am a messenger to thee from Zeus, who far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. The Olympian biddeth thee ransom goodly Hector, and bear gifts to Achilles which shall make glad his heart; alone do thou go, neither let any man beside of the Trojans go with thee. A herald may attend thee, an elder man, to guide the mules and the light-running waggon, and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in thy thoughts, neither any fear; such a guide shall go with thee, even Argeiphontes, who shall lead thee, until in his heading he bring thee nigh to Achilles. And when he shall have led thee into the hut, neither shall Achilles himself slay thee nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man."

ὣς ἔφατ', ὦρτο δὲ Ϊ̂ρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα:

ΐξεν δ' ἐς Πριάμοιο, κίχεν δ' ἐνοπήν τε γόον τε:

παῖδες μὲν πατέρ' ἀμφι καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς

δάκρυσιν εἵματ' ἔφυρον: ὃ δ' ἐν μέσσοισι γεραιὸς

ἐντυπά̆ς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος: ἀμφι δὲ πολλὴ

κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος,

τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι:

θυγατέρες δ' ἀνὰ δώματ' ἰ̈δὲ, νυοὶ ὠδύροντο

τῶν μιμνησκόμεναι. οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ

χερσὶν ὑπ Αργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες:

στῆ δὲ παρα Πρίαμον Διὸς ἄγγελος, ἠδὲ προσηύδᾱ

τυτθὸν φθεγξαμένη: τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα:

θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσὶ. μὴ δέ τι τάρβει:

οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη, τόδ' ϊκάνω:

ἂλλ' ἀγαθὰ φρονέουσα: Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι:

ὃς σεῦ ἄνευθεν, ἐὼν, μέγα κήδεται. ἠδ' ἐλεαίρει:

λύσασθαί λύσεσθαί σε κέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον:

δῶρα δ' Ἀχιλλῆϊ φερέμεν, τά κε θυμὸν ἰ̈ήνῃ:

οἶον μη δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ΐτω ἀνὴρ

κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κ' ϊθύνοι

ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἥ δὲ κὲ καὶ αὖτις

νεκρὸν ἄγοι προτι ἄστυ. τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς:

μη δέ τι τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ, μηδέ τι τάρβος.

τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμ' ἕψεται ἀργειφόντης.

ὅς σ' ἄξει, έως κεν ἄγων. Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ:

αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος,

οὔτ' αὐτὸς κτενέει: ἀπό τ' ἄλλους πάντας ἐρύξει:

οὔτε γὰρ ἔστ' ἄφρων, οὔτ' ἄσκοπος, οὔτ' ἀλιτήμων:

ἀλλὰ μάλ' ἐνδυκέως ἱ̈κέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός:

ἡ μὲν ἂρ ὡς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα Ϊ̂ρις:

Lines 24.189-24.199

When she had thus spoken swift-footed Iris departed; but the king bade his sons  make ready the running mule waggon, and bind the wicker box thereon. And himself he went down to the vaulted treasure-chamber, fragrant of cedar wood and high of roof, that held jewels full many: and he called to him Hecabe his wife, and spake: "Lady, from Zeus hath an Olympian messenger come to me,  that I go to the ships of the Achaeans to ransom my dear son, and that I bear gifts to Achilles which shall make glad his heart. But come, tell me this, how seemeth it to thy mind? For as touching mine own self, wondrously doth the desire of my heart bid me go thither to the ships, into the wide camp of the Achaeans."

αὐτὰρ ὅ γ' υἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἡμιονείην.

ὁπλίσαι ἠνώγει: πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπ' αὐτῆς:

αὐτὸς δ' ἐς θάλαμον κατεβήσετο, κηώεντα.

κέδρινον, ὑψόροφον, ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει:

ἐς δ' ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο. φώνησέν τε:

δαιμονίη: Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε

λύσασθαι φίλον υἱὸν, ἰ̈όντ' ἐπι νῆας Ἀχαιῶν.

δῶρα δ' Ἀχιλλῆϊ φερέμεν, τά κε θυμὸν ϊήνῃ:

ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ, τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι:

αἰνῶς γάρ μ' αὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε:

κεῖσ' ϊέναι ἐπὶ νῆας, ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν:

Lines 24.200-24.216

So spake he, but his wife uttered a shrill cry, and spake in answer: "Ah, woe is me, whither now is gone the wisdom for the which of old thou wast famed among stranger folk and among them thou rulest? How art thou fain to go alone to the ships of the Achaeans to meet the eyes of the man who hath slain thy sons, many and valiant? Of iron verily is thy heart. For if so be he get thee in his power and his eyes behold thee, so savage and faithless is the man, he will neither pity thee nor anywise have reverence. Nay, let us now make our lament afar from him we mourn, abiding here in the hall. On this wise for him did mighty Fate spin with her thread at his birth, when myself did bear him, that he should glut swift-footed dogs far from his parents, in the abode of a violent man, in whose inmost heart I were fain to fix my teeth and feed thereon; then haply might deeds of requital be wrought for my son, seeing in no wise while playing the dastard was he slain of him, but while standing forth in defence of the men and deep-bosomed women of Troy, with no thought of shelter or of flight."

ὣς φάτο: κώκυσεν δὲ γυνὴ, καὶ ἀμείβετο μύθῳ:

ωίμοι πῇ δή τοι φρένες οἴχονθ'. ᾗς τὸ πάρος περ

ἔκλε' ἔκλo' . ἐπ ἀνθρώπους ξείνους, ἠδ' οἷσιν ἀνάσσεις:

πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος

ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς. ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς

υἱέας ἐξενάριξε. σιδήρειόν νύ τοι ῆτορ:

εἰ γάρ σ' αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν.

ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ δε γε οὔ σ' ἐλεήσει.

οὐδέ τι σ' αἰδέσεται: νῦν δε κλαίωμεν ἄνευθεν

ἥμενοι ἐν μεγάρῳ: τῷ δ' ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ

γεινομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκον αὐτὴ,

ἀργίποδας κύνας ᾶσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων

ἀνδρὶ παρα κρατερῷ, τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι

ἐσθέμεναι προσφῦσα, τότ' ἄντιτα ἔργα γένοιτο

παιδὸς ἐμοῦ. ἐπεὶ οὔ, ἑ, κακιζόμενόν γε κατέκτα,

ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων

ἑσταότ'. οὔτε φόβου μεμνημένον. οὔτ' ἀλεωρῆς:

Lines 24.217-24.227

Then in answer spake unto her the old man, god-like Priam: "Seek not to stay me that am fain to go, neither be thyself a bird of ill-boding in my halls; thou shalt not persuade me. For if any other of the men that are upon the face of the earth had bidden me this, whether of seers that divine from sacrifice or of priests, a false thing might we deem it, and turn away therefrom the more; but now—for myself I heard the voice of the goddess and looked upon her face—I will go forth, neither shall her word be vain. And if it be my fate to lie dead by the ships of the brazen-coated Achaeans, so would I have it; forthwith let Achilles slay me, when once I have clasped in my arms my son, and have put from me the desire for wailing."

τὴν δ' αῦτε προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής:

μή μ' ἐθέλοντ' ϊέναι κατερύκανε. μη δέ μοι αὐτὴ

ὄρνις ἐνι μεγάροισι κακὸς κακὸν πέλευ. οὐδέ με πείσεις:

εἰ μὲν γάρ τις μ' ἀλλος ἐπιχθονίων ἐκέλευεν,

ἢ. οἳ, μάντιές εἰσὶ θυοσκόοι. ἠ ἱερῆες:

ψεῦδός κεν φαῖμεν. καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον:

νῦν δ̀', αὐτὸς γὰρ ἄκουσα θεοῦ. καὶ ἐσέδρακον ἄντην.

εῖμι. καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται: εἰ δέ μοι αῖσα

τεθνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.

βούλομαι: αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλε` [Ἀχιλλεὺς]

ἀγκὰ̆ς ἑλόντ' ἐμὸν υἱὸν. ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον, εἵην:

Lines 24.228-24.246

He spake, and opened the goodly lids of chests, wherefrom he took twelve beauteous robes and twelve cloaks of single fold, and as many coverlets, and as many white mantles, and therewithal as many tunics. And of gold he weighed out and bare forth talents, ten in all, and two gleaming tripods, and four cauldrons, and a cup exceeding fair, that the men of Thrace had given him when he went thither on an embassage, a great treasure; not even this did the old man spare in his halls, for he was exceeding fain to ransom his dear son. Then drave he all the Trojans from out the portico, and chid them with words of reviling: "Get ye hence, wretches, ye that work me shame! Have ye not also lamentation at home, that ye come hither to vex me? Count ye it not enough that Zeus, son of Cronos, hath brought this sorrow upon me, that I should lose my son the best of all? Nay, but yourselves too shall know it, for easier shall ye be, now he is dead, for the Achaeans to slay. But for me, or ever mine eyes behold the city sacked and laid waste, may I go down into the house of Hades."

ῆ καὶ φωριαμῶν ἐπιθήματα κὰλ' ἀνέῳγεν:

ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους.

δώδεκα δ' ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας.

τόσσα δὲ φάρεα λευκά: τόσους δ' ἐπι τοῖσι χιτῶνας:

χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα:

ἐκ δὲ δύ' αἴθωνας τρίποδας. πίσυρας δὲ λέβητας:

ἐκ δὲ δέπας περικαλλὲς. ὅ, οἱ, Θρῇκες πόρον ἄνδρες

ἐξ ἑσίην ἐλθόντι, μέγα κτέρας: οὐδέ νυ τοῦ περ

φείσατ' ἐνι μεγάροις ὃ γέρων: περὶ δ' ήθελε θυμῷ

λύσασθαι φίλον υἱόν: ὃ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας

αἰθούσης ἀπέεργεν. ἔπεσσ' αἰσχροῖσιν ἐνίσσων:

ἔρρετε λωβητῆρες, ἐλεγχέες. οὔ νυ καὶ ὑμῖν

οἴκοι ἔνεστι γόος, ὅτι μ' ἤλθετε κηδήσοντες:

ἦ οὔνεσθ', ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκε ἔθηκε .

παῖδ' ὀλέσαι τὸν ἄριστον: ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ὔμμες.

ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν. δὴ, ἔσεσθε

κείνου τεθνηῶτος τεθνειῶτος ἐναιρέμεν: αὐτὰρ ἔγωγε

πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε

ὀφθαλμοῖσιν ἰ̈δεῖν: βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω:

Lines 24.247-24.264

He spake, and plying his staff went among the men, and they went forth from before the old man in his haste. Then called he aloud to his sons, chiding Helenus and Paris and goodly Agathon and Pammon and Antiphonus and Polites, good at the war-cry, and Deiphobus and Hippothous and lordly Dius. To these nine the old man called aloud, and gave command: "Haste ye, base children that are my shame; would that ye all together in Hector's stead had been slain at the swift ships! Woe is me, that am all unblest, seeing that I begat sons the best in the broad land of Troy, yet of them I avow that not one is left, not godlike Nestor, not Troilus the warrior charioteer, not Hector that was a god among men, neither seemed he as the son of a mortal man, but of a god: all them hath Ares slain, yet these things of shame are all left me, false of tongue, nimble of foot, peerless at beating the floor in the dance, robbers of lambs and kids from your own folk. Will ye not make me ready a waggon, and that with speed, and lay all these things therein, that we may get forward on our way?"

ῆ καὶ σκηπανίῳ δίεπ' ἀνέρας. οἱ δ' ΐσαν ἔξω

σπερχομένοιο γέροντος: ὃ δ' υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα:

νεικείων Ἕλενόν τε, Πάριν τ'. Ἀγάθωνά τε δῖον:

Πάμμονά τ'. Ἀντιφονόν τε: βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην:

Δηΐφοβόν τε. καὶ Ἱ̈ππόθοον: καὶ δῖον Ἀγαυόν:

ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε:

σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα. κατηφόνες: αἴθ' ἅμα πάντες

Ἕκτορος ὠφέλετ' ἀντὶ. θοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι:

ὤιμοι ἐγὼ πανάποτμος: ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους

Τροίῃ ἐν εὐρείῃ: τῶν δ' οὔ τινα φημὶ λελεῖφθαι:

Μήστορά τ' ἀντίθεον: καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην:

Ἕκτορα θ'. ὃς θεὸς ἔσκε μετ' ἀνδράσιν: οὐδὲ ἐῴκει

ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι. ἀλλὰ θεοῖο:

τοὺς μὲν ἀπώλεσ' Ἄρης. τὰ δ' ἐλέγχεα πάντα λέλειπται:

ψεῦσταί τ', ὀρχησταί τε, χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι:

ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες:

οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα.

ταῦτά τε πάντ' ἐπιθεῖτε. ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο:

Lines 24.265-24.280

So spake he, and they, seized with fear of the rebuke of their father, brought forth the light-running waggon drawn of mules, fair and newly-wrought, and bound upon it the wicker box; and down from its peg they took the mule-yoke, a box-wood yoke with a knob thereon, well-fitted with guiding-rings; and they brought forth the yoke-band of nine cubits, and therewithal the yoke. The yoke they set with care upon the polished pole at the upturned end thereof, and cast the ring upon the thole; and they bound it fast to the knob with three turns to left and right, and thereafter made it fast to the post, and bent the hook thereunder. Then they brought forth from the treasure-chamber and heaped upon the polished waggon the countless ransom for Hector's head, and yoked the strong-hooved mules that toil in harness, which on a time the Mysians had given to Priam, a splendid gift. And for Priam they led beneath the yoke horses that the old king kept for his own and reared at the polished stall.

ὡς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πατρὸς ὑποδδείσαντες ὁμοκλὴν.

ἒκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν. ἐΰτροχον. ἡμιονείην.

καλὴν: πρωτοπαγέα. πείρινθα δὲ δῆσαν ἐπ' αὐτῆς:

καδ δ' ἀπὸ πασσαλόφιν ζυγὸν ῄρεον ἡμιόνειον.

πύξινον, ὀμφαλόεν εὖ, οἰήκεσσιν ἀρηρός:

ἐκ δ' ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῷ ἐννεάπηχυ.

καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκαν ἐϋξέστω ἐπὶ ῥυμῷ:

πέζῃ ἔπὶ πρώτῃ: ἐπι δὲ κρίκον. ἕστορι βάλλον:

τρὶς δ' ἑκάτερθεν ἔδησαν. ἐπ' ὀμφαλὸν: αὐτὰρ ἔπειτα

ἑξείης κατέδησαν. ὑπὸ γλωχῖνα δ' ἔκαμψαν ἔγναμψαν :

ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες. ἐϋξέστης ἐπ' ἀπήνης

νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι' ἄποινα:

ζεῦξαν δ' ἡμιόνους. κρατερώνυχας. ἐντεσιεργοὺς.

τούς ῥά́ ποτε Πριάμω Μυσοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα:

ἵππους δὲ Πριάμῳ ὕπαγον ζυγὸν. οὓς ὁ γεραιὸς

αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν ἐϋξέστῃ ἐπι φάτνῃ:

Lines 24.281-24.298

Thus were the twain letting yoke their cars, in the high palace, even the herald and Priam, with thoughts of wisdom in their hearts, when nigh to them came Hecabe, her heart sore stricken, bearing in her right hand honey-hearted wine in a cup of gold, that they might make libation ere they went. And she stood before the horses, and spake, saying: "Take now, pour libation to father Zeus, and pray that thou mayest come back home from the midst of the foemen, seeing thy heart sendeth thee forth to the ships, albeit I am fain thou shouldst not go, Thereafter make thou prayer unto the son of Cronos, lord of the dark chouds, the god of Ida, that looketh down upon all the land of Troy, and ask of him a bird of omen, even the swift messenger that to himself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon thy right hand, to the end that marking the sign with thine own eyes, thou mayest have trust therein, and go thy way to the ships of the Danaans of fleet steeds. But if so be Zeus whose voice is borne afar grant thee not his own messenger, then I of a surety should not urge thee on and bid thee go to the ships of the Argives, how eager soever thou be."

τὼ μὲν ζευγνοίσθην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι

κῆρυξ καὶ Πρίαμος. πυκινὰ φρεσὶ μήδε' ἔχοντες:

ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλθ' Ἑκάβη τετιηότι θυμῷ.

οἶνον ἔχουσ' ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι

χρυσέῳ ἐν δέπαϊ. ὄφρα λείψαντε κιοίτην:

στῆ δ' ἵππων προπάροιθεν. ἔπος τ' ἔφατ', έκ τ' ὀνόμαζε:

τῆ, σπεῖσον Διῒ πατρὶ, καὶ εὔχεο οἴκαδ' ἱ̈κέσθαι

ὰψ' ἐκ δυσμενέων ἀνδρῶν: ἐπεὶ ἂρ σέ γε θυμὸς

ὀτρύνει ἐπὶ νῆας. ἐμεῖο μὲν οὐκ ἐθελούσης:

ἂλλ' εὔχεο σύ γ' ἔπειτα κελαινεφέϊ Κρονίωνι

Ἰδαίῳ: ὅς τε Τροίην κατα πᾶσαν ὁρᾶται:

αἴτει δ' οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον. ὅς τέ οἱ αὐτῷ

φίλτατος οἰωνῶν. καί, εὑ κράτος ἐστὶ μάλιστα:

δεξιὸν. ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας:

τῷ πίσυνος. ἐπὶ νῆας ΐῃς Δαναῶν ταχυπώλων:

εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον εὐρύοπα Ζεὺς.

οὐκ ἂν ἔγωγέ σ' ἔπειτα ἐποτρύνουσα κελοίμην

νῆας ἐπ' Ἀργείων ϊέναι. μάλα περ μεμαῶτα:

Lines 24.299-24.301

Then in answer spake unto her godlike Priam: "Wife, I will not disregard this hest of thine; for good is it to lift up hands to Zeus, if so be he will have pity."

τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος θεοειδής:

ὦ γύναι, οὐ μέν τοι τό δ' γ' ἐφιεμένῃ ἀπιθήσω.

ἐσθλὸν γὰρ Διῒ χεῖρας ἀνασχέμεν. αἴ κ' ἐλεήσῃ:

Lines 24.302-24.313

Thus spake the old man, and bade the housewife that attended pour over his hands water undefiled; and the handmaid drew nigh bearing in her hands alike basin and ewer. Then, when he had washed his hands, he took the cup from his wife and then made prayer, standing in the midst of thie court, and poured forth the wine, with a look toward heaven, and spake ahoud, saying: "Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, grant that I may come unto Achilles' hut as one to be welcomed and to be pitied; and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds."

ῆ ῥα: καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὄτρυν' ὁ γεραιὸς

χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον: ἡ δὲ παρέστη

χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θ' ἅμα χερσὶν ἔχουσα:

νιψάμενος δὲ. κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο:

εὔχετ' ἔπειτα στὰς, μέσῳ ἕρκεϊ. λεῖβε δὲ οἶνον.

οὐρανὸν εἰσανιδών: καὶ φωνήσας. ἔπος ηύδᾱ:

Ζεῦ πάτερ. ἴ̈δηθεν μεδέων: κύδιστε. μέγιστε:

δός μ' ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν. ἠδ' ἐλεεινόν:

πέμψον δ' οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον. ὅς τε σοὶ αὐτῷ

φίλτατος οἰωνῶν: καί εὑ κράτος ἐστι μάλιστα:

δεξιὸν. ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας.

τῷ πίσυνος. ἐπὶ νῆας ἴ̈ω Δαναῶν ταχυπώλων:

Lines 24.314-24.321

So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. Forthwith he sent an eagle, surest of omen among winged birds, the dusky eagle, even the hunter, that men call also the black eagle. Wide as is the door of some rich man's high-roofed treasure-chamber, a door well fitted with bolts, even so wide spread his wings to this side and to that; and he appeared to them on the right, darting across the city. And at sight of him they waxed glad, and the hearts in the breasts of all were cheered.

ὣς ἔφατ' εὐχόμενος. τοῦ δ' ἔκλυε μητίετα Ζεύς:

αὐτίκα δ' αἰετὸν ῆκε τελειότατον πετεηνῶν

μόρφνον. θὴρητῆρ'. ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν:

ὅσση δ' ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται

ἀνέρος ἀφνειοῖο, ἐϋκλήϊ̄σ ἀραρυῖα.

τόσσ' ἄρα τοῦ ἑκάτερθεν έσαν πτερά: εἴσατο δέ σφιν

δεξιὸς ἀΐξας ὑπὲρ ἄστεος: οἰ δὲ ϊδόντες

γήθησαν. καὶ πᾶσιν ἐνι φρεσὶ θυμὸς ἰ̈άνθη:

Lines 24.322-24.338

Then the old man made haste and stepped upon his car, and drave forth from the gateway and the echoing portico. In front the mules drew the four-wheeled waggon, driven of wise-hearted Idaeus, and behind came the horses that the old man ever plying the lash drave swiftly through the city; and his kinsfolk all followed wailing aloud as for one faring to his death. But when they had gone down from the city and were come to the plain, back then to Ilios turned his sons and his daughters' husbands; howbeit the twain were not unseen of Zeus, whose voice is borne afar, as they came forth upon the plain, but as he saw the old man he had pity, and forthwith spake to Hermes, his dear son: "Hermes, seeing thou lovest above all others to companion a man, and thou givest ear to whomsoever thou art minded up, go and guide Priam unto the hollow ships of the Achaeans in such wise that no man may see him or be ware of him among all the Damans, until he be come to the son of Peleus."

σπερχόμενος δ' ὁ γεραιὸς ἑοῦ ἐπεβήσετο δίφρου:

ἐκ δ' ἔλασε προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου:

πρόσθεν μὲν ἡμίονοι ἕλκον. τετράκυκλον ἀπήνην.

τὰς Ϊδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων: αὐτὰρ ὄπισθεν

ἵπποι, τοὺς ὃ γέρων ἐφέπων μάστιγι, κέλευε

καρπαλίμως κατὰ ἄστυ. φίλοι δ' ἅμα πάντες ἕποντο

πὸλλ' ὀλοφυρόμενοι, ὡς εἲ θάνατον δὲ κιόντα:

οἳ δ' ἐπεὶ οὖν πόλιος κατέβαν. πεδίον δ' ἀφίκοντο.

οἳ μὲν ὰρ ἄψορροι ποτὶ Ἴ̈λιον ἀπονέοντο:

παῖδες καὶ γαμβροί: τὼ δ' οὐ λάθον εὐρύοπα Ζῆ

ν' ἐς πεδίον προφανέντε: ἰ̈δὼν δ' ἐλέησε γέροντα:

αῖψα δ' ὰρ Ἑρμείᾱν υἱὸν φίλον ἀντίον ηύδᾱ

Ἑρμείᾱ: σοὶ γάρ τε μάλιστά τε φίλτατόν ἐστιν

ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι: καί τ' ἔκλυες ᾧ κ' ἐθέλῃσθα:

βάσκ' ΐθι: καὶ Πρίαμον κοίλᾱς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν

ὣς ἄγαγ'. ὡς μήτ' άρ τις ἴ̈δῃ μήτ' άρ τε νοήσῃ

τῶν ἄλλων Δαναῶν. πρὶν Πηλείωνα δ' ϊκέσθαι:

Lines 24.339-24.348

So spake he, and the messenger, Argeiphontes, failed not to hearken. Straightway he bound beneath his feet his beautiful sandals, immortal, golden, which were wont to bear him over the waters of the sea and over the boundless land swift as the blasts of the wind. And he took the wand wherewith he lulls to sleep the eyes of whom he will, while others again he awakens even out of slumber. With this in his hand the strong Argeiphontes flew, and quickly came to Troy-land and the Hellespont. Then went he his way in the likeness of a young man that is a prince, with the first down upon his lip, in whom the charm of youth is fairest.

ὡς ἔφατ'. οὐδ' ἀπίθησε διάκτορος ἀργειφόντης:

αὐτίκ' ἔπειθ' ὑπο ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα.

ἀμβρόσια: χρύσεια. τά μιν φέρον. ἠμὲν ἐφ ὑγρὴν.

ἠδ' ἐπ ἀπείρονα γαῖαν. ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο:

εἵλετο δὲ ῥάβδον. τῇ τ' ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει

ὧν ἐθέλῃ, τοὺς δ' αῦτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει:

τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργειφόντης:

αῖψα δ' ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ΐκανε:

βῆ δ ϊέναι κούρῳ αισυητῆρι ἐοικὼς

πρῶτον ὑπηνήτῃ: τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη:

Lines 24.349-24.357

Now when the others had driven past the great barrow of Ilus, they halted the mules and the horses in the river to drink; for darkness was by now come down over the earth. Then the herald looked and was ware of Hermes hard at hand, and he spake to Priam, saying: "Bethink thee, son of Dardanus, here is somewhat that calls for prudent thought. I see a man, and anon methinks shall we be cut to pieces. Come, let us flee in thie chariot, or at least clasp his knees and entreat him, if so be he will have pity."

οἱ δ' ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ. Ί̈λοιο ἔλασσαν.

στῆσαν άρ' ἡμιόνους τε καὶ ἵππους. ὄφρα πίοιεν

ἐν ποταμῷ: δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν:

τὸν δ' ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰ̈δὼν ἐφράσατο ἐφράσσατο κῆρυξ

Ἑρμείαν: ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο. φώνησέν τε:

φράζεο Δαρδανίδη: φραδέος νόου ἔργα τέτυκται:

ἄνδρ' ὁρόω. τάχα δ' ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω:

ἀλλ' ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ ἵππων. ἤ μιν ἔπειτα

γούνων ἁψάμενοι: λιτανεύσομεν. αἴ κ' ἐλεήσῃ:

Lines 24.358-24.371

So spake he, and the old man's mind was confounded and he was sore afraid, and up stood the hair on his pliant limbs, and he stood in a daze. But of himself the Helper drew nigh, and took the ohd man's hand, and made question of him, saying: "Whither, Father, dost thou thus guide horses and mules through the immortal night when other mortals are sleeping? Art thou untouched by fear of the fury-breathing Achaeans, hostile men and ruthless that are hard anigh thee? If one of them should espy thee bearing such store of treasure through the swift bhack night, what were thy counsel then? Thou art not young thyself, and thy companion here is old, that ye should defend you against a man, when one waxes wroth without a cause. But as for me, I will nowise harm thee, nay, I will even defend thee against another; for like unto my dear father art thou in mine eyes."

ὣς φάτο. σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο: δείδιε δ' αἰνῶς:

ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν, ἐπὶ ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι:

στῆ δὲ ταφών: αὐτὸς δ' ἐριούνιος ἐγγύθεν ἐλθὼν.

χεῖρα γέροντος ἑλὼν. ἐξείρετο. καὶ προσέειπε:

πῇ πάτερ ὧδ' ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰ̈θύνεις

νύκτα δι' ἀμβροσίην: ὅτε θ' εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι:

οὐδὲ σύ γ' ἔδδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιοὺς.

οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασι:

τῶν εἴ τίς σε ἴ̈δοιτο θοὴν διa νύκτα μέλαιναν

τοσσάδ' ὀνείατ' ἄγοντα, τίς ἂ̆ν δή τοι νόος εἴη:

οὔτ' αὐτὸς νέος ἐσσὶ γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ

ἄνδρ' ἐπαμύνασθαι ἀπαμύνασθαι . ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ:

ἀλλ' ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακὰ, καὶ δέ κεν ἄλλον,

σεῦ ἀπαλεξήσαιμι, φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω:

Lines 24.372-24.377

Then the old man, godlike Priam, answered him: "Even so, dear son, are all these things as thou dost say. Howbeit still hath some god stretched out his hand even over me, seeing he hath sent a way-farer such as thou to meet me, a bringer of blessing, so wondrous in form and comeliness, and withal thou art wise of heart; blessed parents are they from whom thou art sprung."

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής:

οὕτω πῃ τάδε γ' ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις:

ἂλλ' εἴ τις καὶ ἐμεῖο θεῶν. ὑπερέσχεθε χεῖρα:

ὅς μοι τοιόνδ' ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι.

αἴσιον. οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητὸς:

πέπνυσαί τε νόῳ: μακάρων δ' ἔξεσσι τοκήων:

Lines 24.378-24.385

Then again the messenger, Argeiphontes, spake to him: "Yea verily, old sire, all this hast thou spoken according to right. But come, tell me this, and declare it truly, whether thou art bearing forth these many treasures and goodly unto some foreign folk, where they may abide for thee in safety, or whether by now ye are all forsaking holy Ilios in fear; so great a warrior, the noblest of all, hath perished, even thy son; for never held he back from warring with the Achaeans."

τὸν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργειφόντης:

ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες:

ἂλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ, καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον:

ἢ έπῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ

ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς, ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ.

ἠ ἤδη πάντες καταλείπετε καταλείψετε Ἴ̈λιον ϊρὴν

δειδιότες. τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὥ'ριστος ὄλωλε.

σὸς πάϊς. οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπιδεύετ' Ἀχαιῶν:

Lines 24.386-24.388

And the old man, godlike Priam, answered him: "Who art thou, noble youth, and from what parents art thou sprung, seeing thou speakest thus fitly of the fate of my hapless son?"

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής:

τίς δὲ σὺ σύ ἐσσι φέριστε. τέων δ' ἔξεσσι τοκήων:

ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον, ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες:

Lines 24.389-24.404

Then again the messenger, Argeiphontes, spake to him: "Thou wouldest make trial of me, old sire, in asking me of goodly Hector. Him have mine eyes full often seen in battle, where men win glory, and when after driving the Argives to the ships he would slay them in havoc with the sharp bronze; and we stood there and marvelled, for Achilles would not suffer us to fight, being filled with wrath against the son of Atreus. His squire am I, and the selfsame well-wrought ship brought us hither. Of the Myrmidons am I one, and my father is Polyctor. Rich in substance is he, and an old man even as thou, and six sons hath he, and myself the seventh. From these by the casting of lots was I chosen to fare hitherward. And now am I come to the plain from the ships; for at dawn the bright-eyed Achaeans will set the battle in array about the city. For it irketh them that they sit idle here, nor can the kings of the Achaeans avail to hold them back in their eagerness for war."

τὸν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργειφόντης:

πειρᾷ ἐμοῖο γεραιὲ, καὶ εἴρεαι Ἕκτορα δῖον.

τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχῃ ἐνι κυδιανείρῃ

ὀφθαλμοῖσιν ὄπωπα. καὶ εὖτ' ἐπὶ νηὺσὶν ἐλάσσας

Ἀργείους. κτείνεσκε δαΐζων ὀξέϊ χαλκῷ:

ἡμεῖς δ' ἐσταότες θαυμάζομεν: οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς

εἴᾱ μάρνασθαι κεχολωμένος Ἀτρείωνι:

τοῦ γὰρ ἐγὼ θεράπων. μία δ' ἤγαγε νηῦς εὐεργής:

Μυρμιδόνων δ' ἔξ εἰμι. πατὴρ δέ μοι ἐστὶ Πολύκτωρ:

ἀφνειὸς μὲν ὅ δ' γ' ἐστὶ. γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε:

ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν: ἐγὼ δὲ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι:

τῶν μέτα παλλόμενος, κλήρῳ λάχον ἐνθάδ' ἕπεσθαι:

νῦν δ' ἦλθον πεδίον δ' ἀπὸ νηῶν: ἠῶθεν γὰρ

θήσονται περι ἄστυ μάχην ἐλίκωπες Ἀχαιοί:

ἀσχαλόωσι γὰρ οἵ̂δε οἵ̂γε καθήμενοι. οὐδε δύνανταὶ

ἴ̈σχειν ἐσσυμένους πολέμου βασιλῆες Ἀχαιῶν:

Lines 24.405-24.409

And the old man, godlike Priam, answered him: "If thou art indeed a squire of Peleus' son Achilles, come now, tell me all the truth, whether my son is even yet by the ships or whether by now Achilles hath hewn him limb from limb and cast him before his dogs."

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής:

εἰ μὲν δὴ θεράπων Πηληιάδεω Ἀχιλῆος

εἶς, ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον:

εἰ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάϊς: ἠέ μιν ἤδη

ᾗσι κυσὶν μελειστὶ ταμὼν προύθηκεν Ἀχιλλεύς:

Lines 24.410-24.423

Then again the messenger Argeiphontes spake to him: "Old sire, not yet have dogs and birds devoured him, but still he lieth there beside the ship of Achilles amid the huts as he was at the first; and this is now the twelfth day that he lieth there, yet his flesh decayeth not at all, neither do worms consume it, such as devour men that be slain in fight. Truly Achilles draggeth him ruthlessly about the barrow of his dear comrade, so oft as sacred Dawn appeareth, howbeit he marreth him not; thou wouldst thyself marvel, wert thou to come and see how dewy-fresh he lieth, and is washen clean of blood, neither hath anywhere pollution; and all the wounds are closed wherewith he was stricken, for many there were that drave the bronze into his flesh. In such wise do the blessed gods care for thy son, a corpse though he be, seeing he was dear unto their hearts."

τὸν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργειφόντης

ὦ γέρον: οὔ πω τόν γε κύνες φάγον: οὐδ' οἰωνοί,

ἀλλ' ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηὶ

αὑτως ἐν κλισίῃσι δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς:

κειμένῳ: οὐδέ τί οἱ χρὼς σὴπεται: οὐδέ μιν εὐλαὶ

ἔσθουσ' αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν:

ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο

ἕλκει ἀκηδέστως ἠὼς ὅτε δῖα φανείη:

οὐδέ μιν αἰσχύνει: θείοιό κεν αὐτὸς ἐπελθὼν.

οἷον ἐερσήεις κεῖται: περὶ δ' αἷμα νένιπται,

οὐδέ ποθι μιαρὸς: σὺν δ' ἕλκεα πάντα μέμϋκεν.

ὅσσ' ἐτύπη: πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν:

ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἐῆος

καὶ νέκυός περ ἐόντος: ἐπί σφι φίλος περὶ κῆρι:

Lines 24.424-24.431

So spake he, and the old man waxed glad, and answered, saying: "My child, a good thing is it in sooth e'en to give to the immortals such gifts as be due; for never did my son—as sure as ever such a one there was—forget in our halls the gods that hold Olympus; wherefore they have remembered this for him, even though he be in the doom of death. But come, take thou from me this fair goblet, and guard me myself, and guide me with the speeding of the gods, until I be come unto the hut of the son of PeLeus."

ὣς φάτο γήθησεν δ' ὁ γέρων, καὶ ἀμείβετο μύθῳ:

ὦ τέκος ἦ ῥ' ἀγαθὸν καὶ αἰνέσιμα δῶρα διδοῦναι

ἀθανάτοις ἐπεὶ οὔ ποτ' ἐμὸς πάϊς: εἴ ποτ' ἔην γε

λήθετ' ἐνὶ μεγάροισι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι

τῷ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ

ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον.

αὐτόν τε ῥῦσαι πέμψον δέ με σύν γε θεοῖσιν

ὄφρα κεν ἐς κλισίην Πηληιάδεω ἀφίκωμαι:

Lines 24.432-24.439

And again the messenger, Argeiphontes, spake to him: "Thou dost make trial of me, old sire, that am younger than thou; but thou shalt not prevail upon me, seeing thou biddest me take gifts from thee while Achilles knoweth naught thereof. Of him have I fear and awe at heart, that I should defraud him, lest haply some evil befall me hereafter. Howbeit as thy guide would I go even unto glorious Argos, attending thee with kindly care in a swift ship or on foot; nor would any man make light of thy guide and set upon thee."

τόν δ' αὖτε προσέειπε διακτορος ἀργειφόντης:

πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ νεωτέρου. οὐδέ με πείσεις

ὅς με κέλῃ σεῖο δῶρα πάρεξ Ἀχιλῆα δέχεσθαι:

τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι πέρι κῆρι:

σϋλεύειν μή τι μοι κακὸν μετόπισθε γένηται

σοὶ δ' ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην:

ἐνδυκέως ἐν νηὶ θοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων:

οὐκ ἄν τις τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο

Lines 24.440-24.456

So spake the Helper, and leaping upon the chariot behind the horses quickly grasped in his hands the lash and reins, and breathed great might into the horses and mules. But when they were come to the walls and the trench that guarded the ships, even as the watchers were but now busying them about their supper, upon all of these the messenger Argeiphontes shed sleep, and forthwith opened the gates, and thrust back the bars, and brought within Priam, and the splendid gifts upon the wain. But when they were come to the hut of Peleus' son, the lofty hut which the Myrmidons had builded for their king, hewing therefor beams of fir—and they had roofed it over with downy thatch, gathered from the meadows; and round it they reared for him, their king, a great court with thick-set pales; and the door thereof was held by one single bar of fir that three Achaeans were wont to drive home, and three to draw back the great bolt of the door (three of the rest, but Achilles would drive it home even of himself).

ἦ καὶ ἁναΐξας ἐριούνιος ἅρμα καὶ ἵππους

καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσὶν

ἐν δ' ἔπνευσ' ἵπποισι καὶ ἡμιόνοις μένος ἠύ:

ἀλλ' ὅτε δὴ πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον. ἵκοντο

οἱ δὲ, νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο

τοῖσι δ' ἐφ' ὕπνον ὄρουσε διάκτορος ἀργειφόντης

πᾶσιν: ἄφαρ δ' ὤιξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας:

ἐς δ' ἄγαγε Πρίαμόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ' ἀπ' ἀπήνης.

ἀλλ' ὅτε δὴ κλισίην Πηληιάδεω ἀφίκοντο

ὑψηλήν τὴν Μυρμιδόνες ποίησαν ἄνακτι

δοῦρ' ἐλάτης κέρσαντες ἀτὰρ καθύπερθεν ἔρεψαν:

λαχνήεντ' ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες

ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι

σταυροῖσιν πυκινοῖσι θύρην δ' ἐῖχε μοῦνος ἐπιβλὴς

εἰλάτινος: τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσεσκον Ἀχαιοί

τρεῖς δ' ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῗδα θυράων

τῶν ἄλλων: Ἀχιλεὺς δ' ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἷος:

Lines 24.457-24.467

Then verily the helper Hermes opened the door for the old man, and brought in the glorious gifts for the swift-footed son of Peleus; and from the chariot he stepped down to the ground and spake, saying: "Old sire, I that am come to thee am immortal god, even Hermes; for the Father sent me to guide thee on thy way. But now verily will I go back, neither come within Achilles' sight; good cause for wrath would it be that an immortal god should thus openly be entertained of mortals. But go thou in, and clasp the knees of the son of Peleus and entreat him by his father and his fair-haired mother and his child, that thou mayest stir his soul."

δή ῥα τόθ' Ἑρμείας ἐριούνιος ᾦξε γέροντι

ἐς δ' ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλείωνι:

ἐξ ἵππων δ' ἀπέβαινεν ἐπὶ χθονὶ φώνησέν τε:

ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα:

Ἑρμείας σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν.

ἀλλ' ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι οὐδ' Ἀχιλῆος

ὀφθαλμοὺς εἴσειμϊ: νεμεσητον νεμεσσητον δέ κεν εἴη:

ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην:

τύνη δ' εἰσελθὼν λάβε γούνατα Πηλείωνος

καὶ μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠυκόμοιο

λίσσεο καὶ τέκεος ἵνά οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνης:

Lines 24.468-24.484

So spake Hermes, and departed unto high Olympus; and Priam leapt from his chariot to the ground, and left there Idaeus, who abode holding the horses and mules; but the old man went straight toward the house where Achilles, dear to Zeus, was wont to sit. Therein he found Achilles, but his comrades sat apart: two only, the warrior Automedon and Alcimus, scion of Ares, waited busily upon him; and he was newly ceased from meat, even from eating and drinking, and the table yet stood by his side. Unseen of these great Priam entered in, and coming close to Achilles, clasped in his hands his knees, and kissed his hands, the terrible, man-slaying hands that had slain his many sons. And as when sore blindness of heart cometh upon a man, that in his own country slayeth another and escapeth to a land of strangers, to the house of some man of substance, and wonder holdeth them that look upon him; even so was Achilles seized with wonder at sight of godlike Priam, and seized with wonder were the others likewise, and they glanced one at the other.

ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον

Ἑρμείας: Πρίαμος δ' ἐξ ἵππων ἄλτο χαμάζε.

Ἰδαῖον δὲ κατ' αὐθι λίπεν: ὁ δὲ μίμνεν ἐρύκων

ἵππους ἡμιόνους τε: γέρων δ' ἰθὺς κίεν οἴκου:

τῇ ῥ' Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διὶ φίλος: ἐν δέ μιν αὐτὸν

εὗρ' ἕταροι δ' απάνευθεν καθήατο: τὼ δὲ δύ' οἴω

ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκϊμος ὄζος Ἄρηος

ποίπνυον παρεόντε: νέον δ' ἀπέληγεν ἐδωδῆς:

ἔσθων καὶ πίνων ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα:

τοὺς δ' ἔλαθ' εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας ἄγχι δ' ἄρα στάς

χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας

δεινὰς ἀνδροφόνους, αἵ οἵ πολέας κτάνον υἷας.

ὡς δ' ὅταν ἄνδρ' ἄτη πυκινὴ λάβῃ: ὅς τ' ἐνὶ πάτρῃ

φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον

ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ: θάμβος δ' ἔχει εἰσορόωντας.

ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα:

θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι: ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο:

Lines 24.485-24.506

But Priam made entreaty, and spake to him, saying: "Remember thy father, O Achilles like to the gods, whose years are even as mine, on the grievous threshold of old age. Him full likely the dwellers that be round about are entreating evilly, neither is there any to ward from him ruin and bane. Howbeit, while he heareth of thee as yet alive he hath joy at heart, and therewithal hopeth day by day that he shall see his dear son returning from Troy-land. But I—I am utterly unblest, seeing I begat sons the best in the broad land of Troy, yet of them I avow that not one is left. Fifty I had, when the sons of the Achaeans came; nineteen were born to me of the self-same womb, and the others women of the palace bare. Of these, many as they were, furious Ares hath loosed the knees, and he that alone was left me, that by himself guarded the city and the men, him thou slewest but now as he fought for his country, even Hector. For his sake am I now come to the ships of the Achaeans to win him back from thee, and I bear with me ransom past counting. Nay, have thou awe of the gods, Achilles, and take pity on me, remembering thine own father. Lo, I am more piteous far than he, and have endured what no other mortal on the face of earth hath yet endured, to reach forth my hand to the face of him that hath slain my sons."

τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε:

μνῆσαι πατρὸς σεῖο θεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ:

τηλίκου. ὥς περ ἐγὼν ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ

καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες

τείρουσ' οὐδὲ τις ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι:

ἀλλ' ἤτοι κεῖνος γε σέθεν ζώοντος ἀκούων

χαίρει τ' ἐν θυμῷ ἐπί τ' ἔλπεται ἤματα: πάντα

ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπο Τροίηθεν μολόντα:

αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους

Τροίῃ ἐν εὐρείη: τῶν δ' οὔ τινά φημὶ λελεῖφθαι:

πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτ' ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν

ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν:

τοὺς δ' ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες:

τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν:

ὃς δέ μοι οἶος ἔην: εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς,

τὸν σὺ πρώην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης

Ἕκτορα: τοῦ νῦν εἵνεχ' ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν

λυσόμενος παρὰ σεῖο: φέρω δ' ἀπερείσι' ἄποινα:

ἀλλ' αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ: αὐτόν τ' ἐλέησον

μνησάμενος σοῦ πατρὸς: ἐγὼ δ' ἐλεεινότερός περ:

ἔτλην δ' οἷ' οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος,

ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ' ὀρέγεσθαι:

Lines 24.507-24.524

So spake he, and in Achilles he roused desire to weep for his father; and he took the old man by the hand, and gently put him from him. So the twain bethought them of their dead, and wept; the one for man-slaying Hector wept sore, the while he grovelled at Achilles' feet, but Achilles wept for his own father, and now again for Patroclus; and the sound of their moaning went up through the house. But when goodly Achilles had had his fill of lamenting, and the longing therefor had departed from his heart and limbs, forthwith then he sprang from his seat, and raised the old man by his hand, pitying his hoary head and hoary beard; and he spake and addressed him with winged words: "Ah, unhappy man, full many in good sooth are the evils thou hast endured in thy soul. How hadst thou the heart to come alone to the ships of the Achaeans, to meet the eyes of me that have slain thy sons many and valiant? Of iron verily is thy heart. But come, sit thou upon a seat, and our sorrows will we suffer to lie quiet in our hearts, despite our pain; for no profit cometh of chill lament.

ὣς φάτο; τῷ δ' ἄρα πατρὸς ὑφ' ΐμερον ὦρσε γόοιο:

ἁψάμενος δ' ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα:

τὼ δὲ μνησαμένω, ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο.

κλαῖ' ἁδινὰ, προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς:

αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν, ἑὸν πατέρ'. ἄλλοτε δ' αὖτε

Πάτροκλον: τῶν δὲ στοναχὴ, κατα δώματ' ὀρώρει:

αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεὺς.

καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ' ΐμερος ἠδ' ἀπο γυίων.

αὐτίκ' ἀπὸ θρόνου ὦρτο. γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη.

οἰκτείρων πολιόν τε κάρη. πολιόν τε γένειον:

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:

ἆ δεὶλ'ε . ῆ δῆ δὴ πολλὰ κὰκ' ἄνσχεο σὸν κατα θυμόν:

πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος

ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς, ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς

υἱέας ἐξενάριξα: σιδήρειον νύ τοι ῆτορ:

ἂλλ' ἄγε δὴ, κατ ὰρ, έζευ ἐπὶ θρόνου: ἄλγεα δ' ἔμπης

ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ:

οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο:

Lines 24.525-24.525

"For on this wise have the gods spun the thread for wretched mortals, that they should live in pain; and themselves are sorrowless. For two urns are set upon the floor of Zeus of gifts that he giveth, the one of ills, the other of blessings. To whomsoever Zeus, that hurleth the thunderbolt, giveth a mingled lot,  that man meeteth now with evil, now with good; but to whomsoever he giveth but of the baneful, him he maketh to be reviled of man, and direful madness driveth him over the face of the sacred earth, and he wandereth honoured neither of gods nor mortals. Even so unto Peleus did the gods give glorious gifts from his birth; for he excelled all men in good estate and in wealth, and was king over the Myrmidons, and to him that was but a mortal the gods gave a goddess to be his wife. Howbeit even upon him the gods brought evil, in that there nowise sprang up in his halls offspring of princely sons, but he begat one only son, doomed to an untimely fate. Neither may I tend him as he groweth old, seeing that far, far from mine own country I abide in the land of Troy, vexing thee and thy children.

ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι.

Lines 24.453-24.551

"And of thee, old sire, we hear that of old thou wast blest; how of all that toward the sea Lesbos, the seat of Macar, encloseth, and Phrygia in the upland, and the boundless Hellespont, over all these folk, men say, thou, old sire, wast preeminent by reason of thy wealth and thy sons. Howbeit from the time when the heavenly gods brought upon thee this bane, ever around thy city are battles and slayings of men. Bear thou up, neither wail ever ceaselessly in thy heart; for naught wilt thou avail by grieving for thy son, neither wilt thou bring him back to life; ere that shalt thou suffer some other ill."

σταυροῖσιν πυκινοῖσι θύρην δ' ἐῖχε μοῦνος ἐπιβλὴς

εἰλάτινος: τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσεσκον Ἀχαιοί

τρεῖς δ' ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῗδα θυράων

τῶν ἄλλων: Ἀχιλεὺς δ' ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἷος:

δή ῥα τόθ' Ἑρμείας ἐριούνιος ᾦξε γέροντι

ἐς δ' ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλείωνι:

ἐξ ἵππων δ' ἀπέβαινεν ἐπὶ χθονὶ φώνησέν τε:

ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα:

Ἑρμείας σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν.

ἀλλ' ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι οὐδ' Ἀχιλῆος

ὀφθαλμοὺς εἴσειμϊ: νεμεσητον νεμεσσητον δέ κεν εἴη:

ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην:

τύνη δ' εἰσελθὼν λάβε γούνατα Πηλείωνος

καὶ μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠυκόμοιο

λίσσεο καὶ τέκεος ἵνά οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνης:

ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον

Ἑρμείας: Πρίαμος δ' ἐξ ἵππων ἄλτο χαμάζε.

Ἰδαῖον δὲ κατ' αὐθι λίπεν: ὁ δὲ μίμνεν ἐρύκων

ἵππους ἡμιόνους τε: γέρων δ' ἰθὺς κίεν οἴκου:

τῇ ῥ' Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διὶ φίλος: ἐν δέ μιν αὐτὸν

εὗρ' ἕταροι δ' απάνευθεν καθήατο: τὼ δὲ δύ' οἴω

ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκϊμος ὄζος Ἄρηος

ποίπνυον παρεόντε: νέον δ' ἀπέληγεν ἐδωδῆς:

ἔσθων καὶ πίνων ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα:

τοὺς δ' ἔλαθ' εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας ἄγχι δ' ἄρα στάς

χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας

δεινὰς ἀνδροφόνους, αἵ οἵ πολέας κτάνον υἷας.

ὡς δ' ὅταν ἄνδρ' ἄτη πυκινὴ λάβῃ: ὅς τ' ἐνὶ πάτρῃ

φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον

ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ: θάμβος δ' ἔχει εἰσορόωντας.

ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα:

θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι: ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο:

τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε:

μνῆσαι πατρὸς σεῖο θεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ:

τηλίκου. ὥς περ ἐγὼν ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ

καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες

τείρουσ' οὐδὲ τις ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι:

ἀλλ' ἤτοι κεῖνος γε σέθεν ζώοντος ἀκούων

χαίρει τ' ἐν θυμῷ ἐπί τ' ἔλπεται ἤματα: πάντα

ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπο Τροίηθεν μολόντα:

αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους

Τροίῃ ἐν εὐρείη: τῶν δ' οὔ τινά φημὶ λελεῖφθαι:

πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτ' ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν

ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν:

τοὺς δ' ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες:

τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν:

ὃς δέ μοι οἶος ἔην: εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς,

τὸν σὺ πρώην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης

Ἕκτορα: τοῦ νῦν εἵνεχ' ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν

λυσόμενος παρὰ σεῖο: φέρω δ' ἀπερείσι' ἄποινα:

ἀλλ' αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ: αὐτόν τ' ἐλέησον

μνησάμενος σοῦ πατρὸς: ἐγὼ δ' ἐλεεινότερός περ:

ἔτλην δ' οἷ' οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος,

ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ' ὀρέγεσθαι:

ὣς φάτο; τῷ δ' ἄρα πατρὸς ὑφ' ΐμερον ὦρσε γόοιο:

ἁψάμενος δ' ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα:

τὼ δὲ μνησαμένω, ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο.

κλαῖ' ἁδινὰ, προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς:

αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν, ἑὸν πατέρ'. ἄλλοτε δ' αὖτε

Πάτροκλον: τῶν δὲ στοναχὴ, κατα δώματ' ὀρώρει:

αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεὺς.

καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ' ΐμερος ἠδ' ἀπο γυίων.

αὐτίκ' ἀπὸ θρόνου ὦρτο. γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη.

οἰκτείρων πολιόν τε κάρη. πολιόν τε γένειον:

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:

ἆ δεὶλ'ε . ῆ δῆ δὴ πολλὰ κὰκ' ἄνσχεο σὸν κατα θυμόν:

πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος

ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς, ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς

υἱέας ἐξενάριξα: σιδήρειον νύ τοι ῆτορ:

ἂλλ' ἄγε δὴ, κατ ὰρ, έζευ ἐπὶ θρόνου: ἄλγεα δ' ἔμπης

ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ:

οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο:

ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι.

ζώειν ἀχνυμένοις: αὐτοὶ δέ τ' ἀκηδέες εἰσί:

δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει

δώρων οἷα δίδωσι: κακῶν, ἕτερος δὲ εάων:

ᾧ μέν κ' ἀμμίξᾱς δῴῃ Ζεὺς τερπικέραυνος.

ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται: ἄλλοτε δ' ἐσθλῷ:

ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δῴη, λωβητὸν ἔθηκε

καί ἑ, κακὴ βούβρωστις ἐπι χθόνα δῖαν ἐλαύνει.

φοιτᾷ δ'. οὔτε θεοῖσι τετιμένος. οὔτε βροτοῖσιν:

ὡς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα

ἐκ γενετῆς: πάντας γὰρ ἐπ' ἀνθρώπους ἐκέκαστο

ὄλβῳ τε πλούτῳ τε, ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι:

καί οἱ, θνητῶ, ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν:

ἂλλ' ἐπι καὶ τῶ θῆκε θεὸς κακόν, ὅττί οἱ οὔ τι

παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων.

ἂλλ' ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον: οὐδέ νυ τόν γε

γηράσκοντα κομίζω: ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης

ἧμαι ἐνι Τροίῃ, σέ τε κήδων. ἠδὲ σὰ τέκνα:

καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι.

ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει:

καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων:

τῶ σε γέρον πλούτῳ τὲ καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσθαι:

αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ' ἤγαγον Οὐρανίωνες.

αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ' ἀνδροκτασίαι τε.

ἄνσχεο: μὴ δ' ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατα θυμόν:

οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος εῆος,

οὐδέ μιν ἀνστήσεις. πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα:

Lines 24.552-24.558

And the old man, godlike Priam, answered him: "Seat me not anywise upon a chair, O thou fostered of Zeus, so long as Hector lieth uncared-for amid the huts; nay, give him back with speed, that mine eyes may behold him; and do thou accept the ransom, the great ransom, that we bring. So mayest thou have joy thereof, and come to thy native land, seeing that from the first thou hast spared me."

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής:

μή πω μ' ἐς θρόνον ΐζε διοτρεφές. ὄφρά κεν Ἕκτωρ

κεῖται ἐνι κλισίῃσιν ἀκηδής: ἀλλὰ τάχιστα

λῦσον. ἵν' ὀφθαλμοῖσιν ἴ̈δω: σὺ δὲ δέξαι ἄποινα

πολλὰ, τά τοι φέρομεν; σὺ δὲ τῶνδ' ἀπόναιο καὶ ἔλθοις

σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, ἐπεί με πρῶτον ᾿ἕασας:

αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο:

Lines 24.559-24.570

Then with an angry glance from beneath his brows spake to him Achilles swift of foot: "Provoke me no more, old sir; I am minded even of myself to give Hector back to thee; for from Zeus there came to me a messenger, even the mother that bare me, daughter of the old man of the sea. And of thee, Priam, do I know in my heart—it nowise escapeth me—that some god led thee to the swift ships of the Achaeans. For no mortal man, were he never so young and strong, would dare to come amid the host; neither could he then escape the watch, nor easily thrust back the bar of our doors. Wherefore now stir my heart no more amid my sorrows, lest, old sire, I spare not even thee within the huts, my suppliant though thou art, and so sin against the behest of Zeus."

τὸν δ ὰρ ὑπόδρα ἰ̈δὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλέ [Ἀχιλλεύς] :

μὴκέτι νῦν μ' ἐρέθιζε γέρον: νοέω δὲ καὶ αὐτὸς

Ἕκτορά τοι λῦσαι: Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε

μήτηρ. ἥ μ' ἔτεκεν, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος:

καὶ δὲ σὲ γιγνώσκω Πρίαμε φρεσὶν. οὐδέ με λήθεις

ὅττι θεῶν τίς σ'. ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν:

οὐ γάρ κε τλαίῃ βροτὸς ἐλθέμεν: οὐδὲ μάλ' ἡβῶν

ἐ στρατὸν: οὐδε γαρ ἂν φυλακοὺς λάθοι. οὐδέ́ τ' κ ὀχῆα

ῥεῖα μετ' ὀχλίσσειε θυράων ἡμετεράων:

τῶ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς.

μή σε γέρον οὐδ' αὐτὸν ἐνι κλισίῃσιν ἐάσω

καὶ ἱ̈κέτην περ ἐόντα. Διὸς ἀλίτωμαι ἐφετμάς:

Lines 24.571-24.595

So spake he, and the old man was seized with fear, and hearkened to his word. But like a lion the son of Peleus sprang forth from the houses—not alone, for with him went two squires as well, even the warrior Automedon and Alcimus, they that Achilles honoured above all his comrades, after the dead Patroclus. These then loosed from beneath the yoke the horses and mules, and led within the herald, the crier of the old king, and set him on a chair; and from the wain of goodly felloes they took the countless ransom for Hector's head. But they left there two robes and a fair-woven tunic, to the end that Achilles might enwrap the dead therein and so give him to be borne to his home. Then Achilles called forth the hand-maids and bade them wash and anoint him, bearing him to a place apart that Priam might not have sight of his son, lest in grief of heart he should not restrain his wrath, whenso he had sight of his son, and Achilles' own spirit be stirred to anger, and he slay him, and so sin against the behest of Zeus. So when the handmaids had washed the body and anointed it with oil, and had cast about it a fair cloak and a tunic, then Achilles himself lifted it and set it upon a bier, and his comrades with him lifted it upon the polished waggon. Then he uttered a groan, and called by name upon his dear comrade: "Be not thou wroth with me, Patroclus, if thou hearest even in the house of Hades that I have given back goodly Hector to his dear father, seeing that not unseemly is the ransom he hath given me. And unto thee shall I render even of this all that is thy due."

ὡς ἔφατ'. ἔδεισεν δ' ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ:

Πηλείδης δ' οἴκοιο λέων ὡς ἆλτο θύραζε:

οὐκ οἶος: ἅμα τῷ γε, δύω θεράποντες ἕποντο

ἥρως Αὐτομέδων ἠδ' Ἄλκιμος: οὕς ῥα μάλιστα

τί' Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετα Πάτροκλόν γε θανόντα:

οἳ τόθ' ὑπο ζυγόφιν λύ̆ον ἵππους ἡμιόνους τε:

ἐς δ' ἄγαγον κήρυκα, καλήτορα τοῖο γέροντος:

καδ δ' ἐπι δίφρου εἷσαν: ἐϋξέστου δ' ἀπ' ἀπήνης

ᾕρεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι' ἄποινα:

καδ δ' ἔλιπον δύο φάρε'. ἐΰννητόν τε χιτῶνα:

ὄφρα νέκυν πυκάσας δῴη δοιη οἶκον δὲ φέρεσθαι:

δμῳὰς δ' ἐκκαλέσας. λοῦσαι κέλετ'. ἀμφί τ' ἀλεῖψαι

νόσφιν ἀειράσας. ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν:

μὴ ὁ μεν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο

παῖδα ἰδὼν. Ἀχιλῆϊ δ' ὀρινθείη φίλον ἦτορ:

καί, ἑ, κατακτείνειε. Διὸς δ' ἀλίτηται ἐφετμὰς ἐφετμάς :

τὸν δ' ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ.

ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλον. ἠδὲ χιτῶνα:

αὐτὸς τόν γ' Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέθηκεν ἀείρας:

σὺν δ' ἕταροι ἤειραν ἐϋξέστὴν ἐπ' απ ἀπήνὴν:

ᾤμωξεν τ' ὰρ ἔπειτα: φίλον δ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον:

μή μοι Πάτροκλε, σκυδμαινέμεν, αί κε πύθηαι

εἰν Ἄϊδός περ ἐὼν. ὅτι Ἕκτορα δῖον ἔλυσα

πατρὶ φίλῳ: ἐπεὶ οὔ μοι ἀεικέα δῶκεν ἄποινα:

σοὶ δ' αὖ, ἐγὼ καὶ τῶνδ' ἀποδάσσομαι ὅσσ' ἐπέοικεν:

Lines 24.596-24.620

So spake goodly Achilles, and went back within the hut and on the richly-wrought chair wherefrom he had risen sate him down by the opposite wall, and he spake unto Priam, saying: "Thy son, old sire, is given back according to thy wish, and lieth upon a bier; and at break of day thou shalt thyself behold him, as thou bearest him hence; but for this present let us bethink us of supper. For even the fair-haired Niobe bethought her of meat, albeit twelve children perished in her halls, six daughters and six lusty sons. The sons Apollo slew with shafts from his silver bow, being wroth against Niobe, and the daughters the archer Artemis, for that Niobe had matched her with fair-cheeked Leto, saying that the goddess had borne but twain, while herself was mother to many; wherefore they, for all they were but twain, destroyed them all. For nine days' space they lay in their blood, nor was there any to bury them, for the son of Cronos turned the folk to stones; howbeit on the tenth day the gods of heaven buried them; and Niobe bethought her of meat, for she was wearied with the shedding of tears. And now somewhere amid the rocks, on the lonely mountains, on Sipylus, where, men say, are the couching-places of goddesses, even of the nymphs that range swiftly in the dance about Achelous, there, albeit a stone, she broodeth over her woes sent by the gods. But come, let us twain likewise, noble old sire, bethink us of meat; and thereafter shalt thou make lament over thy dear son,  when thou hast borne him into Ilios; mourned shall he be of thee many tears."

ῆ ῥα, καὶ ἐς κλισίην πάλιν ήϊε δῖος Ἀχιλλεύς

ἕζετο δ' ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ. ἔνθεν ἀνέστη.

τοίχου τοῦ ἑτέρου. ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον:

υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες:

κεῖται δ' ἐν λεχέεσσ': ἅμα δ' ἠοῖ φαινομένῃφι

ὄψεαι αὐτὸς αὐτὸν ἄγων: νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου:

καὶ γάρ τ' ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου:

τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνι μεγάροισιν ὄλοντο:

ἓξ μὲν θυγατέρες. ἓξ δ' υἱέες ἡβώοντες:

τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπ' ἀργυρέοιο βιοῖο

χωόμενος Νιόβῃ. τὰς δ' Ἄρτεμις ἰ̈οχέαιρα:

οὕνεκ' ἄρα Λητοῖ ϊσάσκετο καλλιπαρήῳ:

φῆ δοιὼ τεκέειν. ἡ δ' αὐτὴ γείνατο πολλούς:

τὼ δ' ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ' ἀπο πάντας ὄλεσσαν:

οἱ μὲν ἂρ ἐννῆμαρ κέατ' ἐν φόνῳ: οὐδέ τις ῆεν

κατθάψαι: λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων.

τοὺς δ' ἄρα τῇ δεκάτῃ θάψαν θεοὶ Οὐρανίωνες:

ἡδ' ἄρα σίτου μνήσατ'. ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα:

νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν.

ἐν Σιπύλῳ, ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς

νυμφάων, αἵ τ' ἀμφ' Ἀχελώϊον Ἀχελήϊον ἐρρώσαντο:

ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα, θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει:

ἂ̀λλ' άγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα δῖε γεραιὲ

σίτου. ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισθα

Ἴ̈λιον εἰσαγαγὼν. πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται:

Lines 24.621-24.642

Therewith swift Achilles sprang up, and slew a white-fleeced sheep, and his comrades flayed it and made it ready well and duly, and sliced it cunningly and spitted the morsels, and roasted them carefully and drew all off the spits. And Automedon took bread and dealt it forth on the table in fair baskets, while Achilles dealt the meat. So they put forth their hands to the good cheer lying ready before them. But when they had put from them the desire of food and drink, then verily Priam, son of Dardanus, marvelled at Achilles, how tall he was and how comely; for he was like the gods to look upon. And a son of Dardanus, did Achilles marvel, beholding his goodly aspect and hearkening to his words. But when they had had their fill of gazing one upon the other, then the old man, godlike Priam, was first to speak, saying: "Show me now my bed with speed, O thou nurtured of Zeus, that lulled at length by sweet sleep we may rest and take our joy; for never yet have mine eyes closed beneath mine eyelids since at thy hands my son lost his life, but ever do I wail and brood over my countless sorrows, grovelling in the filth in the closed spaces of the court. But now have I tasted of meat, and have let flaming wine pass down my throat; whereas till now had I tasted naught."

ῆ. καὶ ἀναΐξας ὄϊν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς

σφάξ'. ἕταροι δ' ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατα κόσμον:

μίστυλλόν τ' ὰρ ἐπισταμένως. πεῖράν τ' ὀβελοῖσιν:

ὄπτησάν τε περιφραδέως. ἐρύσαντό τε πάντα:

Αὐτομέδων δ' ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ

καλοῖς ἐν κανέοισιν: ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς:

οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ΐαλλον:

αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο.

ἤτοι Δαρδανίδης Πρίαμος θαύμαζ' Ἀχιλῆα

ὅσσος ἔην οἷός τε, θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει:

αὐτὰρ ὃ Δαρδανίδην Πρίαμον θαύμαζεν Ἀχιλλεὺς.

εἰσορόων ὄψίν τ' ἀγαθὴν. καὶ μῦθον ἀκούων:

αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες.

τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής:

λέξον νῦν με, τάχιστα διοτρεφὲς. ὄφρα καὶ ἤδη

ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ παυσώμεθα κοιμηθέντες:

οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσ' ὑπο βλεφάροισιν ἐμοῖσιν.

ἐξ οὗ σῇς ὑπο χερσὶν ἐμὸς πάϊς ὤλεσε θυμόν:

ἂλλ' αἰεὶ στενάχω: καὶ κήδεα μυρία πέσσω.

αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον:

νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην: καὶ αἴθοπα οἶνον

λαυκανίης καθέηκα: πάρος γε μὲν οὔ τι πεπάσμην:

Lines 24.643-24.658

He spake, and Achilles bade his comrades and the handmaids set bedsteads beneath the portico, and to lay on them fair purple blankets, and to spread thereover coverlets, and on these to put fleecy cloaks for clothing. So the maids went forth from the hall with torches in their hands, and straightway spread two beds in busy haste. Then mockingly spake unto Priam Achilles, swift of foot: "Without do thou lay thee down, dear old sire, lest there come hither one of the counsellors of the Achaeans, that ever sit by my side and take counsel, as is meet. If one of these were to have sight of thee through the swift black night, forthwith might he haply tell it to Agamemnon, shepherd of the host, and so should there arise delay in the giving back of the body. But come, tell me this, and declare it truly: for how many days' space thou art minded to make funeral for goodly Hector, to the end that for so long I may myself abide, and may keep back the host."

ἦ ῥ', Ἀχιλεὺς δ' ἑτάροισιν ἰ̈δὲ δμῳῇσι κέλευσε

δέμνι' ὑπ αἰθούσῃ θέμεναι, καὶ ῥήγεα καλὰ

πορφύρε' ἐμβαλέειν. στορέσαι τ' ἐφύπερθε τάπητας:

χλαίνας τ' ἐνθέμεναι οὔλας. καθύπερθεν ἕασασθαι:

αἳ δ' ἴ̈σαν ἐκ μεγάροιο δά̆ος μετα χερσὶν ἔχουσαι:

αῖψα δ' ἄρα στόρεσαν δοιὼ λέχε' ἐγκονέουσαι:

τὸν δ' ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:

ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο γέρον φίλε: μή τις Ἀχαιῶν

ἐνθάδ' ἐπέλθῃσιν βουληφόρος: οἵ τέ μοι αἰεὶ

βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι ἡ θέμις ἐστί:

τῶν εἴ τίς σε ἴ̈δοιτο θοὴν δια νύκτα μέλαιναν.

αὐτίκ' ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν:

καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται:

ἂλλ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον:

ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον

ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω:

Lines 24.659-24.667

And the old man, godlike Priam, answered him: saying: "If thou indeed art willing that I accomplish for goodly Hector his burial, then in doing on this wise, O Achilles, wilt thou do according to my wish. Thou knowest how we are pent within the city, and far is it to fetch wood from the mountain, and the Trojans are sore afraid. For nine days' space will we wail for him in our halls, and on the tenth will we make his funeral, and the folk shall feast, and on the eleventh will we heap a barrow over him, and on the twelfth will we do battle, if so be we must."

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής:

εἰ μὲν δή μ' ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ.

ὧδέ κέ μοι ῥέζων Ἀχιλεῦ, κεχαρισμένα θείης:

οἶσθα γὰρ ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα. τηλόθι δ' ὕλη:

ἀξέμεν ἐξ ὄρεος: μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν:

ἐννῆμαρ μέν κ' αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν:

τῇ δεκάτῃ δέ κε θάπτοιμεν. δαινῦτό τε λαός:

ἑνδεκάτῃ δέ κε τύμβον ἐπ' αὐτῷ ποιήσαιμεν:

τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πτολεμίξομεν. εἴ περ ἀνάγκη:

Lines 24.668-24.670

Then spake to him in answer swift-footed, goodly Achilles: "Thus shall this also be aged Priam, even as thou wouldest have it; for I will hold back the battle for such time as thou dost bid."

τὸν δ' αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς:

ἔσται τοι καὶ ταῦτα γέρον Πρίαμ' ὡς σὺ κελεύεις:

σχήσω γὰρ τόσσον πόλεμον χρόνον, ὅσσον ἄνωγας:

Lines 24.671-24.676

When he had thus spoken he clasped the old man's right hand by the wrist, lest his heart should any wise wax fearful. So they laid them to sleep there in the fore-hall of the house, the herald and Priam, with hearts of wisdom in their breasts; but Achilles slept in the innermost part of the well-builded hut, and by his side lay fair-cheeked Briseis.

ὡς ἄρα φωνήσας. ἐπι καρπῷ χεῖρα γέροντος

ἔλλαβε δεξιτερὴν: μή πως δείσει' ἐνι θυμῷ:

οἳ μὲν ἄρ' ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο

κῆρυξ καὶ Πρίαμος. πυκινὰ φρεσὶ μήδε' ἔχοντες:

αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου.

τῷ δ' Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρῃος:

Lines 24.677-24.688

Now all the other gods and men, lords of chariots, slumbered the whole night through, overcome of soft sleep; but not upon the helper Hermes might sleep lay hold, as he pondered in mind how he should guide king Priam forth from the ships unmarked of the strong keepers of the gate. He took his stand above his head and spake to him, saying: "Old sire, no thought then hast thou of any evil, that thou still sleepest thus amid foemen, for that Achilles has spared thee. Now verily hast thou ransomed thy son, and a great price thou gavest. But for thine own life must the sons thou hast, they that be left behind, give ransorn thrice so great, if so be Agamemnon, Atreus' son, have knowledge of thee, or the host of the Achaeans have knowledge."

ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ

εὗδον παννύχιοι. μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ.

ἂλλ' οὐχ Ἑρμείᾱν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν

ὁρμαίνοντ' ἀνὰ θυμὸν. ὅπως Πρίαμον βασιλῆα

νηῶν ἐκπέμψειε. λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς:

στῆ δ' ἄρ, ὑπερ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν

ὦ γέρον. οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακὸν. οἷον ἔθ' εὕδεις

ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν. ἐπεί σ' είασεν Ἀχιλλεύς:

καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο. πολλὰ δ' ἔδωκας:

σεῖο δέ κεν ζωοῦ. καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα

παῖδες, τοὶ μετ' όπισθε λελειμμένοι: αἴ κ' Ἀγαμέμνων

γνοίησ' γνωησ' Ἀτρεΐδης, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί:

Lines 24.689-24.691

So spake he, and the old man was seized with fear, and made the herald to arise. And Hermes yoked for them the horses and mules, and himself lightly drave them through the camp, neither had any man knowledge thereof.

ὡς ἔφατ', ἔδεισεν δ' ὃ γέρων: κήρυκα δ' ἀνίστη:

τοῖσιν δ' Ἑρμείας ζεῦξ' ἵππους ἡμιόνους τε:

ῥίμφα δ' ἄρ αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατὸν: οὐδέ τις ἔγνω:

Lines 24.692-24.706

But when they were now come to the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthus, that immortal Zeus begat, then Hermes departed to high Olympus, and Dawn, the saffron-robed, was spreading over the face of all the earth. So they with moaning and wailing drave the horses to the city, and the mules bare the dead. Neither was any other ware of them, whether man or fair-girdled woman; but in truth Cassandra, peer of golden Aphrodite, having gone up upon Pergamus, marked her dear father as he stood in the car, and the herald, the city's crier; and she had sight of that other lying on the bier in the waggon drawn of the mules. Thereat she uttered a shrill cry, and called throughout all the town: "Come ye, men and women of Troy, and behold Hector, if ever while yet he lived ye had joy of his coming back from battle; since great joy was he to the city and to all the folk."

ἂλλ' ὅτε δὴ πόρον ΐξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο.

Ἑρμείας μὲν ἔπειτ' ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον:

Ἠὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ' αἶαν:

οἳ δ' εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε

ἵππους: ἡμίονοι δὲ νέκυν ἄγον. οὐδέ τις ἄλλος

ἔγνω πρόσθ' ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν.

ἀλλ' ἄρα Κασσάνδρη. ἱ̈κέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ

Πέργαμον εἰσαναβᾶσα, φίλον πατέρ' εἰσ ἐνόησεν

ἑσταότ' ἐν δίφρῳ, κήρυκά τε ἀστυβοώτην:

τὸν δ' ἄρ' ἐφ' ἡμιόνων ἴ̈δε κείμενον ἐν λεχέεσσι:

κώκυσέν τ' ὰρ, ἔπειτα, γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ:

ὄψεσθε Τρῶες καὶ Τρωϊάδες Ἕκτορ' ϊόντες.

εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἐκνοστήσαντι

χαίρετ'. ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει, τ' ἦν, παντί τε δήμῳ:

Lines 24.707-24.717

So spake she, nor was any man left there within the city, neither any woman, for upon all had come grief that might not be borne; and hard by the gates they met Priam, as he bare home the dead. First Hector's dear wife and queenly mother flung themselves upon the light-running waggon, and clasping his head the while, wailed and tore their hair; and the folk thronged about and wept. And now the whole day long until set of sun had they made lament for Hector with shedding of tears there without the gates, had not the old man spoken amid the folk from out the car: "Make me way for the mules to pass through; thereafter shall ye take your fill of wailing, when I have brought him to the house."

ὣς ἔφατ'. οὐδέ τις αὐτόθ' ἐνι πτόλεϊ λίπετ' ἀνὴρ,

οὐδὲ γυνὴ. πάντας γὰρ ἀάσχετον ἵκετο πένθος:

ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι:

πρῶται τόν γ' ἄλοχός τε φίλη. καὶ πότνια μήτηρ.

τιλλέσθην, ἐπ' ἄμαξαν ἐΰτροχον ἀΐξασαι.

ἁπτόμεναι κεφαλῆς. κλαίων δ' ἀμφίστασθ' ὅμιλος:

καὶ νύ κε δὴ πρόπαν ῆμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα

Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων.

εἰ μὴ ὰρ' άρ' ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδᾱ:

εἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελθέμεν; αὐτὰρ ἔπειτα

ἄσασθε ἄσεσθε κλαυθμοῖο, ἐπὴν ἀγάγοιμι δόμον δέ:

Lines 24.718-24.745

So spake he, and they stood apart and made way for the waggon. But the others, when they had brought him to the glorious house, laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: "Husband, perished from out of life art thou, yet in thy youth, and leavest me a widow in thy halls; and thy son is still but a babe, the son born of thee and me in our haplessness; neither do I deem that he will come to manhood, for ere that shall this city be wasted utterly. For thou hast perished that didst watch thereover, thou that didst guard it, and keep safe its noble wives and little children. These, I ween, shall soon be riding upon the hollow ships, and I among them; and thou, my child, shalt follow with me to a place where thou shalt labour at unseemly tasks, toiling before the face of some ungentle master, or else some Achaean shall seize thee by the arm and hurl thee from the wall, a woeful death, being wroth for that Hector slew his brother haply, or his father, or his son, seeing that full many Achaeans at the hands of Hector have bitten the vast earth with their teeth; for nowise gentle was thy father in woeful war. Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon I might have pondered night and day with shedding of tears."

ὡς ἔφαθ', οἳ δὲ διέστησαν, καὶ εἶξαν ἀπήνῃ:

οἱ δ' ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα, τὸν μὲν ἔπειτα

τρητοῖς ἒν λεχέεσσι θέσαν: παρὰ δ' εἷσαν ἀοιδοὺς

θρήνους: ἐξάρχοὺς οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδήν

οἱ μὲν ὰρ' άρ' ἐθρήνεον. ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες:

τῇσιν δ' Ἀνδρομάχῃ λευκώλενος ἦρχε γόοιο:

Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετα χερσὶν ἔχουσα:

ἆνερ. ἀπ' αἰῶνος νέος ὤλεο: καδ δ’ έμε χήρην

λείπεις ἐν μεγάροισι: πάϊς δέ τε. νήπιος αὕτως

ὃν τέκομεν σύ τ' ἐγώ τε δυσάμμοροι: οὐδέ μιν οἴω

ἥβην ΐξεσθαι: πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ' ἄκρης

πέρσεται: ῆ γὰρ όλωλας ἐπίσκοπος. ὅς τέ μιν αὐτὴν

ῥύσκευ, ἔχες δ' ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα:

αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι:

καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι: σὺ δ' αὖ τέκος, ἢ ἐμοὶ αὐτῇ

ἕψεαι: ἔνθά κεν ἔργα, ἀεικέα ἐργάζοιο

ἀθλεύων προ ἄνακτος ἀμειλίχου. ἤ τις Ἀχαιῶν

ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπο πύργου λυγρὸν ὄλεθρον

χωόμενος. ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ.

ἢ πατέρ'. ἠὲ καὶ υἱὸν. ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν

Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οῦδας.

οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δάϊ λυγρῇ:

τῶ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ,

ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας

Ἕκτορ: ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά:

οὐ γάρ μοι θνῄσκων. λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας.

οὐδε τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος. οὗ τέ κεν αἰεὶ

μεμνήμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα:

Lines 24.746-24.759

So spake she wailing, and thereat the women made lament. And among them Hecabe in turns led the vehement wailing: "Hector, far dearest to my heart of all my children, lo, when thou livedst thou wast dear to the gods, and therefore have they had care of thee for all thou art in the doom of death. For of other sons of mine whomsoever he took would swift-footed Achilles sell beyond the unresting sea, unto Samos and Imbros and Lemnos, shrouded in smoke, but, when from thee he had taken away thy life with the long-edged bronze oft would he drag thee about the barrow of his comrade, Patroclus, whom thou didst slay; howbeit even so might he not raise him up. all dewy-fresh thou liest in my halls as wert thou g newly slain, like as one whom Apollo of the silver bow assaileth with his gentle shafts and slayeth."

ὡς ἔφατο κλαίουσ'. ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες:

τῇσιν δ' αὖθ' Ἑκάβη αδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο:

Ἕκτορ. ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων:

ῆ μέν μοι ζωός περ ἐὼν, φίλος ῆσθα θεοῖσιν:

οἱ δ' ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ:

ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς, πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς

πέρνασχ', ὅν τιν' ἕλεσκε. πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο.

ἐς Σάμον. ἔς τ' Ἴ̈μβρον. καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν:

σεῦ δ' ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ:

πολλὰ ῥυστάζεσκεν, ἑοῦ περὶ σῆμ' ἑτάροιο

Πατρόκλου. τὸν ἔπεφνες: ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ' ὧς

νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι

κεῖσαι. τῷ ΐκελος. ὅν τ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων

οἷς. ἀγανοῖσ βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν:

Lines 24.760-24.775

So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing: "Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land—would I died ere then! For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own--yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy that is gentle to me or kind; but all men shudder at me."

ως ἔφατο κλαίουσα: γόον δ' ἀλίαστον ὄρινε:

τῇσι δ' ἔπειθ' Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο:

Ἕκτορ. ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων,

ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής,

ὅς μ' ἄγαγε Τροίηνδ' ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι:

ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδ’ εεικοστὸν ἔτος ἐστὶν

ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης.

ἂλλ' οὔ πω, σεῦ, ἄκουσα κακὸν ἔπος. οὐδ' ἀσύφηλον:

ἀλλ' εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνι μεγάροισιν ἐνίπτοι

δαέρων. ἢ γαλόων. ἠ εινατέρων εὐπέπλων.

ἢ ἑκυρὴ. ἑκυρς δὲ πατὴρ ὡς ήπιος αἰεί.

ἀλλὰ σὺ τόν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες.

σῇ τ' ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι:

τὼ σέ θ' ἅμα κλαίω καὶ ἒμ' ἄμμορον ἀχνυμαι ἀχνυμη κῆρ:

οὐ γάρ τίς μοι ἔτ' ἄλλος ἐνι Τροίῃ εὐρείῃ

ήπιος. οὐδὲ φίλος. πάντες δέ με πεφρίκασι:

Lines 24.776-24.781

So spake she wailing, and thereat the countless throng made moan. But the old man Priam spake among the folk, saying: "Bring wood now, ye men of Troy, unto the city, neither have ye anywise fear at heart of a cunning ambush of the Argives; for verily Achilles laid upon me this word when he sent me forth from the black ships, that he would do us no hurt until the twelfth dawn be come."

ὡς ἔφατο κλαίουσ'. ἐπὶ δὲ, στένε δῆμος ἀπείρων:

λαοῖσιν δ' ὁ γέρων Πρίαμος μετα μῦθον ἔειπεν:

ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δὲ. μηδέ τι θυμῷ

δείσητ' Ἀργείων πυκινὸν λόχον: ῆ γὰρ Ἀχιλλεὺς

πέμπων μ' ὧδ' ἐπέτελλε μελαινάων ἀπο νηῶν:

μὴ πρὶν πημανέειν. πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς:

Lines 24.782-24.787

So spake he, and they yoked oxen and mules to waggons, and speedily thereafter gathered together before the city. For nine days' space they brought in measureless store of wood, [785] but when the tenth Dawn arose, giving light unto mortals, then bare they forth bold Hector, shedding tears the while, and on the topmost pyre they laid the dead man, and cast fire thereon.

ὡς ἔφαθ'. οἳ δ' ὑπ' ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε

ζεύγνυσαν. αἶψα δ' ἔπειτα προ άστεος ἠγερέθοντο

ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην:

ἀλλ' ὅτε δῆ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠὼς.

καὶ τότ' ἄρ' ἂρ' ἔξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες

ἒν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν: ἒν δ' ἔβαλον πυρ

Lines 24.788-24.804

But soon as early Dawn appeared, the rosy-fingered, then gathered the folk about the pyre of glorious Hector. And when they were assembled and met together, first they quenched with flaming wine all the pyre, so far as the fire's might had come upon it, and thereafter his brethren and his comrades gathered the white bones, mourning, and big tears flowed ever down their cheeks. The bones they took and placed in a golden urn, covering them over with soft purple robes, and quickly laid the urn in a hollow grave, and covered it over with great close-set stones. Then with speed heaped they the mound, and round about were watchers set on every side, lest the well-greaved Achaeans should set upon them before the time. And when they had piled the barrow they went back, and gathering together duly feasted a glorious feast in the palace of Priam, the king fostered of Zeus. On this wise held they funeral for horse-taming Hector.

ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς.

τῆμος άρ' ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἔγρετο λαός

πρῶτον μὲν κατα πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ

πᾶσαν ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος: αὐτὰρ ἔπειτα

ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ' ἕταροί τε

μυρόμενοι: θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν

καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες:

πορφυρέοις πέπλοισι αλύψαντες μαλακοῖσιν:

αῖψα δ' ὰρ, ἐς κοίλην κάπετον θέσαν: αὐτὰρ ὕπερθε

πυκνοῖσιν λάεσσι. κατεστόρεσαν μεγάλοισι:

ῥίμφα δὲ σῆμ' ἔχεαν: περι δὲ σκοποὶ εἵατο πάντ

μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί:

χεύαντες δὲ τὸ σῆμα. πάλιν κίον: αὐτὰρ ἔπειτα

εὖ συναγειρόμενοι συναγειράμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα

δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος:

ὣς οἵ γ' ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο: