ὄφρ' ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας:
τὸν δ' ἄρ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
ᾤμοι ἀναιδείην ἐπιειμένε κερδαλεόφρον:
πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν:
ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι. ἢ ἀνδράσιν ἶ̈φι μάχεσθαι:
οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ' ἤλυθον αἰχμητάων
δεῦρο. μαχησόμενος. ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν:
οὐ γαρ πώποτ' ἐμὰς βοῦς ἤλασαν: οὐδὲ μὲν ἵππους:
οὐδέ ποτ' ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ
καρπὸν ἐδηλήσαντ'. ἐπει ῆ. μάλα πολλὰ μεταξὺ
οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα:
ἀλλὰ σὺ ὦ μέγ' ἀναιδὲς ἅμ' ἑσπόμεθ'. ὄφρα σὺ χαίρῃς:
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπα
πρὸς Τρώων. τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ' ἀλεγίζεις:
καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς
ᾧ ἔπι πολλ' ἐμόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν:
οὐ μέν σοί ποτε ἶ̈σον ἔχω γέρας, ὁππότ' Ἀχαιοὶ
Τρώων ἐκπέρσωσ' εὖ ναιόμενον πτολίεθρον:
ἀλλα τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο
χεῖρες ἐμαὶ διέπους': ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵ̈κηται.
σοὶ τὸ γερας πολὺ μεῖζον: ἐγὼ δ' ὀλίγον τε φίλον τε
ἔρχομ' ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπὴν κεκάμω πολεμίζων:
νῦν δ' εἶμι Φθίην δ': ἐπει ῆ ὴ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
οἴκαδ' ΐμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν: οὐδέ σ' ὀΐω
ἐνθάδ' ἄτιμος ἐὼν. ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν:
Glaring from beneath his brows spoke to him swift-footed Achilles: "Ah me, clothed in shamelessness, thinking of profit, how shall any man of the Achaeans obey your words with a ready heart either to go on a journey or to fight against men with force? It was not on account of the Trojan spearmen that I came here to fight, since they have done no wrong to me. Never have they driven off my cattle or my horses, nor ever in deep-soiled Phthia, nurse of men, did they lay waste the harvest, for many things lie between us—shadowy mountains and sounding sea. But you, shameless one, we followed, so that you might rejoice, seeking to win recompense for Menelaus and for yourself, dog-face, from the Trojans. This you disregard, and take no heed of. And now you threaten that you will yourself take my prize away from me, for which I toiled so much, which the sons of the Achaeans gave to me. Never have I prize like yours, whenever the Achaeans sack a well-inhabited citadel of the Trojans. The brunt of furious battle do my hands undertake, but if ever an apportionment comes, your prize is far greater, while small but dear is the reward I take to my ships, when I have worn myself out in the fighting. Now I will go back to Phthia, since it is far better to return home with my beaked ships, nor do I intend while I am here dishonoured to pile up riches and wealth for you."