Iliad 1: 130-146

From the Venetus A MS

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων:

μὴ δ' οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ' Ἀχιλλεῦ

κλέπτε, νόῳ. ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις:

ἦ ἐθέλεις: ὄφρ' αὐτὸς ἔχῃς γέρας αὐτὰρ ἒμ' αὔτως

ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τῆνδ' ἀποδοῦναι:

ἀλλ' εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοὶ

ἄρσαντες κατὰ θυμὸν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται.

εἰ δέ κε μὴ δώωσιν: ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι:

ἢ τεὸν: ἢ Αἴαντος: ἰὼν γέρας: ἢ Ὀδυσῆος

ἄξω ἑλών: ὁ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν, ΐκωμαι.

ἀλλ ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις:

νῦν δ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν:

ἐς δ' ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν: ἐς δ' ἑκατόμβην

θείομεν: ἂν δ' αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρηον

βήσομεν: εἷς δέ τις ἀρχὸς. ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω:

ἢ Αἴας. ἢ Ϊδομενεύς: ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς:

ἠὲ σὺ Πηλειδη πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν:

In answer to him spoke lord Agamemnon: "Do not thus, mighty though you are, godlike Achilles, seek to deceive me with your wit; for you will not get by me nor persuade me. Are you willing, so that your yourself may keep your prize, for me to sit here idly in want, while you order me to give her back? No, if the great-hearted Achaeans give me a prize, suiting it to my mind, so that it will be worth just as much—but if they do not, I myself will come and take your prize, or that of Aias, or that of Odysseus I will seize and bear away. Angry will he be, to whomever I come. But these things we will consider hereafter. Let us now drag a black ship to the shining sea, and quickly gather suitable rowers into it, and place on board a hecatomb, and embark on it the fair-cheeked daughter of Chryses herself. Let one prudent man be its commander, either Aias, or Idomeneus, or brilliant Odysseus, or you, son of Peleus, of all men most extreme, so that on our behalf you may propitiate the god who strikes from afar by offering sacrifice."

A. T. Murray (1924)