Iliad 1: 8-21

From the Venetus A MS

τίς τάρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνἕηκε μάχεσθαι:

Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός: ὁ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς

νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν: ὀλέκοντο δὲ λαοὶ.

οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα

Ἀτρείδης: ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν:

λυσόμενός τε θύγατρα: φέρον τ' ἀπερείσι' ἄποινα:

στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος

χρῡσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ: καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς:

Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν:

Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί:

ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες

ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν: εὖ δ' οἴκαδ' ϊκέσθαι:

παῖδα δ' ἐμοὶ λύσαιτε φίλην: τὰδ' ἄποινα δεχέσθαι.

ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα:

Who then of the gods was it that brought these two together to contend? The son of Leto and Zeus; for he in anger against the king roused throughout the host an evil pestilence, and the people began to perish, because upon the priest Chryses the son of Atreus had wrought dishonour. For he had come to the swift ships of the Achaeans to free his daughter, bearing ransom past counting; and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, on a staff of gold; and he implored all the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, the marshallers of the people: Sons of Atreus, and other well-greaved Achaeans, to you may the gods who have homes upon Olympus grant that you sack the city of Priam, and return safe to your homes; but my dear child release to me, and accept the ransom out of reverence for the son of Zeus, Apollo who strikes from afar.

A. T. Murray (1924)