τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη:
αἰνότατε Κρονίδη: ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες:
καὶ λίην σε πάρος γ' οὐτ' εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ.
ἀλλὰ μάλ' εὔκηλος, τὰ φράζεαι ἅσσ' ἐθέλῃσθα:
νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα κατα φρένα. μή σε παρείπῃ
ἀργυρόπεζα Θέτις, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος:
ἠερίη γὰρ, σοί γε παρ' έζετο καὶ λάβε γούνων:
τῇ σ' ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον, ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσῃς. ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν:
In answer to him spoke the ox-eyed lady Hera: "Most dread son of Cronos, what a word you have said! Truly, in the past I have not been accustomed to inquire nor ask you, but at your ease you devise all things whatever you wish. But now I have wondrous dread at heart, lest silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans."