ὡς ἀρ ἔφη: καὶ ἀναΐξας. δέπας ἀμφικύπελλον
μητρὶ φίλῃ ἐν χερσὶ τίθει: καί μιν προσέειπε:
τέτλαθι μῆτερ ἐμὴ. καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ:
μή σε φίλην περ, ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴ̈δωμαι
θεινομένην: τότε δ' οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν: ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι:
ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ' ἀλεξέμεναι μεμαῶτα
ῥίψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο:
παν δ' ῆμαρ φερόμην: ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι
κάππεσον ἐν Λήμνῳ: ὀλίγος δ' ἐτί θυμὸς ἐνῆεν:
ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα.
So saying, he sprang up and placed in his dear mother's hand the double cup, and spoke to her: "Be patient, my mother, and endure for all your grief, lest, dear as you are to me, my eyes see you stricken, and then I shall in no way be able to succour you for all my sorrow; for a hard foe is the Olympian to meet in strife. On a time before this, when I was striving to save you, he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall."