Iliad 1: 568-583

From the Venetus A MS

Ὣς ἔφατ'. ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,

καί ῥ' ἀκέουσα καθῆστο. ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ:

ὄχθησαν δ`' ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες:

τοῖσιν δ' Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ' ἀγορεύειν

μητρὶ φίλῃ ἐπίηιρα φέρων λευκῳλένῳ λευκωλένῳ Ἥρῃ:

ῆ δὴ λοίγια ἔργα τάδ' ἔσσεται οὐδ' ἔτ' ἀνεκτά,

εἰ δὴ, σφῶ, ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε.

ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον: οὐδέ τι δαιτὸς

ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος. ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.

μητρὶ δ' ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ

πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διῒ, ὄφρα μὴ αὖτε

νεικείῃσι πατὴρ, σὺν δ' ἥμῑν δαῖτα ταράξῃ.

εἴ περ γάρ κ' ἐθέλησινἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς.

ἐξ ἐδέων στυφελίξαι. ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν:

ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν.

αὐτίκ' ἔπειθ' ἵ̈λαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἥμιν:

He spoke, and ox-eyed lady Hera was seized with fear, and sat down in silence, curbing her heart. Then troubled were the gods of heaven throughout the palace of Zeus, and among them Hephaestus, the famed craftsman, was first to speak, doing pleasure to his dear mother, white-armed Hera: "Surely this will be sorry work, that is no longer bearable, if you two are to wrangle thus for mortals' sakes, and set the gods in tumult; neither will there be any joy in the excellent feast, since worse things prevail. And I give counsel to my mother, wise though she be herself, to do pleasure to our dear father Zeus, that the father upbraid her not again, and bring confusion upon our feast. What if the Olympian, the lord of the lightning, were minded to dash us from our seats! for he is mightiest far. But address him with gentle words; so shall the Olympian forthwith be gracious to us."

A. T. Murray (1924)